¿Cuál es el trasfondo de las palabras «notitia», «fiducia» y «assensus» y cómo se relacionan con la noción bíblica de «fe»?

Descansar en la sombra preguntó.

El libro Fundamentos filosóficos para una visión cristiana del mundo (página 18) describe la notitia, fiduciay assensus como los tres elementos esenciales que componen la noción bíblica de «fe».

notitia se define como «la comprensión del contenido de la fe cristiana»

fiducia se define como «confianza»

assensus se define como «el asentimiento del intelecto a la verdad de alguna proposición»

Estoy tratando de determinar cuál es el trasfondo de cada una de estas tres palabras junto con su origen, contexto y uso. ¿Dónde aparecieron por primera vez? ¿Cuál es su relación con el Nuevo Testamento o el Antiguo Testamento?

1 respuestas
ShemSeger

Origen – Loci Communes Theologici1521 A.D.

Las palabras notitia, assensusy fiducia aplicado a la fe tiene su origen en los reformadores del siglo XVI. Martín Lutero sostenía que la fe salvadora o verdadera es una fides vivauna fe vital o viva (Sproul, 2010, pg.47). Este concepto fue explicado con más detalle por uno de los contemporáneos de Lutero, Philip Melanchthon. En 1521 Melanchthon publicó por primera vez su obra «Loci Communes Theologici que fue la primera explicación sistemática de la teología protestante, y condensó el pensamiento de los reformadores y definió la notitia, assensusy fiducia como los tres elementos esenciales de la fe salvadora. Fue él quien codificó lo que las Escrituras habían enseñado, y fue a partir de la obra de Melanchthon que estas palabras aparecieron por primera vez en el contexto de la fe (Israel, 2007, pg.233).


Contexto y uso

Roma temía que la doctrina de la justificación por la sola fe o Sola Fide alentara a la gente a vivir vidas inmorales y a pensar que la aceptación casual de Jesús sin ningún cambio en la vida de uno es el tipo de fe que justifica.

Por ello, los reformadores protestantes se preocuparon de esbozar en sus escritos la definición bíblica de la fe. Querían mostrar que la verdadera fe salvadora siempre produciría el fruto de buenas obras. Aunque los reformadores creían que las obras no desempeñaban ningún papel en la justificación ante Dios (Romanos 3:28; 4:4, 5; Efesios 2:8, 9), justificaban o reivindicaban su derecho a la fe ante un mundo que los observaba. Creían que sus vidas debían demostrar que la fe profesada era también la fe poseída.

Las palabras mismas son simplemente palabras latinas comunes utilizadas para describir los elementos de la fe. Traducidas literalmente, son:

  • nōtitia: aviso, conocimiento
  • assēnsus: acuerdo, asentimiento, aprobación
  • fiducia: confianza, fe, seguridad, crédito

Un ejemplo de estos elementos se encuentra en la escritura:

13 Por eso también damos gracias a Dios sin cesar, porque, cuando recibisteis la palabra de Dios (es decir, notitia) que oísteis de nosotros, no la recibisteis como palabra de hombres (i.e., assensus)sino como es en verdad, la palabra de Dios, que obra eficazmente también en vosotros que creéis (es decir, fiducia). (1 Tesalonicenses 2:13, énfasis añadido)

Notitia se refería al contenido de la fe, o a las cosas que creían. (ejemplo: Para creer en Cristo, primero hay que saber algo sobre él)

Assensus era su convicción de que el contenido de su fe era verdadero. Se puede conocer la fe cristiana y, sin embargo, creer que no es verdadera. La fe genuina dice que el contenido – la notitia enseñada por la Sagrada Escritura- es verdadera.

Fiducia se refiere a la confianza personal. No bastaba con conocer y creer el contenido de la fe cristiana, ya que incluso los demonios pueden hacerlo (Santiago 2:19). La fe sólo era eficaz si, conociendo y aceptando las afirmaciones de Jesús, se confiaba personalmente en Él para la salvación.


Israel, R. (2007). Glasow Road. ISBN-13: 978-1-60034-900-3.
Ministerios Ligonier
Teología de la Reforma,
Sproul, R. C. (2010). Justified by Faith Alone: Wheaton, IL: Crossway Publishers.

Comentarios

  • Para que quede claro, ninguno de esos términos está en 1 Tes 2:13 (Vulgata). Usted está sacando implicaciones y etiquetándolas con términos latinos, presumiblemente siguiendo una de sus fuentes. (Lo cual está totalmente bien. Es sólo que como el texto estaba en latín y fue utilizado como tal por la iglesia durante ~ un milenio antes de llegar al inglés, cuando citas un texto inglés e incluyes palabras latinas entre paréntesis tiende a parecer que estás representando una tradición de traducción más antigua, lo cual no es el caso aquí, a menos que tengas una fuente latina antigua muy diferente). –  > Por Susan.
  • @Susan Me interesaría que me recomendaras alguna edición para aclarar mejor esto en mi respuesta. –  > Por ShemSeger.
  • Respaldando a Susan – ninguna de las palabras está en el párrafo citado: 1 Tes 2:13 (Vulgata) – ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei accepistis non ut verbum hominum sed sicut est vere verbum Dei qui operatur in vobis qui credidistis –  > Por Natalya Krasnova.
  • @NatalyaKrasnova Estoy de acuerdo, no estaba tratando de implicar las palabras fueron tomadas de la vulgata latina. Estoy tratando de demostrar que la sección del verso califica como el aviso, el acuerdo, la confianza, etc. Estoy abierto a sugerencias sobre cómo aclarar mejor esto en la cita. –  > Por ShemSeger.