¿Por qué varían los nombres bíblicos en los distintos idiomas?

Vijin Paulraj preguntó.

En mi idioma regional (tamil) los nombres bíblicos varían de los nombres reales. Estoy seguro de que esto no ocurre sólo en mi idioma regional, sino también en otros idiomas. Por ejemplo El nombre de Jesús es Yesu y el de Juan es Yovan y así sucesivamente. Pero en mi idioma regional no significa nada; más bien es confuso.

En nuestras oraciones también usamos los nombres regionales y creo que ¿querríamos decir el nombre de Jesús o algo más?

Puedo entender que sería necesario traducir la Biblia, ya que ayudaría a la gente a entender mejor la Biblia. Pero, ¿cuál fue la razón para cambiar los nombres?

Comentarios

  • Durante su vida, el nombre de Jesús no estaría escrito en inglés, tamil o cualquier otro idioma. Se habría escrito en arameo o hebreo, o tal vez en griego koiné. La transliteración inglesa es Yeshua, y el equivalente inglés es Joshua. –  > Por Wad Cheber.
  • Estrechamente relacionado: Jesús y María / Josué y Miriam –  > Por Nathaniel protesta.
4 respuestas
cwallenpoole

Eso es simplemente la naturaleza del lenguaje. Así es como se pasó de Yeshua (hebreo) a Jesús (español).

  1. Los griegos lo cambiaron a Yeshu (se elimina la «a» final)
  2. Los romanos lo cambiaron a Iesu (la sh cambia a s, Y->I) y, en ciertas gramáticas, se añadió una «s» final.
  3. Con el tiempo, al generalizarse la J, ésta cambió a Jesu/Jesus (pronunciada yay-soos).
  4. La letra J en inglés se deformó y adquirió su pronunciación moderna.

Curiosamente, el himno «O come all ye faithful» tiene la línea «Jesu to thee be all glory giv’n». En Inglaterra (y en los coros quisquillosos de aquí), se pronuncia con la «J» francesa (como en Jean) como primera consonante.

También está Yochanan, que se convirtió en Ian, Sean y John.

  1. Yochanan se convierte en Yohana (¿se elimina la n final en griego? no estoy seguro de que sea un latinismo).
  2. Luego se cambió a Iohannes (esa «s» extra añadida en latín de nuevo (Esta es una de las formas finales en Alemania, a la alternativa simplemente le falta «es», así Johan Sebastian Bach y Johannes Brahms))
  3. En italiano, la «h» se convierte en una «v» (no existe la H aspirada en el italiano correcto, lo que significa que «Yohan» es técnicamente impronunciable) y la «es» se convierte en una «i».
  4. En Francia, la «ha» y la «es» se suprimen y, cuando la «i» se convierte en «j», se convierte en «Jean» (la «ea» es una mejor ortografía del sonido «aw» en «John»).
  5. En inglés faltan las «es» y la «a» (¡pero la H sigue ahí!) porque con el tiempo se han ido desvirtuando hasta llegar a la oscuridad.
  6. En el gaélico irlandés (Irish John = Sean), en realidad se trata del mismo proceso que en Francia, sólo que se dio el paso adicional de «eliminar la voz» de la primera consonante (la J francesa es la versión sonora de la SH inglesa).
  7. En el gaélico escocés (el escocés John = Ian), se mantuvo gran parte de la pronunciación original inglesa (recordemos que la J y la I inicial solían pronunciarse Y), pero con el paso del tiempo, el sonido de esa I inicial cambió al sonido «ee».
  8. «Juan» en español mantuvo los mismos sonidos que el inglés, los dos gaélicos y el francés, pero luego la «J» cambió al sonido «w».

Comentarios

    7

  • Esto es correcto en la premisa principal (los nombres son diferentes debido a los cambios debidos a los préstamos y al cambio natural del lenguaje a lo largo del tiempo) aunque la mayoría de los detalles específicos son erróneos (por ejemplo, los griegos no tenían «sh»; los romanos tenían «Iesus» pero dejaban de lado los romanos tenían «Iesus», pero dejaban de lado la «s» en ciertas circunstancias gramaticales; «ea» en el francés «Jean» no se significa indicar el sonido vocálico original – es sólo una coincidencia (la ‘o’ cambió a la ‘e’, y la h se eliminó); «J» no es un sonido «w» en español (es un sonido h o kh, dependiendo del dialecto, es sólo que ‘hw’ suena como ‘w’ para los angloparlantes), etc. –  > Por Muke Tever.
  • El irlandés también tiene Eoin y Eoghan (ambos nombres se pronuncian igual que el nombre galés Owen, que se escribe de forma más intuitiva para los angloparlantes) como formas de John. –  > Por TRiG.
  • James=Jacob=Jaques=Santiago es otro nombre divertido para estudiar su variación. –  > Por Samuel Bradshaw.
Narnian

Una de las razones de la variación de los nombres es que los idiomas no suelen compartir los mismos sonidos que el griego o el hebreo. Por ejemplo, el ruso no tiene sonido «th». En consecuencia, el sonido de ese nombre no puede reproducirse en ruso. En griego, es ματθαιος, o /Mat-thaios/. El ruso lo traduce como Матфей, o Matfay. Así, la «th» se convierte en una «f».

Además, la terminación del nombre cambia en griego dependiendo de la parte de la lengua de la que se trate. Eso no ocurre en español, así que tenemos que elegir una terminación y quedarnos con ella.

También hay una diferencia si se traduce el griego o el hebreo. El griego para el nombre hebreo de Jesús (Yeshua) es Ἰησοῦς, o Yay-soos. El nombre hebreo de Yeshua se traduce como Josué, mientras que el nombre Yay-soos se traduce como Jesús.

Así, a veces los sonidos de una palabra no coinciden en la lengua receptora. Otras veces, hay variación en cuanto a si proviene del hebreo o del griego. Esto explica algunos de los problemas.

Comentarios

  • El nombre griego es Ἰησοῦς, o Iesous (aunque suena como Yay-soos). – usuario72
  • @MarkTrapp sí, lo sé… Sólo lo puse en inglés. Debería haber incluido el griego. –  > Por Narnian.
  • sin mencionar que los hebreos no tienen vocales? –  > Por usuario4951.
  • @JimThio: Toda lengua hablada tiene vocales. El hebreo escrito las omite, dejándolas en una especie de adivinación. –  > Por Flimzy.
brasshat

Parte de esto también tiene que ver con la lengua que hablaron los primeros misioneros que visitaron una zona determinada. Las distintas lenguas transliteran los sonidos de otras lenguas de forma diferente, incluso dentro de la misma zona. Así, para traducir el nombre «Juan», un italiano utilizaría Giovanniy un español utilizaría Juanun portugués utilizaría Juan, un holandés usaría Jan, un sajón podría usar Johanny un danés podría usar Hans. Para una lista más completa de alternativas al nombre traducido en inglés como «James».

El hecho de que el nombre tamil de John sea Yovan me sugiere más que el idioma tamil recogió el nombre de Juan de los misioneros de origen italiano, que cualquier otra cosa. La «y» en lugar de la «j» tanto en el nombre tamil de Juan, como en el nombre tamil de Jesús, me sugiere que la lengua tamil no tenía, al menos en el momento en que se estandarizaron esas grafías, un sonido para la «J», y que se utilizó la «Y» en su lugar.

Comentarios

  • Corrección, en portugués es João, que se pronuncia /ʒʊɐ̃w̃/. Aunque la forma patronímica medieval es Eanesque probablemente deriva de una forma alternativa que no he visto en ningún otro lugar. –  > Por Wtrmute.
Gina

Los nombres deben transliterarse siempre que sea posible, no traducirse. El alfabeto hebreo no podía ser transliterado al alfabeto griego, por lo que los textos griegos koiné utilizaban una ortografía fonética para imitar el sonido hebreo de Yeshua (ya shua). Lo más probable es que la grafía Iesous se pronunciara «ya shu» sin la última «ah» de Yeshua.

La Vulgata latina tradujo el sonido «ya su» en el alfabeto latino con Iesu o Iesus (caso definitivo) ya que la «I» antes de la «e» producía el sonido «ya».

La traducción al inglés del latín utilizó la «Ie» pero añadió un gancho a la «I» para señalar el sonido «y» con el sonido «a» largo para «ya su».

Después de algún tiempo, la influencia francesa en la «J» inglesa la deslizó hacia un sonido de «g» suave y finalmente «ya sous» comenzó a decirse como «ge sus»… y ahora estamos atascados con Jesús en el inglés.

Fue una progresión de deletreos fonéticos en diferentes alfabetos tratando de mantener el Yeshua de la pronunciación hebrea original. Rastreando la progresión podemos estar bastante seguros, debido al sonido del griego koiné «ya sou», de que la pronunciación hebrea de la primera sílaba era originalmente un sonido largo de «a» en Yeshua.