Me pregunto cuáles son las diferencias entre la Versión King James y Nueva Versión Estándar Revisada Edición Católica biblia (esto es casi la otra pregunta sobre NKJV y KJV Biblia)
De los artículos puedo ver que:
- NRSV-CE tiene más libros incluidos.
- Tiempo de escritura
- Tipo de lenguaje
Más que esto no pude obtener de los artículos.
¿Qué otras destacados En resumen, si has leído ambos libros, ¿cuáles son las diferencias (si las hay) que más te han llamado la atención? destacaron?
- La comparación entre la KJV y la NKJV es algo que todo lector de la Biblia querría saber porque se parecen mucho, pero la comparación entre la KJV y la NRSVCE parece un poco irrelevante. ¿Hay alguna razón específica por la que haya elegido esta versión en particular de entre muchas otras versiones? – > Por Mawia.
- DE ACUERDO. Has dicho que «la NRSVCE tiene más libros». Así que, en realidad, tu pregunta es sobre la Biblia católica y la protestante. – > Por Mawia.
- @Mawia básicamente sí, quiero saber si hay algún destacado diferencias entre la biblia católica y la protestante. (Puedo adivinar que puede haber muchas diferencias menores) Elegí estas ya que parece que son las biblias más respetadas por la mayoría de cada denominación. – > Por Barnstokkr.
- La principal diferencia es que la Biblia católica tiene apócrifos pero la protestante no. No creo que haya más diferencia importante que esta. – > Por Mawia.
- Los libros apócrifos 1 y 2 Esdras, la Oración de Manasés, y 3 y 4 Macabeos, así como el Salmo 151, no están incluidos en la NRSV-CE porque son considerados apócrifos por la Iglesia Católica. Los libros de Tobías, Judit, 1 y 2 Macabeos, Sabiduría y Sirácide, así como porciones de Ester y Daniel son porque son considerados apócrifos por las iglesias protestantes en general, pero no por la Iglesia Católica. – > Por Matt Gutting.
Hay una gran diferencia entre la KJV y todas las demás Biblias en inglés. La KJV fue traducida del Manuscrito Bizantino (también llamado Texto Mayoritario o Sirio). Tenemos unos 5.000 manuscritos o fragmentos de texto. Se trata de un manuscrito muy fiable en el que se registran muy pocos cambios (ninguno de ellos es importante). Los fragmentos más antiguos datan de alrededor del año 380 d.C.
La KJV fue traducida por 47 de los mejores eruditos de Inglaterra, incluyendo puritanos y clérigos anglicanos.
Las versiones modernas de la Biblia provienen del otro gran manuscrito. Se llama el Manuscrito Alejandrino, de Alejandría, Egipto. Sólo tenemos unos 300 fragmentos de ellos, pero son aún más antiguos que el Manuscrito Bizantino. Existen dos versiones del Manuscrito Alejandrino: el Vaticanus, encontrado en la Biblioteca Vaticana en 1481, y el Sinaítico, encontrado en el montón de basura de un monasterio cerca del Monte Sinaí en 1844. Hay muchos errores, omisiones y cambios en ambas versiones (por lo que los reformadores del siglo XVI rechazaron el Vaticanus. No tenían el Sinaiticus disponible en ese momento, por supuesto. Sin embargo, John Burgon, otro clérigo anglicano, estudió y rechazó el Sinaiticus también, debido al «descuido» y a los «graves errores»). En estas versiones también faltaban muchos textos que se encuentran en la versión de Bizancio.
Sin embargo, la mayoría -si no todas- las versiones modernas de la Biblia en inglés se traducen a partir de la alejandrina, utilizando una combinación del Vaticanus y el Sinaiticus.
¿Por qué?
En la década de 1880, dos eruditos anglicanos llamados Westcott & Hort publicaron un nuevo Nuevo Testamento Griego utilizando los manuscritos alejandrinos con el argumento de que era más antiguo y, por tanto, debía ser más fiable. Se ocupaban sobre todo de la crítica textual. No creían que la Biblia fuera especial. Incluso hoy en día, la mayoría de los editores tienden a utilizar el Alejandrino con el mismo argumento de que es más antiguo y por lo tanto debe ser más fiable. Ignoran el hecho de que el texto está lleno de errores, cambios y texto faltante y que algunos de los más brillantes eruditos de épocas anteriores lo rechazaron.
Además, cualquier Biblia católica incluirá los Apócrifos (en griego Secreto o Oculto) que no fue aceptada como auténtica por la iglesia primitiva ni por los protestantes de hoy. Las Biblias católicas mantienen los apócrifos en la Biblia para apoyar sus creencias específicas (como el purgatorio), en lugar de basar sus creencias en los manuscritos tradicionales y antiguos. En otras palabras, ellos tienen sus creencias y publican su versión de la Biblia para respaldar sus creencias, mientras que los protestantes tienen su Biblia y basan sus creencias en la Biblia, o al menos lo intentan.
Para más información, consulte mi propia página web http://www.sarahhodgins.com/why-king-james-version-only.html
- ¿Cómo sabes exactamente que el Texto Mayoritario es tan fiable y que los otros son los que tienen errores? – > .
- Sólo puedo basarme en lo que he averiguado investigando… Supongo que para estar 100% seguro tendría que llegar a dominar el griego antiguo y tener en mis manos los manuscritos antiguos. Por ahora, sin embargo, acepto el hecho de que tanto Erasmo como Burgón rechazaron el alejandrino por tener demasiados errores y piezas faltantes… – > .
- Pero es tan teóricamente posible que el Texto Mayoritario tenga añadidos. Que haya más copias no significa que sean buenas. – > .
La NSRV-CE difiere de la KJV en tres formas distintas: el texto fuente, el método de traducción y por la adición de un lenguaje «neutral en cuanto al género».
La mayor diferencia es la misma que la mayoría de los defensores de la KJV utilizan para criticar otros textos. La NRSVE-CE utiliza principalmente el texto de Nestlé-Aland, mientras que la King James utiliza principalmente el texto del Textus Receptus. Esta sería la diferencia más discutida, y aunque este no sea el lugar para discutir todos los argumentos, puede ser suficiente para entender que los defensores de la KJV normalmente citarán la superioridad de su texto, que no se utiliza actualmente para las traducciones modernas al inglés. Citarían el número superior de copias de acuerdo, y también con el concepto de Preservación Divina de la Palabra, que creen que se aplica a través de todos los tiempos, y no sólo algo que sucedería un día. Los defensores modernos de los textos críticos de tipo alejandrino, como el NRSVE-CE, argumentarían que recientemente hemos encontrado algunos textos más antiguos, que aunque son menos en número, son más precisos. Por lo tanto, esta es una gran diferencia en estos textos.
Aunque no puedo citar una fuente en relación con el método de traducción, por lo que veo al leer el texto, parece que la NSRV-CE utiliza más bien un método de equivalencia dinámica, en lugar del método de equivalencia formal, de traducción verbal plenaria de la KJV. Esto significa que la NSRV-CE tendría palabras o frases hechas para parecer más modernas, y algunas palabras traducidas con las creencias y la comprensión de los traductores, en lugar de traducir las palabras directamente, dejando que el lector implique su intención. Esta también es una diferencia muy común entre traducciones como la KVJ en comparación con otras versiones modernas.
Finalmente, la última diferencia es la inclusión de un lenguaje «neutro en cuanto al género» en la NRSV-CE, que intenta eliminar los sesgos de género del inglés, y posiblemente de las lenguas de origen. Por ejemplo, el uso de «people» en lugar de «mankind». Hay fuertes sentimientos sobre este cambio, incluso de aquellos que aprobarían otros métodos de traducción modernos, así como de los defensores de la KJV.
He omitido un par de cosas. En primer lugar, he omitido la eliminación de los pronombres «thee/thou», que he encontrado mencionada en algunos artículos que hablan de ello. Se trata de algo menor en general, y parece estar relacionado con el debate sobre el método de traducción. Pero lo más notable es que no mencioné el hecho de que la NRSV-CE contiene los apócrifos o el Deuterocanon. Esto se debe a que considero que no es una diferencia tan grande como algunos imaginan. La KJV original incluía esos mismos libros. Correspondería al lector determinar si los acepta como canónicos. Ambas las proporcionan en las traducciones, y pueden ser leídas o no. Ese sería un debate diferente.
Personalmente, estoy mucho más a favor de la KJV, y no confiaría en la NRSV-CE debido a estas diferencias. Me imagino que la mayoría de los defensores de la NRSV-CE rechazarían la KJV por las mismas razones. El argumento del lado de la KJV es que si un documento no es completamente puro, puede contener la palabra de Dios, pero no es no es la palabra de Dios, lo que para nosotros es una distinción muy importante, ya que elegimos apostar nuestras almas en su exactitud. Sin embargo, si uno da un paso atrás, y si considera la Biblia como considera cualquier otra obra escrita antes de la creación de la imprenta, estas diferencias siguen siendo relativamente menores. Si se lee el texto completo, con toda la redundancia que Dios incorporó en él, es probable que se siga llegando a las mismas doctrinas básicas. En última instancia, la cuestión de la diferencia se reduce a lo precisa que sea la traducción.