Cielo/Paraíso/Seol, Infierno/Hades/Lago de Fuego

ℝaphink preguntó.

¿Cuál es la diferencia entre el Cielo/Paraíso/Seol

¿Y el Infierno/Hades/Lago de Fuego?

¿Son sinónimos, son lugares diferentes?

Comentarios

  • En una nota relacionada, vea christianity.stackexchange.com/questions/1235/… – user202
4 respuestas
Mason Wheeler

Mientras Jesús colgaba de la cruz, es famoso que le dijera a uno de los ladrones que estaban siendo crucificados junto a él que «hoy estarás conmigo en el Paraíso». Esto establece dónde iba a estar Jesús después de su muerte. Pero después de su resurrección, cuando María Magdalena lo encontró en el jardín, le dijo que todavía no había ido al Cielo para presentarse al Padre. (Juan 20:17) Esto establece que el Paraíso es diferente del Cielo.

1 Pedro 3: 18-19 explica que mientras Jesús estaba muerto (y por tanto en el Paraíso), fue a predicar a los «espíritus encarcelados» que habían sido desobedientes en la mortalidad. Así que parece que después de la muerte, los espíritus de las personas son enviados a un lugar intermedio para esperar la resurrección. Los que han sido justos van al paraíso, y los que han sido desobedientes van a una «prisión» cuyo nombre no se especifica claramente. Pero estos lugares intermedios no son lo mismo que el Cielo y el Infierno, los lugares a los que somos enviados después del Juicio, que se dice explícitamente que tendrá lugar después de la resurrección en varias escrituras diferentes.

Comentarios

  • Buena explicación. ¿Qué tal el Hades/Seol y el Lago de Fuego? –  > Por ℝaphink.
  • @Raphink: No sé mucho sobre ese lado de las cosas… –  > Por Mason Wheeler.
  • En realidad, no dice que Jesús no haya estado en el cielo. Más bien, afirma que no ha ascendido. Esto podría significar la ascensión corporal después de una resurrección corporal o podría significar que no ha estado en el Cielo. –  > Por Richard.
  • Depende de dónde pongas la coma. Los adventistas sostienen que se dice ‘Te prometo que hoy estarás conmigo en el paraíso’. En lugar de ‘Te prometo que hoy estarás conmigo en el paraíso’. El griego no usa comas así que no podemos examinar el texto original con mucho éxito para una respuesta. –  > Por fгedsbend.
  • @Fredsbend He escuchado ese argumento, pero nunca tuvo sentido para mí, simplemente porque… ¿quién dice «te prometo hoy«? ¿Has oído alguna vez a alguien utilizar ese tipo de frase, en cualquier idioma? Usar «hoy» como adverbio para modificar «promesa» no añade ninguna información significativa al acto; por supuesto que está haciendo la promesa hoy; está hablando ahora mismo. Pero usarlo como modificador de «estar conmigo» añade información significativa: describe cuándo tendrá lugar el «estar conmigo». –  > Por Mason Wheeler.
Matthew Morley

γέεννα (geenna) es la palabra griega para el infierno. La Escritura se refiere a γέεννα como el lugar de fuego y tormento donde las personas son condenadas tras el juicio (Mat 5:22,29,30; 10:28; 18:9; 23:15,33; Mar 9:45,47; Lc 12:5; St 3:6).

Apocalipsis 19-20 se refiere al lago de fuego. Lo describe como un lugar de tortura y tormento eterno para la bestia, el falso profeta, el diablo y cualquiera cuyo nombre no esté en el libro de la vida. Tanto el infierno como el lago de fuego se describen como un lugar de sufrimiento donde los condenados son enviados después del juicio. Lo más probable es que estos dos lugares sean uno solo.

Después del juicio, Apocalipsis 20:14, dice «Entonces la muerte y el Hades fueron arrojados al lago de fuego. Esta es la segunda muerte, el lago de fuego». El Hades es «arrojado al lago de fuego». Los escritores de la Septuaginta, la versión griega del Antiguo Testamento, traducen la palabra hebrea «Sheol» por Hades. Cuando el griego «Hades» se utiliza en el Nuevo Testamento, no es el entendimiento griego, sino el hebreo para el Seol lo que se comunica. El ejemplo más claro de esto se encuentra en la parábola del hombre rico y el pobre Lázaro (Lucas 16:19-31). El Seol/Hades se describe como un lugar separado por una barrera infranqueable. En un lado habitan los injustos, que por la descripción de Lucas parece tener cierta cantidad de sufrimiento. En el otro lado está el lugar de los justos, también llamado Paraíso o Seno de Abraham. El Seol/Hades es el estado intermedio donde van las almas después de la muerte y antes de la resurrección corporal. Efesios 4:9 junto con el Credo de los Apóstoles se refieren a Jesús descendiendo a los muertos después de su muerte física. Esto se refiere al Seol. 1 Pedro 3:19 y 4:6 también hacen referencia a Jesús predicando a los muertos.

Comentarios

  • Bienvenido a la página web. Nos alegra que hayas decidido participar. Esto es bueno para una primera respuesta. Aquí hay un +1 para que vuelvas y postees de nuevo. Echa un vistazo a otros posts para hacerte una idea del sitio y de cómo funciona la comunidad aquí. Espero verte postear de nuevo pronto. –  > Por fгedsbend.
Dan

Ocurrencias de ᾅδης en el corpus del Nuevo Testamento

ᾅδης (Hades) aparece 10 veces en el Nuevo Testamento,1 y el contexto de cada aparición indica que es la morada de los muertos.

Un relato particular hace referencia a la idea idiomática de «el seno de Abraham2 e incluye la idea de una división dentro del Hades donde algunos son consolados y otros son atormentados en el fuego, sin embargo se discute si este relato pretendía ser tomado literalmente o si es una referencia a un cuento egipcio o judío existente.

Ocurrencias de ᾅδης en el Corpus de la Septuaginta

ᾅδης (Hades) aparece 105 veces en la Septuaginta (LXX, incluyendo los apócrifos).3 Enumerar las ocurrencias sería exhaustivo, pero mucho se puede espigar observando qué palabras hebreas se traducen a menudo como ᾅδης en la Septuaginta, como se representa en la imagen siguiente:

4

Es difícil de ver en esta imagen, pero las mismas palabras se muestran en realidad por separado (por desgracia) cuando la palabra tiene un prefijo preposicional o de otro tipo en el hebreo. Combinando éstas, la palabra hebrea que se traduce con más frecuencia (algo más del 56% de las ocurrencias) como ᾅδης en la Septuaginta es שְׁאוֹל (Sheol).

Cuando se utiliza en un sentido locativo, שְׁאוֹל se traduce mejor del hebreo al español como ‘páramo, vacío, [o] inframundo’.5 שְׁאוֹל se refiere a la morada de los muertos en el pensamiento hebreo. Hay que tener en cuenta, sin embargo, que ᾅδης se utiliza para traducir varios otros términos hebreos además de שְׁאוֹל, y ᾅδης aparece 105 veces en el corpus de los LXX en comparación con la palabra שְׁאוֹל que sólo aparece 65 veces en el corpus de la Biblia hebrea (aunque el corpus de la Septuaginta es mayor que el de la Biblia hebrea ya que contiene obras que no aparecen en esta última, por no hablar de las discrepancias textuales).

Ocurrencias de ᾅδης en otros corpus relevantes

ᾅδης (Hades) se refería inicialmente al dios del mundo inferior, y más tarde pasó a utilizarse principalmente en referencia al propio mundo inferior en los corpus griegos antiguos, es decir, el lugar de los muertos (cf. Arndt, Danker y Bauer).6 La Ilíada ofrece numerosos ejemplos del uso más antiguo para referirse al Hades como deidad dentro de la mitología griega:

Éramos tres hermanos que Rea dio a luz a Saturno: Júpiter, yo y Hades, que gobierna el mundo de abajo. El cielo y la tierra estaban divididos en tres partes, y cada uno de nosotros debía tener una parte igual. Cuando echamos suertes, me tocó a mí tener mi morada en el mar para siempre; Hades tomó la oscuridad de los reinos bajo la tierra, mientras que el aire y el cielo y las nubes fueron la porción que le tocó a Jove; pero la tierra y el gran Olimpo son propiedad común de todos.7

Además, ya que el personaje mitológico Perséfone se mencionó en la pregunta, puede ser interesante que ella y Hades no vivieron realmente «felices para siempre» en la mitología griega; él tiene que secuestrar a Perséfone para que vaya al inframundo con él (y probablemente la violó), lo que invoca una maldición/hambruna, y la situación va empeorando hasta que él se ve obligado a devolverla, pero no sin engañarla de tal manera que ella debe volver a él anualmente (por comer alimentos del inframundo). Difícilmente una historia romántica con final feliz.

Aunque se puede obtener alguna perspectiva adicional de un estudio extenso de la ᾅδης en la mitología griega, es suficiente para el propósito de entender su uso como una metafísica ubicación (o construir) en el pensamiento judío del siglo I y en el cristiano primitivo limitarse a entender que el término se refería inicialmente a una deidad mitológica y que más tarde pasó a referirse a la morada/reino bajo su control, y que luego este término se fusionó con la idea hebrea relacionada de שְׁאוֹל en la Septuaginta y en los corpus del Nuevo Testamento (se ha escrito mucho en otros lugares sobre el tema para aquellos que deseen saber más sobre su comprensión mitológica anterior).

Del estudio de los corpus también se desprende que la cosmología de los griegos y judíos del siglo I era significativamente diferente a la del pensamiento occidental contemporáneo (incluidas las nociones cosmológicas cristianas contemporáneas de «cielo», «infierno» y universo material). Por lo tanto, es imperativo que las ideologías occidentales modernas relativas a la cosmología y la vida después de la muerte no se lean eisegéticamente (y anacrónicamente) en el texto griego del Nuevo Testamento.8

La interpretación cristiana primitiva de ᾅδης

Se ha demostrado en el estudio de los corpus que la noción occidental de «infierno» es muy diferente de la comprensión helénica de «Hades», pero en este punto el lector puede preguntarse cómo se entendían los conceptos en la interpretación cristiana primitiva.

Cirilo de Alejandría dio un buen resumen de lo que probablemente era representativo de las primeras interpretaciones cristianas del Hades. En su comentario sobre Juan 10:12-13escribe:

Porque el hombre, habiendo cedido a la inclinación al pecado, se alejó enseguida del amor a Dios. Por este motivo fue desterrado del redil sagrado y divino, es decir, del recinto del Paraíso
Y debilitado por esta calamidad, se convirtió en la presa de los lobos realmente amargos e implacables, el diablo que lo había engatusado para el pecado, y la muerte que había germinado del pecado. Pero cuando Cristo fue anunciado como el Buen Pastor sobre todos, en la lucha con este par de bestias salvajes y terribles, entregó su vida por nosotros. Soportó la cruz por nosotros para que para destruir la muerte con su muertey fue condenado por nosotros para liberar a todos los hombres de la condena por el pecado, aboliendo la tiranía del pecado por medio de la fe, y clavando en su cruz la fianza que había contra nosotros, como está escrito. En consecuencia, el padre del pecado nos ponía en el Hades como ovejas, entregándonos a la muerte como nuestro pastor, según se dice en los Salmos: pero el verdadero Buen Pastor murió por nosotros, para sacarnos del pozo oscuro de la muerte y prepararse para envolvernos entre las compañías del cielo, y darnos mansiones en lo alto, incluso con el Padre, en lugar de guaridas situadas en las profundidades del abismo o en los recovecos del mar. Por eso también nos dice en alguna parte No temáis, pequeño rebaño, porque porque vuestro Padre ha querido daros el reino.9

Esta comprensión es coherente con el uso del corpus del Nuevo Testamento (en particular dilucidando los usos de ᾅδης en Apocalipsis 20:13-14. Cuando se lee en su contexto (y en tándem con otros escritores cristianos primitivos), la idea interpretativa primitiva es que antes de la muerte y resurrección de Jesús, todos los que murieron fueron al Hades (aunque probablemente había algún tipo de distinción entre los justos y los injustos en este «reino»). Sin embargo, Jesús descendió al Hades después de su crucifixión (al igual que todos los demás que murieron) y «predicó» a las almas que estaban allí (basándose claramente en el lenguaje de 1 Pedro 3:19); luego lo despojó (de σκυλεύω), conduciendo a los cautivos de la Muerte/Hades fuera del Hades (Cirilo ha sido recientemente acusado falsamente de universalismo porque creía que Jesús condujo a todos los muertos fuera del Hades, no sólo a los justos. Pero Cirilo creía en el castigo eterno, simplemente no lo relacionaba con el ‘Hades’. En cambio, el Hades representaba el poder de la Muerte, y por eso Jesús ‘ató al hombre fuerte’ y no dejó prisioneros en el Hades, estableciéndose así como ‘Señor’/κύριος sobre los vivos y los muertos). Cirilo también creía que Jesús unía el cielo con la tierra (una opinión común de los primeros tiempos).10

Etimología de ᾅδης y del camino al infierno

Un diccionario etimológico indica que la palabra «infierno» ha tenido la connotación de ser un destino eterno indeseable desde al menos el siglo XIV.

Es difícil determinar definitivamente cómo llegó a asociarse ‘Hades’ con el concepto ‘infierno’. La teoría más extendida es que la palabra latina infernum conllevaba la idea de un castigo divino y poco a poco llegó a confundirse con los conceptos distintos de γέεννα (Gehenna), ταρταρόω (Tartaroo/us), y ᾅδης (Hades). La versión King James de la Biblia siguió entonces el ejemplo, habiendo olvidado hace tiempo la distinción entre los términos, y tradujo todos ellos como ‘infierno’.

El Dr. Clark Carlton, en su charla titulada «El infierno: Una propuesta modesta», defiende su creencia de que:

…para cuando las Escrituras llegaron a ser traducidas a la lengua vernácula en el occidente medieval, la palabra latina para el Hades, Infernus (o a veces Inferus) y la palabra aramea transliterada Gehenna se habían confundido completamente, de modo que los términos Infernus y Gehenna se utilizaban indistintamente. Al principio, los autores latinos distinguían entre Infernus y Gehenna, tal y como habían hecho las traducciones latinas de la Biblia. Agustín, por ejemplo, fue muy cuidadoso en el uso de estas palabras. Sin embargo, desde el principio, hubo una tendencia a importar la noción de castigo al concepto de Infernus. Lo vemos ya en Tertuliano, y Cipriano de Cartago utilizó de hecho la palabra Gehenna para referirse a la morada de los muertos, incluso antes del Juicio Final. Gregorio Magno habló de que el Hombre Rico estaba en la Gehenna, aunque la Vulgata, siguiendo el original griego, utiliza la palabra Infernus. Para cuando llegamos al Venerable Bede, los términos se utilizan indistintamente; se ha perdido cualquier sentido de que se refieran a realidades diferentes.

Esto explica por qué todas las traducciones inglesas de las Escrituras anteriores al siglo XX, desde las primeras traducciones del Salterio al inglés medio, hasta las traducciones de Wycliffe, y, por supuesto, la KJV y el Libro de Oración Común, todas ellas traducen tanto Hades como Gehenna utilizando la única palabra Infierno. Para los traductores, Hades y Gehenna significaban lo mismo, así que utilizaron la palabra más obvia en su propia lengua para traducir ambos términos. El problema es que el concepto de Infierno como el estado de muerte, o, más literalmente, la morada de los muertos, se ha perdido por completo.

¿Qué hay de γέεννα?

Gehenna
(γέεννα) no es más que una transliteración del hebreo para «Valle de Hinnom» (גֵּי הִנֹּם) y del arameo para el mismo (גֵיהִנָּם / ܓܗܢܐ). Los traductores de NET señalan,

Este era el valle a lo largo del lado sur de Jerusalén. En los tiempos del AT se utilizaba para los sacrificios humanos al dios pagano Moloc (cf. Jer 7:31; 19:5-6; 32:35), y llegó a utilizarse como lugar donde se eliminaban y quemaban los excrementos humanos. En el periodo intertestamentario, llegó a utilizarse simbólicamente como lugar de castigo divino (cf. 1 En. 27:2, 90:26; 4 Esdras 7:36).

El «Valle de Hinnom» en la Biblia hebrea

El Valle de Hinnom, más comúnmente llamado «Valle del Hijo(s) de Hinnom», está situado en las afueras de Jerusalén. Aparece en el Tanaj como el lugar donde los seguidores de los dioses paganos sacrificaban a sus hijos por el fuego («pasaban a sus hijos por el fuego»). Por ejemplo, 2 Crónicas 28:3 (NET):

[Acaz] ofrecía sacrificios en el Valle de Ben Hinnom y pasaba a sus hijos por el fuego, un pecado horrible practicado por las naciones que el Señor expulsó antes que los israelitas.

Aparece de nuevo en 2 Crónicas 33 (vv. 1-6, NET):

Manasés … levantó altares para los baales e hizo postes de Asera. Se inclinó ante todas las estrellas del cielo y las adoró…. Hizo pasar a sus hijos por el fuego en el Valle de Ben Hinnom y practicó la adivinación, la lectura de presagios y la hechicería. Instaló un pozo ritual para conjurar a los espíritus del inframundo y nombró magos para que lo supervisaran. Hizo una gran cantidad de mal a los ojos del Señor y lo enfureció.

También aparece en otros lugares (2 Reyes 23:10; Jer. 7:31; 19:2-6 y algunos otros lugares). En Jeremías 19:4-6 se hace una posible profecía

Porque el pueblo me ha abandonado y ha profanado este lugar haciendo en él ofrendas a otros dioses que ni ellos ni sus padres ni los reyes de Judá han conocido y porque han llenado este lugar con la sangre de los inocentes, y han edificado los lugares altos de Baal para quemar a sus hijos en el fuego como holocaustos a Baal, lo cual yo no ordené ni decreté, ni se me ocurrió, por lo tanto, he aquí que vienen días, declara el Señor, en que este lugar no se llamará más Tofet, ni Valle del Hijo de Hinom, sino Valle de la Matanza.

Según la Enciclopedia Judía«‘Gehenna’ pronto se convirtió en un equivalente figurativo de ‘infierno'». La palabra también aparece con frecuencia en los Targums arameos en referencia al destino de los malvados en la otra vida (fuente).

γέεννα en el Nuevo Testamento

Las escrituras del Nuevo Testamento cristiano contienen 12 referencias a γέεννα (Mateo 5:22,29,30; 10:28; 18:9; 23:15,33; Marcos 9:43,45,47; Lucas 12:5; Santiago 3:6). De ellas, 11 son pronunciadas directamente por Jesucristo con un evidente énfasis en el castigo final.

γέεννα Propuesta de traducción

Mi preferencia personal es simplemente transliterar la palabra al español como «Gehenna». Sin embargo, creo que puede ser apropiado traducir esta palabra como «infierno» (nótese que no no creo que «Hades»/»Sheol» deba traducirse como «infierno»). Gehenna sería el término que realmente capta lo que viene a la mente cuando los angloparlantes utilizan el término «infierno» (tormento después de la muerte). Aun así, para evitar la confusión con las nociones occidentales modernas de «infierno» puede ser mejor transliterar esto también.

τὴν λίμνην τοῦ πυρός (Lago de Fuego)

Luego tienes τὴν λίμνην τοῦ πυρός, el lago de fuego, al que se refiere Apocalipsis 20:14 como ὁ θάνατος ὁ δεύτερός (la segunda muerte). La muerte y el Hades (ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης) son arrojados en (ἐβλήθησαν εἰς) τὴν λίμνην τοῦ πυρός. Anteriormente he establecido que el Hades (ᾅδης) no debe traducirse como ‘infierno’, y he mostrado cómo la Gehena (γέεννα) es distinta del Hades (aunque puede que sólo se haya utilizado como metáfora), por lo que este lago de fuego es una referencia a algún tipo de destrucción final.


Como nota al margen, tal vez también quieras consultar el Tártaro, otro reino mencionado en 2 Pedro (también una alusión a la mitología griega) que puede estar reservado sólo para los ángeles caídos.


1 cf. Mateo 11:23; 16:18; Lucas 10:15; 16:23; Hechos 2:27, 31; Apocalipsis 1:18; 6:8; 20:13, 14.

2 El texto griego dice: «ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ» (siendo el referente de αὐτοῦ Ἀβραὰμ en esta cláusula).

3 Basado en una búsqueda realizada el 4 de febrero de 2014 con el software bíblico Logos 5.2 SR-4 de Septuaginta: con morfología. Ed. electrónica. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1979). También se utilizaron otros textos de la Septuaginta, lo que dio como resultado una variación poco notable de relevancia para esta cuestión (108 en los LXX de Swete frente a 105 ocurrencias citadas).

4 Análisis realizado con el software bíblico Logos 5.2 SR-4.

5 Ludwig Koehler et al, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (Leiden; Nueva York: E.J. Brill, 1999), 1369.

6
«Orig. nombre propio, dios del mundo inferior, ‘Hades’, entonces el mundo inferior, Hades como lugar de los muertos, Hch 2, 27, 31 (Sal 15, 10; Ecl 9, 10; PGM 1, 179; 16, 8; Filón, Mos. 1, 195; Jos., Bell. 1, 596, Ant. 6, 332). De los peces de Jonás ἐκ τοῦ κατωτάτου ᾅδου. En las profundidades, en contraste con el cielo ἕως (τοῦ) ᾅδου Mt 11:23; Lc 10:15 (SalSol 15:10; cp.; Is 14:11, 15); ἐν τῷ ᾅδῃ 16:23; ἐν Ἅιδου ApcPt Rainer. Accesible por puertas (pero el pl. también se usa [por ejemplo, Hom., X., Ael. Aristid. 47, 20 K.=23 p. 450 D.] cuando se trata de una sola puerta), de ahí πύλαι ᾅδου (Il. 5, 646; Is 38:10; Wsd 16:13; 3 Macc 5:51; PsSol 16:2.-Luciano, Menipp. 6 los magos pueden abrir τοῦ Ἅιδου τὰς πύλας y conducir a la gente dentro y fuera con seguridad) Mt 16:18 (s. en πέτρα 1b y πύλη a); cerrado ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾅδου Rv 1:18 (los genitivos son obj. [Ps.-Apollod. 3, 12, 6, 10 Aeacus, el hijo de Zeus sostiene el κλεῖς τοῦ Ἅιδου; SEG VIII, 574, 3 (III d.C.) τῷ τὰς κλεῖδας ἔχοντι τῶν καθʼ Ἅιδου (restaurado)] o poseen; en este último caso la muerte y el Hades son personif.; s. 2). ὠδῖνες τοῦ ᾅδου (Sal 17:6) Pol 1:2; Ac 2:24 v.l. (por θανάτου). εἰς ᾅδου (sc. δόμους B-D-F §162, 8; Hom. et al.; Bar 3:11, 19; Tob 3:10; En 102:5; 103:7; Ar. 11, 3) Hch 2:31 v.l.; 1 Cl 4:12; 51:4 (Just., D. 99, 3 ἐν ᾅδου μένειν; Mel., Fgm. 8b, 44 τοῖς ἐν ᾅδου νεκροῖς; Iambl., Vi. Pyth. 30, 179 ἐν ᾅδου κεῖσθαι τὴν κρίσιν; Hierocles 14, 451 τὰ ἐν ᾅδου κολαστήρια; Simplicio en Epict. p. 108, 14 castigos para los pecadores ἐν ᾅδου).»

William Arndt, Frederick W. Danker y Walter Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Chicago: University of Chicago Press, 2000), 19.

7 Homero, trans. Samuel Butler, IlíadaLibro 15 (XV), extraído de el Archivo de Clásicos de Internet (MIT).

8 Algunos traductores transliteran esta palabra en lugar de traducirla, y la expresan como Hadesreflejando así la diferencia con las otras dos palabras griegas que se han traducido como infiernoγέεννα (un vertedero que se mantenía en llamas fuera de la ciudad) y ταρταρόω (que sólo aparece en 2 Pedro 2:4 dentro del corpus del Nuevo Testamento).

9 Cirilo de Alejandría, trans. P.E. Pusey y T. Randell, Comentario sobre JuanLibro 6, Vol. 2 (Londres: Walter Smith, 1885), 76-77. Obtenido de Roger Pearse, «Early Church Fathers – Additional Texts» en http://www.tertullian.org/fathers/cyril_on_john_06_book6.htm#p76El énfasis es mío.

10 cf. Daniel A. Keating, «Christ’s despoiling of Hades: according to Cyril of Alexandria». St. Vladimir’s Theological Quarterly 55, no. 3, 2011: 253-269. Disponible en SVS Press.

countredalf

El Hades en el Nuevo Testamento es lo mismo que el Seol en el Antiguo Testamento, que se traduce como el lugar de los muertos. el paraíso es simplemente el lugar de los justos después de la muerte hasta la aparición de Cristo en el aire, donde los elegidos se reunirán con él o serán arrebatados a él. el infierno, sin embargo, es el lugar de los malvados después de la muerte. Hay que tener en cuenta sin embargo que la palabra infierno tal y como se utiliza en el nuevo testamento es una traducción de la palabra hebrea Gehenna que era un lugar donde se quemaban los desechos y por ello el fuego arde continuamente allí. el lago de fuego es el lugar del diablo y sus secuaces y los malvados después del gran juicio.

Comentarios

  • ¡Bienvenido al sitio! No tome esto siguiente como un comentario sobre la calidad de su puesto, es sólo la norma para señalar los nuevos visitantes en estos puestos: Como nuevo visitante, recomendaría revisar los siguientes posts, que están destinados a ayudar a los recién llegados a «aprender las cuerdas»: página de ayuda, ¿Cómo somos diferentes de otros sitios? y ¿Qué hace una buena respuesta apoyada? –  > Por David Stratton.
  • Aunque creo que tus afirmaciones tienen mucho mérito, afirmar que el «Seol» es lo mismo que el «Hades» forma parte del trabajo de la teología. Si se hace una afirmación en este sentido, se ayudaría enormemente a esta respuesta.  > Por Afable Geek.