¿Cuál era la relación de Ester con Mardoqueo?

Adithia Kusno preguntó.

¿Sabemos cuál era la relación de Ester con Mardoqueo, según la tradición judía y cristiana?

Comentarios

  • hermeneutica.stackexchange.com –  > Por El Francmasón.
  • @TheFreemason la pregunta no es hermenéutica, es una pregunta sobre lo que dice la tradición. ¿Puedo saber por qué has votado en contra de mi respuesta? Trataré tu comentario en mi próxima actualización. –  > Por Adithia Kusno.
  • No he votado negativamente tu pregunta ni tu respuesta a tu pregunta. Creo que tu respuesta es muy buena. Creo que esta pregunta no tiene nada que ver con el cristianismo. Está estrechamente relacionada con la Hermenéutica o incluso con la Historia. Incluso preguntas por la tradición judía, lo que estaría fuera del tema aquí. No he hecho nada a tu pregunta ni a tu respuesta, salvo mi comentario anterior. –  > Por El francmasón.
  • hermeneutica.stackexchange.com/q/28839/8121 –  > Por Adithia Kusno.
3 respuestas
SLM

Hay dos opiniones sobre la relación entre Mardoqueo y Ester.

  1. Que ella era su esposa, se muestra en una traducción de la Septuaginta.

  2. Que era su hija adoptiva, se muestra en el hebreo (según Josefo) y en los textos masoréticos traducidos

Ester 2:7 Septuaginta
Y tenía una hija adoptiva, hija de Aminadab, hermano de su padre, y su nombre era Ester; y cuando sus padres murieron, la crió como esposa para él; y la joven era hermosa.

Ester 2:7 Masorético
Y crió a Hadasa, es decir, a Ester, la hija de su tío; porque no tenía padre ni madre, y la doncella era hermosa y bella; la cual, cuando su padre y su madre murieron, Mardoqueo tomó por su propia hija.

Entonces, ¿era Ester la esposa o la hija de Mardoqueo? Veremos que el «para sí mismo» en la Septuaginta, es un malentendido. Mardoqueo adoptó a Ester como su propia hija y sí para traerla como esposa.

Para volver a Ester, el rey mandó a decir que las mejores vírgenes debían venir a él (2:2-4). Si Mardoqueo se hubiera casado con Ester, esto la excluiría; pero, ella fue incluida en la búsqueda (2:8). Esto nos dice claramente que no estaban casados, aunque Ester estaba en edad de casarse. Mardoqueo la estaba educando para casarse, aunque no con él.

También podemos encontrar esta misma línea de pensamiento en Josefo. Él conocía el texto hebreo. La Septuaginta griega parece ser una traducción errónea.

Prefacio a las Antigüedades
2. He emprendido la presente obra, pensando que les parecerá a todos los griegos digna de su estudio; pues contendrá todas nuestras antigüedades, y la constitución de nuestro gobierno, tal como se interpreta de las Escrituras hebreas. http://www.biblestudytools.com/history/flavius-josephus/antiquities-jews/preface/chapter-1.html

Antigüedades Libro 11 Capítulo 6 Párrafo 2
Y cuando se reunió un gran número de estas vírgenes, se encontró en Babilonia una doncella cuyos padres habían muerto, y fue criada con su tío Mardoqueo, porque ese era el nombre de su tío. http://www.biblestudytools.com/history/flavius-josephus/antiquities-jews/book-11/chapter-6.html

Así que, en la tradición judía y cristiana, la respuesta es que Ester era la hija adoptiva de Mardoqueo. Él la educaba en las normas de la época. Fue criada virgen, nunca fue la esposa de Mardoqueo, y se casó con el rey.

NotasPara un resumen de que la Septuaginta fue traducida de varias maneras, ver https://en.wikipedia.org/wiki/Septuagint

PS Sospecho que la idea de «casada» de «viejo guardián» a «joven virgen» Esther 2:7 traducción de la Septuaginta se hizo más tarde para conformarla a la tradición posterior del Evangelio de la Infancia de Santiago de su relato del «viejo guardián» y la «joven virgen».

Comentarios

  • SLM, esta es una buena respuesta. Abordaré sus comentarios en mi próxima actualización. ¿Puedo saber a qué iglesia y profesión de fe estás afiliado? Soy católico bizantino. –  > Por Adithia Kusno.
  • Por favor, hágame saber si he olvidado o no he respondido a su pregunta. Gracias por comentar. –  > Por Adithia Kusno.
  • @AdithiaKusno la «tradición judía rabínica» que se enlaza no aporta ninguna prueba de ello, sino opinión. Está bien dentro de lo que cabe, pero vea mi respuesta más abajo a su respuesta. –  > Por SLM.
  • Espero que este Targum de Babilonia te dé un contexto de por qué Mardoqueo fue obligado a separarse de su esposa: «Cuando Mardoqueo oyó que se buscaban vírgenes, tomó y escondió a Ester de los oficiales del rey Asuero …. [El rey] escribió una orden para que toda virgen que se escondiera ante sus mensajeros, tuviera un solo decreto para ella, que fuera ejecutada. Así que cuando Mardoqueo se enteró de la orden, entró en pánico y sacó a Ester, la hija del hermano de su padre, a la calle (Targum Sheni 2: 8). –  > Por Adithia Kusno.
Adithia Kusno

¿Cuál era la relación biológica entre Ester y Mordejai? ¿Eran primos o tío y sobrina? ¿Y era Mordejai el padre adoptivo de Ester o incluso su marido?

El texto masorético hebreo es directo, en Ester 2:7,

Fue padre adoptivo de Hadasa -es decir, de Ester- la hija de su tío, pues no tenía padre ni madre. La doncella era bien parecida y hermosa; y cuando su padre y su madre murieron, Mordejai la adoptó como su propia hija.

El hebreo masorético Esther 2:7.

Según el texto masorético hebreo, Ester es la hija del tío de Mordejai, y por lo tanto, Ester y Mordejai son primos hermanos. Al quedar huérfana, Mordejai la adoptó. Ingenuamente, eso debería cerrar el asunto, pero como sabe casi cualquiera que haya estudiado este debate, no es tan sencillo.

La tradición que favorece a la reina Ester como esposa de Mardoqueo

Según la la tradición judía rabínicala reina Ester fue desposada y casada con Mardoqueo, su primo hermano. En el cristianismo oriental: 23 iglesias católicas orientales sui juris, 16 iglesias ortodoxas orientales canónicas y 6 iglesias ortodoxas orientales de comunión están de acuerdo con la tradición judía rabínica. Esta tradición se remonta al texto griego koiné del Antiguo Testamento para la Divina Liturgia. En el texto griego del Libro de Esterel pasaje que describe la relación es el siguiente

Había un judío en la ciudad de Susa que se llamaba Mardoqueo, hijo de Jair, hijo de Simei, hijo de Cis, de la tribu de Benjamín, que era un exiliado de Jerusalén, al que Nabucodonosor, rey de Babilonia, había llevado cautivo. Él había criado a la hija de Abihail, hermano de su padre, y su nombre era Ester; y cuando sus padres murieron, la crió para que fuera su esposa, y era hermosa.1

La Septuaginta griega Ester 2:5-7.

Tradición que favorece a la reina Ester como hija adoptiva de Mardoqueo

Algunos pueden plantear una objeción a esta tradición argumentando que si Ester era la esposa de Mardoqueo, eso plantea muchas preguntas y, sin embargo, en las Sagradas Escrituras no podemos encontrar nada que no sea que fue criada por él como tutora y que fue adoptada como su propia hija. Un ejemplo clásico viene de Josefo:

Y cuando se reunió un gran número de estas vírgenes, se encontró en Babilonia una doncella cuyos padres habían muerto, y fue criada con su tío Mardoqueo, pues ese era el nombre de su tío.

Josefo, Antigüedades, 11:6:2.

¿Cómo conciliar las dos tradiciones aparentemente contradictorias?

Primero tenemos que notar que el texto de Josefo tomado por sí mismo no contradice el texto griego de que Ester estaba desposada y casada con Mardoqueo, su primo hermano. Ester fue adoptada como su propia hija y Mardoqueo se casó con su primo hermano.

Segundo, Josefo se equivocó al llamar a Mardoqueo tío de Ester, porque el padre de Mardoqueo y el de Ester eran hermanos (rf. Ester 2:7,15).2 La relación correcta entre ambos no es la de tío y sobrina, sino la de primo hermano.3

Él criaba a Hadasa, es decir, a Ester, la hija de su tío, pues no tenía padre ni madre. La joven era hermosa de forma y de rostro, y cuando su padre y su madre murieron, Mardoqueo la tomó como su propia hija.

NASB Ester 2:7

Cuando llegó el turno de Ester, hija de Abihail, tío de Mardoqueo, que la había tomado como hija, para ir a ver al rey, ella no pidió nada, excepto lo que le aconsejó Hegai, el eunuco del rey que estaba a cargo de las mujeres. Y Ester halló gracia a los ojos de todos los que la vieron.

NASB Ester 2:15

De los cinco textos del Libro de Ester podemos concluir que Ester era la hija del tío de Mordejai, es decir, su prima, con una sola anomalía, como Josefo, la hace su sobrina.

La relación de Ester y Mardoqueo como primos se evidencia por la identificación de Ester en 2:7 como la hija del tío de Mardoqueo y como la hija del hermano del padre de Mardoqueo. «Según la costumbre semítica, la esposa más adecuada era una prima por parte del padre, que era la relación que Ester tenía con Mardoqueo».4

Esto apoya la tradición de que Ester y Mardoqueo estaban casados cuando Ester fue llevada por la fuerza al rey. Por eso en Ester 2:10 encontramos que ella fue encargada por Mardoqueo de permanecer en silencio. Si se supone que ella le dijo al rey de su origen humilde no debería haber ninguna dificultad, porque los guardias del rey que la secuestraron por la fuerza sabían de su origen. La única información crucial que ella ocultó al rey es su condición de prometida a Mardoqueo. Mardoqueo, en el texto griego, es descrito como un profeta de Dios que recibió la revelación del próximo complot de asesinato. En Ester 2:11 encontramos cómo Mardoqueo, como marido fiel, se paseaba diariamente por el patio del harén para mantenerse en contacto con Ester, su fiel y legítima esposa, que fue obligada a contraer matrimonio ilegal con el rey.

Ester no había dado a conocer su pueblo ni su parentela, pues Mardoqueo le había encargado que no lo hiciera. Y todos los días Mardoqueo se paseaba frente al patio del harén, para saber cómo estaba Ester y cómo le iba.

RSVCE Ester 2:10-11.

Cómo responder a las preguntas planteadas sobre la Tradición

El texto masorético hebreo Libro de Ester 2:7 dice: «Y él [Mardoqueo] adoptó a Haddasah [Ester] … y cuando su madre y su padre murieron, Mardoqueo la tomó para sí como hija».

Hay tres aparentes anomalías en este verso. Primero, ya que el verso dice que Mordejai «adoptó a Haddasah», ¿por qué parece repetir el hecho de que «la tomó para él como hija»? ¿No es lo mismo? En segundo lugar, en el judaísmo no existe el estatus legal de «padre adoptivo»; es decir, crías a una niña huérfana en tu casa, pero no la «tomas como hija». Por último, y más notablemente, «la tomó para él» se utiliza siempre en la Torá para referirse al matrimonio. Literalmente, pues, el versículo está diciendo que se casó con ella.

¿Por qué se utiliza el término «hija»? Los términos «hermana» e «hija» son expresiones comunes de cariño, como vemos en otros lugares del Antiguo Testamento (por ejemplo, Rut 2:8-95, 2 Samuel 12:36, Cantar de los Cantares 4:9-107). La idea es que un esposo y una esposa deben desarrollar una relación de amor y entrega como la que uno tiene naturalmente con su hijo y su hermano. Por lo tanto, no es difícil ver cómo el texto griego de este verso apoya la tradición que dice que Mordejai, el primo de Ester, era también su marido. De hecho, la antigua práctica del Cercano Oriente de la adopción por matrimonio, «en la que un hombre adoptaba a una niña con la intención de casarse con ella cuando tuviera la edad suficiente»8 apoyan esta tradición.

Contexto histórico

«[El rey] quiso probar el sabor de una virgen, y probó; el sabor de una no virgen, y probó».9 Según la tradición judía rabínica, este punto de vista se basa en el uso tanto de «mujer» como de «virgen» que se menciona en Ester 2:17. Esta tragedia no es única, en la historia tuvimos a Calígula un emperador romano que de manera similar tomó tanto vírgenes como mujeres casadas a voluntad.

El rey amó a Ester más que a todas las mujeres, y ella encontró favor y bondad con él más que todas las vírgenes, de modo que puso la corona real sobre su cabeza y la hizo reina en lugar de Vasti.

NASB Ester 2:17

De acuerdo con las leyes judías, «ella estaba comprometida en una relación sexual involuntaria con el rey, o, en otras palabras, estaba siendo violada regularmente por él. […] lo que ocurría entre Ester y Asuero no era adulterio porque no era consentido».10 Esto explica la pasividad inicial de Ester en su relación con el rey. Ester estaba en una relación involuntaria, forzada. Ella era el objeto de la acción que se estaba llevando a cabo y su inducción al harén estaba más allá de su capacidad y de la de Mardoqueo para desviarse. La conformidad de Ester con el sacrificio en su vida «refleja una estrategia de adaptación ajustada a las realidades de su situación».11 Una estrategia que le permitió sobrevivir y que, en última instancia, logró asumir un papel que salvó a su pueblo. Su vida es una tipología del sacrificio de Cristo que salvó a su pueblo.

El consenso de los estudiosos

Los Padres de la Iglesia consideraron a Ester como un tipo de la Santísima Virgen María y a Mardoqueo como un tipo de San José, su tutor y esposo.

Mucho antes de Lutero, según Jaroslav Pelikan, las antiguas autoridades judías se opusieron a la canonicidad del libro. Pero los primeros cristianos lo adoraban. En su libro The Rest of the Bible (El resto de la Biblia), Theron Mathis menciona a varios padres de la Iglesia que se refirieron a Ester con aprobación: Clemente de Roma, Atanasio de Alejandría, Ambrosio de Milán y Afraín el Persa. Incluso Jerónimo, que descartó partes del libro, vio a los personajes principales del libro, Ester y Mardoqueo, como tipos de la Iglesia y de Cristo.

¿Estaban estos padres leyendo el mismo libro que Lutero? En realidad, no.

Joel J. Miller, «You’re reading the wrong Book of Esther», Ancient Faith Ministries.

Que yo sepa, sólo hay un autor, Hanna Kahana, que afirma que el griego Ester 2:7 es una traducción corrupta del texto original, asumiendo que el hebreo Masorético Ester 2:7 es más probable que sea una precisión del texto hebreo antiguo.

Puede considerarse una traducción exegética, en cuyo caso es muy controvertida […] el Traductor leyó בית y no בת, y lo interpretó como la tomó como hogar y por lo tanto como mujeren el sentido de cónyugepero esta explicación me parece poco plausible.

Hanna Kahana, Ester: Yuxtaposición de la traducción de la Septuaginta con el texto hebreo.12

Como podemos encontrar de forma evidente entre los estudiosos como: (1) Michael V. Fox, (2) Eliezer Segal, (3) Barry D. Walfish, (4) Joshua Berman, (5) D. J. A. Clines, (6) Lewis B. Paton, (7) Kristin De Troyer, y (8) Karen H. Jobes que han sido citados para apoyar el consenso judío y cristiano. La afirmación de Kahana de que el texto griego está corrupto no puede sostenerse a la luz del consenso entre los eruditos. Que la tradición judía y cristiana sobre Ester como prima de Mordejai a la que crió como hija y que más tarde se convertiría en su esposa. Lo cual es común en la cultura judía en la época del exilio babilónico.

Después de una comparación tan meticulosa de los textos, Kahana concluye que «la mayoría de las diferencias entre Μ y S deben haberse debieron deberse a decisiones de traducción del propio Traductor, más que a un Vorlage hebreo diferente o a errores posteriores de los escribas u otras corrupciones en la transmisión» (p. 442, el énfasis es mío).13 Su conclusión carece de conciencia de la complicada historia textual de la transmisión y redacción de los textos de Ester. Parece ignorar que su conclusión es contraria a la de Clines (D. J. A. Clines, The Esther Scroll: La historia de la historia (Sheffield: JSOT Press, 1984)) y Fox (Michael V. Fox, The Redaction of the Books of Esther (Atlanta: Scholars Press, 1991), no cita a los eruditos cuyo trabajo podría apoyar su conclusión, y no presenta adecuadamente un resumen de la evidencia para apoyar su conclusión. […] Tal vez la mayor debilidad del libro sea su falta de compromiso sustancial con el trabajo de otros sobre los textos griegos de Ester, especialmente el trabajo similar al de Kahana realizado anteriormente por De Troyer (Kristin De Troyer, The End of the Alpha Text of Esther. Translation and Narrative Technique in MT 8:1-17, LXX 8:1-17, and AT 7:14-41 (SCS 48; Atlanta: Society of Biblical Literature, 2000) y por Jobes (Karen H. Jobes, The Alpha Text of Esther. Su carácter y relación con el texto masorético (SBLDS 153; Atlanta: Scholars Press, 1996), ambos con material relevante para el texto ό. Las referencias a los trabajos de otros se encuentran en notas a pie de página que suelen indicar únicamente si Kahana está de acuerdo o no con ellos, pero no hay un compromiso sustancial.

Karen H. Jobes,14 The Journal of Theological Studies, New Series, Vol. 58, No. 2 (Oxford: Oxford University Press, octubre de 2007), 590-2.

Lewis B. Paton exegeta el griego de Ester 2:7 llegando a la conclusión de que el traductor copió de un texto hebreo diferente al que copió el masorético.15 Esta es la opinión dominante entre los eruditos, y el consenso coincide en que el Ester 2:7 griego es un texto más fiable y coherente con la tradición judía y cristiana.

Algunos] se preocuparon de ver cómo Mardoqueo podía tomar como hija a una muchacha de su propia generación. Según la costumbre semítica, una prima por parte del padre es la más adecuada de todas las personas para tomar como esposa (cf.. Ar[amaic] bint ‘ammhija del tío paterno’, como sinónimo de ‘esposa’). Meg. 13a resuelve la dificultad leyendo lebhethpara una esposa’, en lugar de lebhath‘para una hija’ (en heb[rew] beth, ‘casa’, tiene el significado secundario de ‘esposa’), y justifica esta interpretación por 2 S[amuel] 12:3, donde ‘como una hija’ es paralelo a ‘dormía en su seno’. Este punto de vista ha sido seguido por el texto de G[reek], y ha encontrado amplia aceptación en los Targums, Midrashes y com[entarios]. Hay que admitir que en ningún otro lugar se menciona a una esposa de Mardoqueo [salvo en 2:7].

Lewis B. Paton, A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Esther.


1 La nota a pie de página sobre el Libro de Ester 2:7 en la Orthodox Study Bible (2008) explica: «La relación de Mardoqueo con Ester es la de tutor y esposo, un acuerdo social y legal necesario y no inusual en la época.»

2 LXX Ester 2:7, «Había criado a la hija de Abihail, hermano de su padre».

3 La tradición difiere en cuanto a la edad de Ester, pero coincide en que eran marido y mujer, no tío y sobrina, como popularizó erróneamente una interpretación del Libro de Ester en 2006 en Una noche con el Rey.

4 Tricia Miller, «Jews and Anti-Judaism in Esther and the Church» (Cambridge: James Clarke & Co, abril de 2015), 132.

5 NASB Rut 2:8-9, «Entonces Booz dijo a Rut: «Escucha atentamente, hija mía. No vayas a espigar a otro campo; es más, no te vayas de éste, sino quédate aquí con mis criadas. Pon tus ojos en el campo que cosechan, y ve tras ellas. En efecto, he ordenado a los criados que no os toquen. Cuando tengáis sed, id a las tinajas y bebed de lo que saquen los criados».

6 NASB 2 Samuel 12:3, «Pero el pobre no tenía nada más que una ovejita que compró y alimentó; y creció junto con él y sus hijos. Comía de su pan y bebía de su copa y se acostaba en su seno, y era como una hija para él».

7
RSVCE Cantar de los Cantares 4:9-10, «Has extasiado mi corazón, hermana mía, novia mía, has extasiado mi corazón con una mirada de tus ojos, con una joya de tu collar. Qué dulce es tu amor, hermana mía, novia mía! ¡Cuánto mejor es tu amor que el vino, y la fragancia de tus aceites que cualquier especia!»

8 Michael V. Fox, Character and Ideology in the Book of Esther (1991), 276.

9 Eliezer Segal, The Babylonian Esther Midrash: A Critical Commentary, Volume 2 (1994), 65.

10 Barry D. Walfish, ¿Adulterio kosher? The Mordecai-Esther-Ahasuerus Triangle in Midrash and Talmud (2002), 118-9.

11 Joshua Berman, Hadassah bat Abihail: The Evolution from Object to Subject in the. Character of Esther (2001), 649.

12 Hanna Kahana, «Esther: Juxtaposition of the Septuagint translation with the Hebrew text», Contributions to Biblical Exegesis and Theology 40 (Lueven: Peeters Publishers, 2005),84-5.

13 El énfasis en la cita es original del autor y no mío.

14 Karen H. Jobes (PhD, Westminister Theological Seminary) es la profesora Gerald F. Hawthorne de griego y exégesis del Nuevo Testamento en el Wheaton College and Graduate school de Wheaton, Illinois. Su tesis doctoral de 1995 en el WTS es «The Alpha-Text of Esther: Its Character & Relationship to the Masoretic Text», publicada por la Society of Biblical Literature Dissertation Series 153 (Scholars Press, 1996). Es la traductora al inglés de Codex Sinaiticus Esther para la British Library, que se incluye en «New English Translation of the Septuagint: Esther» (Oxford: Oxford University Press, 2007).

15 Lewis Bayles Paton, «A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Esther» (Nueva York: Charles Scribner’s, 1908), 171.

Comentarios

  • Sigo esperando leer las citas del Talmud o de los sabios que apoyan la idea de que Mardoqueo y Ester estaban casados. La primera referencia de Josefo confirma que eran «padre» e «hija». Además, es bastante falso sugerir que se casaron y luego Esther fue entregada como virgen al rey. Si eso fuera así, ¡ambos estarían muertos por mentir al rey! Habiendo explicado esto, sólo queda entender por qué este cuento del «viejo guardián» y la «joven virgen» fue una redacción posterior (de nuevo no hay citas reales del Sabio o del Talmud de los primeros tiempos) para apoyar el Evangelio de la Infancia de Santiago. –  > Por SLM.
  • @SLM San Aquino explica que mentir para engañar a una persona con buena intención es pecado y dar una respuesta para un opresor o alguien que usaría la verdad para una causa falsa también es malo. Así que en este caso tanto Ester como Mordejai no mintieron al rey, sino que como se explica en la tradición se vieron obligados a separarse porque el rey amaba a Ester a pesar de que tenía un marido. He mostrado arriba como la referencia de Josefo a Mordejai como tío de Ester es errónea y no se puede confiar en ella. En cuanto a llamarla como ‘hija’ también cité el Cantar de los Cantares y Rut para mostrar esto como cariño. –  > Por Adithia Kusno.
  • Bueno, de nuevo, no hay nada de la tradición judía primitiva. El comentario sobre el Talmud de Babilonia, todavía muy posterior, reafirma la tradición cristiana y judía. Ester era virgen; no estaba casada con Mardoqueo. El rey no era estúpido; sabría si su decreto se cumplía o no (véase Deut. 22:17). Nadie iba a engañar o desobedecer su orden. De nuevo, la idea de un «viejo guardián» «casado» con una «joven virgen» aparece simplemente como una redacción del relato de la infancia. Hasta ahora, no ha mostrado ninguna tradición temprana de que una no-virgen fuera enviada como virgen al rey. –  > Por SLM.
  • Tradiciones: Como resultado de la muerte de su madre, Mardoqueo tuvo que cuidar de la lactancia de Ester. Según una tradición, no pudo encontrar una nodriza y él mismo, milagrosamente, tuvo leche y la amamantó (Génesis Rabá 30:8). Otra tradición dice que la esposa de Mardoqueo amamantó a la niña (Midrash Tehilim, sobre el Salmo 22:23). La tradición babilónica sostiene que Ester era la esposa de Mardoqueo. Esth. 2:7 afirma: «Mardoqueo la adoptó como su propia hija [literalmente: la tomó le-vat]», que el midrash entiende como: Mardoqueo la tomó le-bayit, es decir, como esposa (BT Megillah loc. cit.). –  > Por SLM.
  • @SLM El rey no conocía su origen étnico. He añadido estudiosos como Michael Fox, Eliezer Segal, Barry Walfish y Joshua Breman para apoyar mi conclusión. El testimonio del griego antiguo Ester 2:7 (escrito en los años 200 a.C.) apoya esta tradición. Usted puede no estar de acuerdo con esta tradición, lo cual me parece bien, pero tiene que fundamentar su afirmación con los estudiosos. He mostrado como Josefo se equivocó al referirse a Mordejai como tío de Ester. Espero que este artículo le sea de buena ayuda. chabad.org/theJewishWoman/article_cdo/aid/2485034/jewish/… –  > Por Adithia Kusno.
Sola Gratia

Ester 2:7 VUL

Y había criado a la hija de su hermano Edissa, que por otro nombre se llamaba Ester: que había perdido a sus padres, y era muy hermosa y bella. Y habiendo muerto su padre y su madre,
Mardochai la adoptó como hija.

2:15

Y como el tiempo se aproximó ordenadamente, se acercó el día en que Ester, hija de Abihail, hermano de Mardochái, a quien éste había adoptado como hija debía entrar ante el rey.

«Hermano» puede referirse a un ‘primo’ o ‘pariente cercano’ entre los judíos.1 Por lo tanto, Ester es su sobrina o, más libremente, una ‘pariente femenina’ de cualquier tipo que sea.

1 Por ejemplo, Génesis 14:16; 29:12, 15