Por supuesto, podía hablar hebreo y por ejemplos como la predicación del evangelio en Atenas parece que no tenía problemas para hablar griego. También quería visitar Roma, mientras que no había judíos viviendo en Roma en ese momento, así que ¿significa que también podía hablar latín? También quería ir a España. ¿Significa esto que también podía hablar español? ¿Existía el español en aquella época?
Quiero señalar que mi respuesta va a ser larga ya que es una explicación larga.
El idioma del apóstol Pablo (que era fariseo – Filipenses 3:5) era el arameo. No el hebreo ni el griego.
En Hechos 1:19, Campo de Sangre era conocido por todos los habitantes de Jerusalén en su propia lengua como Akeldama que es la transliteración de las palabras arameas «Haqal Dama». (Fuente – Libro «¿Qué piensa el pueblo judío sobre Jesús?» por el Dr. Michael Brown, Página 39)
De acuerdo con el Sacerdote Judío del primer siglo & El historiador Josefo, el griego no se hablaba en el Israel del primer siglo. Josefo también señala la extrema rareza en términos de que un judío supiera griego en el primer siglo DC.
Josefo escribió:
«También me he esforzado mucho por obtener el aprendizaje de los griegos, y entender los elementos de la lengua griega, aunque me he acostumbrado tanto a hablar nuestra propia lengua, que no puedo pronunciar el griego con suficiente exactitud; porque nuestra nación no alienta a los que aprenden las lenguas de muchas naciones, y así adornan sus discursos con la suavidad de sus períodosporque consideran que esta clase de logros es común, no sólo a toda clase de hombres libres, sino a todos los siervos que les plazca aprenderlos. Pero le dan el testimonio de ser un hombre sabio que conoce perfectamente nuestras leyes, y es capaz de interpretar su significado; por lo que, aunque ha habido muchos que se han esforzado con gran paciencia para obtener este aprendizaje, apenas han sido dos o tres los que lo han conseguido, que fueron inmediatamente bien recompensados por sus esfuerzos.» -Antigüedades de los Judíos XX, XI.
El arqueólogo de los Rollos del Mar Muerto, Yigael Yadin, también está de acuerdo con el testimonio de Josefo, señalando que el arameo era la lengua franca de esta época (Fuente – Libro «Bar Kokhba: El redescubrimiento del héroe legendario de la última revuelta judía contra la Roma imperial» Página 234).
Usted se preguntará cómo es posible que el apóstol Pablo no hablara griego, ya que escribía a personas que vivían en regiones griegas. En realidad, el apóstol Pablo escribía a judíos y arameos que vivían en regiones griegas y que hablaban arameo.
Aunque el NT griego y las traducciones del NT griego contradicen el testimonio de Josefo al decir que había griegos que se comunicaban con Jesús y el Apóstol Pablo, todavía el NT arameo apoya el testimonio de Josefo diciendo que eran arameos o paganos.
A continuación hay algunos ejemplos.
Marcos 7:26 (Traducción NVI) – «La mujer era grieganacida en la Fenicia siria. Le rogó a Jesús que expulsara el demonio de su hija».
Pero en Marcos 7:26 (Libro «The Original Aramaic New Testament in Plain English», Pág. 68) – «Pero ella era una mujer pagana de Fenicia de Siria, y le rogaba que expulsara el demonio de su hija».
Juan 7:35 (NVI) – «Los judíos se decían unos a otros: «¿Dónde piensa ir este hombre para que no lo encontremos? ¿Irá donde vive nuestro pueblo disperso entre los griegosy enseñará a los griegos».
Pero en Juan 7:35 (Libro «The Original Aramaic New Testament in Plain English», Pág. 153) – «Los judíos se decían unos a otros: «¿Dónde está preparado este hombre para ir que no podamos estar? ¿Está preparado para ir a enseñar a los paganos?»».
Hechos 16:1 (NVI) – «Pablo llegó a Derbe y luego a Listra, donde vivía un discípulo llamado Timoteo, cuya madre era judía y creyente pero cuyo padre era griego.»
Pero en Hechos 16:1 (Libro «The Original Aramaic New Testament in Plain English», Pág. 199) – «Y llegó a la ciudad de Derbe y a Listra, pero allí vivía un discípulo que se llamaba Timoteo, hijo de una judía creyente, y su padre era un arameo.»
Romanos 1:16 – «Porque no me avergüenzo del evangelio de Cristo, pues es poder de Dios para salvación a todo aquel que cree; al judío primeramente, y también al griego.»
Romanos 1:16 (Libro «The Original Aramaic New Testament in Plain English», Página. 218) – «Porque no me avergüenzo del Evangelio, porque es poder de Dios para la vida de todos los que creen en él, ya sea de los judíos primero, o de los arameos.»
Hechos 20:21 (NVI) – «He declarado tanto a judíos como a griegos que deben convertirse a Dios con arrepentimiento y tener fe en nuestro Señor Jesús».
Hechos 20:21 (Libro «The Original Aramaic New Testament in Plain English», Pág. 206) – «Mientras testificaba a los judíos y a los Arameos sobre el retorno a Dios y la fe en Nuestro Señor Yeshua El Mesías».
Hechos 19:17 (KJV) – «Y esto era conocido por todos los judíos y griegos que habitaban en Éfeso; y el temor cayó sobre todos ellos, y el nombre del Señor Jesús fue engrandecido.»
Hechos 19:17 (Libro «The Original Aramaic New Testament in Plain English», Pág. 204) – «Y esto fue conocido por todos los judíos y Arameos que habitaban en Efesios y cayó un gran temor sobre todos ellos, y el nombre de Nuestro Señor Yeshua El Mesías fue exaltado».
1 Corintios 1:24(NVI) – «pero a los que Dios ha llamado, tanto judíos como griegosCristo el poder de Dios y la sabiduría de Dios».
1 Corintios 1:24 (Libro «The Original Aramaic New Testament in Plain English», Pág. 238) – «Pero a los llamados, judíos y arameosel Mesías es el poder de Dios y la sabiduría de Dios».
Gálatas 2:3 – «Pero ni Tito, que estaba conmigo, siendo griegofue obligado a circuncidarse:»
Gálatas 2:3 (Libro «The Original Aramaic New Testament in Plain English», Pág. 269) – «Incluso Tito un arameo que estaba conmigo, no fue obligado a circuncidarse».
Según el arqueólogo de los Rollos del Mar Muerto, Yigael Yadin, el arameo era la lengua de los judíos hasta que Simón Bar Kokhba trató de revivir el hebreo y convertirlo en la lengua oficial de los judíos durante la revuelta de Bar Kokhba (132-135 d.C.).
Yigael Yadin observó el cambio del arameo al hebreo durante la época de la revuelta de Bar Kokhba.
En el libro «Bar Kokhba: El redescubrimiento del héroe legendario de la última revuelta judía contra la Roma imperial», Yigael Yadin señala: «Es interesante que los primeros documentos estén escritos en arameo mientras que los últimos están en hebreo. Posiblemente el cambio se hizo por un decreto especial de Bar-Kokhba que quería restaurar el hebreo como lengua oficial del estado»(página 181).
En el libro «A Roadmap to the Heavens: Un estudio antropológico de la hegemonía entre sacerdotes, sabios y laicos (El judaísmo y la vida judía)» de Sigalit Ben-Zion (página 155), Yadin comentó «parece que este cambio se produjo como resultado de la orden dada por Bar Kokhba, que quería revivir la lengua hebrea y convertirla en la lengua oficial del estado.»
Según el libro «Naming the Witch: Magic, Ideology, and Stereotype in the Ancient World» escrito por Kimberly B. Stratton (p. 232), Yadin sugiere que Bar Kokhba intentaba revivir el hebreo por decreto como parte de su ideología mesiánica.
Se puede preguntar qué pasa con la mención del hebreo en el NT. Siempre que vieron hebreo en el Israel del primer siglo, se refieren a la lengua hebrea que era el arameo.
Juan 19:17 (KJV) – «Y llevando su cruz salió a un lugar llamado lugar de la calavera, que en hebreo se llama Gólgota».
Juan 19:13 (KJV) – «Entonces Pilato, al oír esta palabra, sacó a Jesús y se sentó en el tribunal en un lugar que se llama el Pavimento, pero en hebreo, Gabbatha.»
Las palabras «Gólgota» y «Gabbatha» son arameas (Fuente – Libro «Las Palabras de Jesús en el Arameo Original» Página. 114-115 por Stephen Andrew Missick & Juan 19:17 y Juan 19:13 de la NVI). «que» en «Gólgota» y «Gabbatha» es el artículo definido arameo sobre un sustantivo femenino en estado enfático (Fuente – Libro «Introduction to Syriac» de Wheeler Thackston, Página 44).
Para la manipulación de la escritura en el NT griego, consulte este enlace – http://en.metapedia.org/wiki/New_Testament
- No hay problema, brillante. También pensé que debía compartir este enlace con ustedes sobre la verdad real detrás de los rollos del Mar Muerto – es.metapedia.org/wiki/Pergaminos_del_Mar_Muerto – > .
- ¡Que sea difícil aprender griego no significa que Pablo no lo hiciera! Todo esto es una especulación. Además mucho de esto se sale del tema. Manténgase en la pregunta: ¿qué idiomas podía hablar Pablo? ¿Cómo se explica Hechos 21:37? – > .
- @konwayk – «También pensé que debía compartir con ustedes este enlace sobre la verdad real detrás de los rollos del Mar Muerto» – ¡Gracias por el enlace y por abrirme el mundo de la metapedia! – > .
- Curiousdannii, Josefo señala que la nación judía no fomentaba el aprendizaje del griego. Por eso el griego no era el idioma del Israel del primer siglo y los judíos que hablaban griego eran extremadamente raros en el primer siglo DC. Hechos 10:27 también muestra a Pedro diciendo que no era lícito para un judío asociarse con gentiles. Hechos 21:37 no dice que Pablo hable griego. El comandante le pregunta a Pablo «¿Hablas griego?». El comandante identificó erróneamente a Pablo con un egipcio que llevó a 4.000 terroristas al desierto en el siguiente versículo. – > .
- Teniendo en cuenta el enorme volumen de literatura griega judía producida desde los últimos siglos a.C. hasta el siglo I d.C., esta respuesta es absurda. – > .
5
Sabemos que hablaba griego, hebreo y quizás latín. La conjetura del latín se basa en el hecho de que era romano y la lengua oficial de Roma era el latín.
Texto de prueba para el hebreo:
Cuando todos caímos al suelo, oí una voz que me decía en hebreo: «Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Es difícil para ti dar coces contra los aguijones’. (Hechos 26:14)
Texto de prueba para el griego:
Cuando Pablo estaba a punto de ser llevado al cuartel, dijo al tribuno: «¿Puedo decirte algo?». Y él le dijo: «¿Sabes griego? (Hechos 21:37)
- 10
- Un punto en contra de la necesidad de saber latín es su epístola a los romanos, que fue escrita en griego. Según 16:22, la persona que la escribió para él se llamaba Tercio, que es un nombre latino. Si Tercio sabía latín y griego y no vio la necesidad de traducir Romanos al latín, entonces a los romanos a los que se les escribió probablemente no les importó que estuviera en griego para empezar. (Tengo entendido que se esperaba que los romanos educados conocieran el griego, que era la lengua de la mayor parte de la literatura que valía la pena leer en aquella época). – > .
- El latín es simplemente una suposición. Al igual que algunos americanos no hablan inglés. – > .
- @DavidLaberge En realidad, el griego era en la época la lengua franca del Imperio — no el latín, que era más bien la lengua local de Roma. – > .
- Nota también: Es posible que «hebreo» en los Hechos se refiera a lo que ahora llamaríamos arameo. Sin embargo, supongo que Pablo sabía hebreo, dado que estaba impregnado de la Torá. – > .
- En cuanto al hebreo, véase también Hechos 21:40 y 22:14. – > .
En la época de Pablo, el griego todavía se usaba mucho en Roma, por lo que el conocimiento del latín no era crucial. Además del hebreo y el griego, lo más probable es que hablara arameo.
- 5
- No hay duda de que conocía el arameo, ya que había estudiado con Gamaliel. Incluso lo utilizó en ocasiones en sus epístolas, una de las cuales, que yo recuerde, es «Maranatha» (1 Cor. 16:22 A.V.). – usuario900
- Estoy seguro de que tienes razón. Su interacción con los judíos en Jerusalén era mucho más probable que fuera en arameo que en hebreo. Pienso que el hebreo en aquella época era más bien una lengua litúrgica que una lengua utilizada para el habla cotidiana. – > .
1Corintios 14:18 ISV: Doy gracias a Dios porque hablo en lenguas extranjeras más que todos vosotros.
Pablo hablaba más lenguas extranjeras que cualquier creyente de Corinto.
- Pero, ¿cuántos idiomas hablaba? – > .
14- El español aún no se había desarrollado a partir del latín en esa época (el español antiguo es al menos 900 años posterior). En la España de la época habría habido latín, quizás griego, y probablemente algo de fenicio/púnico de las civilizaciones que la habían colonizado, así como aquitano (un antiguo pariente del vasco), algunas lenguas celtas antiguas, y algunas otras lenguas indígenas que no han sobrevivido. – > Por Muke Tever.