¿Los primeros padres de la iglesia consideraban «monogenes» como «único» o «unigénito»?

la cristología primitiva preguntó.

¿Los primeros padres de la iglesia consideraban «monogenes» como «único» o «unigénito»?

Los siguientes versículos bíblicos contienen «monogenes»:

Verso KJV NETJuan 1:14 único engendrado el únicoJuan 1:18 único engendrado únicoJuan 3:16 único engendrado uno y únicoJuan 3:18 único engendrado uno y único1 Juan 4:9 único engendrado uno y únicoLucas 7:12 únicoLucas 8:42 único hijo únicoLucas 9:38 único hijo únicoHebreos 11:17 único engendrado hijo único

Con una sola excepción, la versión King James lo traduce para especificar que el único es un niño. Sin embargo, las traducciones modernas, como la New English Translation, utilizan «one and only» la mayoría de las veces. ¿Cómo entendían esta palabra los Padres de la Iglesia?

2 respuestas
david brainerd

En griego mono por sí mismo significa «sólo», así que monogenes tiene que significar algo más. Como los primeros padres escribían en griego, no tendrían necesidad de definir o traducir el término.

Justin Martyr (circa 150 AD) dice en su Primera Apología, capítulo 23:

Jesucristo es el único Hijo propio que ha sido engendrado por Dios, siendo su Verbo y primogénito, y poder

Esto me demuestra que él veía el aspecto engendrado como parte del término monogenes.

Tertuliano (circa 210) dice en Contra Praxeas, capítulo 7:

«El Señor me creó o formó como el principio de sus caminos»; después fue engendrado, para llevar todo a efecto: «Cuando preparó el cielo, yo estaba presente con Él». Así lo hace igual a Él: porque al proceder de Él mismo se convirtió en Su Hijo primogénito, porque fue engendrado antes de todas las cosas; y Su unigénito también, porque fue engendrado sólo por Dios, de una manera peculiar a Él mismo, desde el vientre de Su propio corazón – incluso como el Padre mismo testifica: «Mi corazón», dice Él, «ha emitido mi excelentísima Palabra».

Además, en la controversia arriana vemos claramente que incluyeron el concepto de engendrado en su interpretación en lugar de suprimirlo como suelen hacer los traductores modernos. De lo contrario, el Credo Niceno no diría «γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα». Es decir, «engendrado, no hecho».

He encontrado un artículo interesante, Un estudio inductivo del uso de Monogenes en el Nuevo Testamento escrito por un tal Doug Kutilek, en el que se argumenta que el verdadero significado es simplemente «único» o «de una clase». Sin embargo, admite que claramente no es así como se interpretaba en los siglos III y IV. Su último párrafo:

La comprensión de monogenes en su sentido propio -que excluye completamente cualquier noción de «engendrar» o «engendrado»- tiene fuertes implicaciones teológicas para la doctrina de Cristo. Hace discutible todo el acalorado debate teológico de los siglos III y IV sobre la llamada «generación eterna del Hijo», un término que siempre me ha dejado con la boca abierta. un término que siempre me dejó con la incómoda sensación de que si aceptábamos esa terminología al pie de la letra, estábamos admitiendo de facto que Cristo era un ser creado y no Dios. También hace que la afirmación del Credo de Nicea de que Cristo fue «engendrado pero no hecho» (gennethenta, ou poiethenta) sea un sinsentido verbal[21]. 21] Asimismo, las traducciones propuestas de monogenes, como la señalada en el Léxico Griego de Arnt y Gingrich, a saber, «engendrado del único», quedan expuestas como totalmente ridículas e infundadas. 22] Cristo es el único Hijo de Dios; es decir, en el sentido en que es Hijo de Dios, no tiene hermanos.

Tal vez el significado de monogenēs había evolucionado, o tal vez ya no era una palabra común, cuando los Apologistas y los Padres posteriores estaban escribiendo. Parece que su énfasis en «engendrar» es infundado.

En el Nuevo Testamento la palabra se usa simplemente para referirse a un hijo único. Lucas, y el autor de Hebreos, utilizaron esta palabra para referirse a los hijos, y a una hija, siempre para enfatizar que la persona de la que se escribía era hijo único. La palabra no se utiliza para enfatizar, o referirse, al «engendramiento» de estos hijos. Véase Lucas 7:12 (el hijo de la viuda de Naín); Lucas 8:42 (la hija de Jairo); Lucas 9:38 (un niño atormentado por un espíritu maligno) y Hebreos 11:17 (Isaac).

Juan es el único autor del Nuevo Testamento que utiliza monogenēs para describir a Jesús. Juan utilizó la palabra para enfatizar la singularidad de Jesucristo. Al igual que los demás autores del Nuevo Testamento, Juan no utilizó la palabra para enfatizar o referirse a «engendrar». (Véase Juan 1:14 & 18; 3:16 & 18 y 1 Juan 4:9).

Monos significa solo o única; genos tiene una serie de significados que incluyen: descendencia, familia, relación, linaje, raza, clase, especie, etc. La BDAG define monogenēs como algo «que es el único ejemplo de su categoría».

Marg Mowczko