¿Por qué el bautismo infantil católico romano se llama «bautizo»?

Doble U preguntó.

En la cultura popular, sobre todo en los cuentos y relatos de hadas, se bautiza a los niños bautizados como. La historia de la La Bella Durmiente comienza con el bautizo de la princesa, y en su ceremonia de bautizo están las tres hadas que le otorgan a la princesa bendiciones o regalos.

En inglés, el verbo bautizar es (1) bautizar a un niño o (2) nombrar a alguien o algo.

¿Cómo surgió la connotación de nombrar? ¿Qué ocurre realmente durante la ceremonia de bautizo en la Iglesia Católica Romana? ¿Los bebés son bautizados o nombrados por los sacerdotes en el sentido de que los sacerdotes asignan un nombre cristiano apropiado para el niño? ¿La connotación del nombre es sólo una cosa católica europea?

Comentarios

  • Siempre pensé que el bautizo era la versión protestante del bautismo infantil. En cualquier caso Cristo = ungido, y durante el bautismo te ungen con aceite. –  > Por Peter Turner.
1 respuestas
lonesomeday

Es instructivo aquí mirar la etimología de «bautizo». Evidentemente, deriva de la palabra Cristo. Esto es lo que dice el Online Etymology Dictionary sobre christen:

christen (v.)

c.1200, del inglés antiguo cristnian «bautizar», literalmente «hacer cristiano», de cristen «cristiano». El significado general de «nombrar» está atestiguado desde mediados del siglo XV.

El significado original de la palabra es «hacer cristiano», que es en gran medida lo que hace el bautismo. Por ejemplo, véase la página del Catecismo sobre el bautismo:

Por el bautismo somos liberados del pecado y renacemos como hijos de Dios; nos convertimos en miembros de Cristo, somos incorporados a la Iglesia y nos hacemos partícipes de su misión (CIC 1213)

Así pues, el significado original de la palabra estaba muy cerca del significado de «bautismo».

Por supuesto, el bautismo era un momento importante en la vida del niño, sobre todo porque era la primera vez que se registraba oficialmente su nombre. Así que la ceremonia de bautismo/bautismo también llevaba incorporada la idea de dar un nombre.

La situación se complicó con el uso análogo de las palabras «christen» y «christening» para referirse a las ceremonias de nombramiento en general, y de ahí a significar «dar un nombre a algo», como en «bauticé mi nuevo coche Hazel».

Estoy bastante seguro de que la extraña etimología sólo se ha producido en inglés (como en tantas ocasiones en inglés, tenemos una palabra derivada del francés (baptism) y una palabra derivada del alemán (christening) que significan básicamente lo mismo), y por lo tanto esto se limita al mundo cristiano de habla inglesa.

Comentarios

  • Vale la pena señalar que en cada denominación, bautismo – originalmente derivado del griego- es la palabra correcta y canónica que se debe utilizar, y bautizo sólo se utiliza (a) para ayudar a la gente a entender lo que significa «bautismo»; (b) para ayudar a los motores de búsqueda en línea. –  > Por Andrew Leach.
  • @AndrewLeach Efectivamente, aunque en el pasado se usaba más. –  > Por lonesomeday.