¿Por qué la iglesia católica no sanciona la traducción de la KJV?

anonuser preguntó.

Una de mis traducciones favoritas de la Biblia siempre ha sido la King James (supongo que por su aire medieval), pero siempre me ha fascinado la historia mucho más larga de la Iglesia Católica y recientemente me informaron de que la KJV no se considera una traducción válida en el canon católico.

Esto despertó mi curiosidad y me preguntaba en qué se diferenciaba la KJV de una traducción católica tradicional, y si las diferencias podían atribuirse a traducciones ligeramente diferentes del griego antiguo. ¿O se modificó fundamentalmente para adaptarse a la perspectiva protestante?

Comentarios

  • Posible duplicado de ¿Cómo se puede juzgar la exactitud de una determinada traducción de la Biblia? –  > Por curiousdannii.
6 respuestas
Lesley

Una breve historia de los acontecimientos que condujeron a la publicación de la versión autorizada de la Biblia del rey Jaime puede ayudar a explicar por qué la Iglesia Católica no sanciona esta traducción.

María Reina de Escocia dio a luz a su hijo Jaime en 1566 en Escocia. En junio de 1567 los señores protestantes se rebelaron contra su reina. Detuvieron y encarcelaron a María en el castillo de Loch Leven, donde fue obligada a abdicar del trono de Escocia. Jacobo tenía sólo un año de edad cuando se convirtió en Jacobo VI, rey de Escocia, en 1567. A pesar de la fe católica de su madre, Jaime fue educado en la religión protestante. Fue educado por hombres que sentían empatía por la Iglesia presbiteriana. No fue hasta 1603, a la muerte de la reina Isabel I, cuando los reinos de Escocia e Inglaterra se unieron y Jacobo se convirtió en el rey Jacobo I de Inglaterra, el primero de la línea Estuardo.

El rey Jaime escribió a menudo contra el poder del Papa y contra la intromisión del catolicismo en los asuntos de Estado. En su oposición al poder del Papa, Jaime promovió el derecho divino de los reyes, es decir, la idea de que los reyes son responsables ante Dios y nadie más. En 1605, un grupo de católicos intentó asesinar a Jaime, a su esposa y a su hijo, y hacer estallar el Parlamento; sin embargo, el complot de la pólvora fue frustrado. Ese incidente se recuerda hoy como el Día de Guy Fawkes.

Los puritanos y los presbiterianos escoceses querían una nueva Biblia que se alejara lo más posible de la estructura de la Biblia de los Obispos de la Iglesia Anglicana. La Biblia de los Obispos era una traducción inglesa de la Biblia producida bajo la autoridad de la Iglesia de Inglaterra en 1568, cuyos obispos se sentían ofendidos por la Biblia de Ginebra, cuyas notas tenían un tono decididamente calvinista. La Gran Biblia se consideraba deficiente porque estaba traducida a partir de la Vulgata latina, por lo que los obispos anglicanos autorizaron una nueva traducción que se conoció como la Biblia de los Obispos.

La idea de una nueva traducción de la Biblia se propuso por primera vez en una conferencia religiosa en Aberdour, Fife. El rey Jaime estaba a favor de una nueva traducción. No le gustaba la traducción de Tyndale de Mateo 16:18, que decía que Cristo construiría su «congregación» sobre Pedro (Santiago prefería «iglesia» de ekklesia). La única alternativa en ese momento era la Biblia de Ginebra de 1560, pero el rey Jaime se opuso a una «anotación traicionera» en Mateo 2:20 que sugería que los reyes son tiranos.

Versión King James – Método de traducción: «La traducción de la versión King James fue realizada por 47 eruditos, todos ellos miembros de la Iglesia de Inglaterra. Al igual que la mayoría de las traducciones de la época, el Nuevo Testamento se tradujo a partir de la serie Textus Receptus (Texto Recibido) de los textos griegos. El Antiguo Testamento se tradujo a partir del texto hebreo masorético, mientras que los apócrifos se tradujeron a partir de la Septuaginta griega (LXX), excepto 2 Esdras, que se tradujo a partir de la Vulgata latina. En 1769, la edición de Oxford, que excluía los apócrifos, se convirtió en el texto estándar y es el que se reproduce casi sin cambios en la mayoría de las impresiones actuales.» Fuente: https://www.gotquestions.org/King-James-Version-KJV.html

Razón 1: El rey Jacobo VI de Escocia y 1 de Inglaterra se opuso al poder del Papa y reivindicó el derecho divino de los Reyes

Razón 2: La edición de Oxford de 1769 de la versión autorizada del rey Jacobo excluyó los apócrifos

Razón 3: El rey Jaime VI de Escocia y 1 de Inglaterra y los 47 traductores eran protestantes

Puede haber otras razones, pero esas son las principales que encontré al investigar este tema hace unos años. Mis fuentes fueron tomadas de una gran variedad de artículos históricos y teológicos.

Comentarios

  • Ahora estamos hablando. Así es como deberían ser las respuestas en este sitio: bien informadas y bien escritas y abordando los temas apropiados. –  > Por Caleb.
  • @Caleb – Gracias, lo aprecio mucho. –  > Por Lesley.
Matt Gutting

Brevemente, la iglesia católica no acepta la versión King James/versión autorizada por la misma razón que no acepta como autorizada ninguna biblia que contenga sólo el protocanono que contenga el deuterocanon sólo bajo la descripción de «Apócrifos».

Las Biblias que se ajustan a esta descripción muestran una comprensión de la Sagrada Escritura muy diferente de la comprensión católica. Esto hace probable que la traducción no esté de acuerdo con las enseñanzas católicas. Dado que esto podría dar lugar a una mala comprensión de la enseñanza católica, la Iglesia no las utiliza para funciones litúrgicas y no las aprueba para uso devocional. Sin embargo, pueden estudiarse como obras literarias o como ejercicios de traducción comparada.

Para que una traducción de la Biblia, o de cualquier otro libro, se considere aceptable para ser considerada «católica», necesita tener un imprimatur del obispo local. El sitio web de la Conferencia de Obispos Católicos de Estados Unidos contiene una lista de traducciones de la Biblia aprobadas para uso devocional, además de recomendar cualquier traducción con imprimatur.

Comentarios

  • Esto merece ser mencionado en una respuesta a esta pregunta porque es una razón importante que la ICR considera. Sin embargo, esta no es la único o incluso la razón principal en este caso. De hecho, algunas de las ediciones originales de la KJV habrían utilizado un canon y una disposición familiar para los católicos. No fue sino hasta después de las versiones iniciales que algunas ediciones (y las que más tarde ganaron un uso más amplio en los círculos protestantes) comenzaron a seguir la denominación y el arreglo de los libros de la Biblia de Ginebra y un siglo más tarde cuando la mayoría de las ediciones comenzaron a abandonar el deuterocanon por completo. –  > Por Caleb.
davidlol

Esto es para abordar una parte de la pregunta de OP que no parece ser abordado en las respuestas existentes. Pregunta sobre las diferencias entre la KJV y las Biblias católicas tradicionales, y si la KJV fue «fundamentalmente cambiada» para adaptarse a la perspectiva protestante.

La versión Douay-Rheims, como señala Ken Graham, se completó antes que la KJV y ésta fue la Biblia católica tradicional con la que se puede comparar la KJV. Había diferencias y la opinión de los católicos de habla inglesa era que eran el resultado de errores en la KJV, y que estos errores encajaban en una perspectiva protestante, y que algunos, al menos, eran deliberados. Los protestantes solían adoptar el punto de vista contrario, afirmando que era la versión Douay-Rheims (DRV) la que contenía errores deliberados.

Thomas Ward, un inglés del siglo XVII convertido al catolicismo, publicó en 1688 un libro titulado «Errata of the Protestant Bible» (Erratas de la Biblia Protestante) en el que enumeraba numerosas diferencias y explicaba su significado. Esta edicióncon algún material adicional, se publicó en Dublín en 1841. Trata de los «errores» de la KJV, pero también de muchos de las versiones anteriores que fueron corregidos en la KJV (la última columna de sus tablas muestra la posición de la KJV). Está escrito en el estilo altamente polémico típico de su época.

A continuación se presentan algunas de ellas, con un resumen de su significado (mi intento de resumir lo que Ward escribió con mucha más extensión) En cada caso pondré primero el verso Douay-Rheims, seguido del King James. Muchos son muy sutiles.

La misa

Génesis 14 v18

Pero Melquisedec, el rey de Salem, trajo pan y vino para era el sacerdote del Dios Altísimo,

Y Melquisedec, rey de Salem, trajo pan y vino y era el sacerdote del Dios Altísimo.

Aquí la DRV muestra el pan y el vino como algo intrínseco al sacerdocio de Melquisedec, mientras que la KJV sugiere que el hecho de que Melquisedec fuera sacerdote y el hecho de que diera a luz pan y vino son dos hechos posiblemente no relacionados.

1 Corintios 11 v27

Por lo tanto, cualquiera que coma este pan o beber el cáliz del Señor indignamente, será culpable del cuerpo y de la sangre del Señor

Por tanto, el que coma este pan y beberá este cáliz del Señor indignamente, será culpable del cuerpo y de la sangre del Señor

La diferencia aquí es que los protestantes recibían tanto el pan como el vino, mientras que los católicos generalmente sólo recibían el pan (comunión de un solo tipo). Las diferentes traducciones de este versículo parecen reflejar esta diferencia en la práctica.

Jeremías 11 19

Y yo era como un cordero manso, que es llevado para ser víctima; y no sabía que habían tramado consejos contra mí, diciendo: Pongamos leña en su pany cortémoslo de la tierra de los vivos, y que no se recuerde más su nombre.

Pero yo era como un cordero o un buey que se lleva al matadero; y no sabía que habían tramado planes contra mí, diciendo, Destruyamos el árbol con su frutoy cortémoslo de la tierra de los vivos, para que su nombre no sea más recordado

Este versículo fue interpretado por Jerónimo como una profecía eucarística de la Crucifixión en la que se hace referencia al cuerpo de Cristo como «pan». La traducción protestante, al referirse al «fruto» en lugar del «pan», niega esta interpretación.

Penitencia

Lucas 3 v3

predicando el bautismo de penitencia para la remisión de los pecados

predicando el bautismo de arrepentimiento para la remisión de los pecados

Hechos 2 v38

Pedro les dijo Haced penitencia
Y bautícese cada uno de ustedes en el nombre de Jesucristo,

Pedro les dijo, Arrepiéntansey bautícese cada uno de ustedes en el nombre de Jesucristo

En cada uno de estos versículos, uno referido al mensaje de Juan el Bautista y el otro a los acontecimientos del primer Pentecostés, la Biblia católica tiene penitencia mientras que la protestante sólo tiene arrepentimiento.

Celibato sacerdotal

1 Corintios 9 v5

¿No tenemos poder para llevar sobre una mujer, una hermana, así como el resto de los apóstoles

¿No tenemos poder para llevar sobre una hermana una mujercomo a los demás apóstoles

Aquí San Pablo está diciendo que, como apóstol, tiene derecho a una compañera, pero sólo en la Biblia protestante se dice que podría ser su esposa.

María

Lucas 1 v28

Y entrando el ángel, le dijo Salve, llena de graciael Señor está contigo; bendita eres entre las mujeres

El ángel entró a ella y le dijo: ¡Salve! tú que eres muy favorecidael Señor es contigo: bendita eres entre las mujeres

Hay al menos una diferencia de grado entre estar lleno de gracia y ser muy favorecido.

Adoración de objetos inanimados

Salmo 99 v5 (Salmo 98 según el cálculo católico)

Exaltad al Señor, nuestro Dios, y adorad el escabel de sus pies, porque es santo

Exaltad al Señor, nuestro Dios, y adorad el escabel de sus pies, porque es santo.

Hebreos 11 21

Por la fe, Jacob, al morir, bendijo a cada uno de los hijos de José, y adoró la punta de su vara

Por la fe Jacob, moribundo, bendijo a cada uno de los hijos de José, y adoró, apoyándose en la punta de su vara

La DRV se refiere a la adoración del escabel y de la vara, mientras que la KJV se refiere al escabel y a la vara como lugares, no como objetos, de adoración.

Limbus Patrum (el Limbo de los Padres)

Génesis 42 v38

harás descender mis canas con dolor al infierno

entonces haréis descender mis canas con dolor al la tumba.

Aquí, Jacob se preocupa por lo que le ocurrirá si permite que Benjamín viaje a Egipto y éste no regresa. Según la DRV espera que, al morir, su alma vaya al infierno, mientras que según la KJV está hablando de la sepultura de su cuerpo. Hay varios versículos similares.

Papado

Malaquías 2 v7

Porque los labios del sacerdote deberán guardan el conocimiento, y buscarán la ley en su boca; porque él es el ángel del Señor de los Ejércitos.

Porque los labios del sacerdote deben guardar el conocimiento, y deben deben buscar la ley en su boca, porque él es el mensajero de Jehová de los ejércitos

Una interpretación de este versículo es que es una profecía del papado. La DRV dice lo que «debe» suceder, una declaración definitiva sobre el futuro, la KJV dice lo que «debe» suceder pero sin garantía de que lo hará.

Supremacía Real

1 Pedro 2 13

Estad, pues, sujetos a toda criatura humana por amor a Dios; ya sea al rey como superiorO a los gobernantes …

Someteos a toda ordenación humana por amor al Señor; ya sea al rey, como supremoO a los gobernantes …

Aquí la DRV describe al rey como «sobresaliente», la KJV afirma que es «supremo». No todos los protestantes creen en la supremacía real, pero la Iglesia de Inglaterra sí, y el rey Jacobo ciertamente lo hacía (al igual que varios monarcas católicos). La Iglesia Católica consideraba al Papa como supremo.

Sacerdotes

1 Timoteo 4 14

No descuides la gracia que hay en ti, que te fue dada por profecía, con imposición de las manos del sacerdocio.

No descuides el don que hay en ti, que te fue dado por profecía, con la imposición de las manos del presbiterio

Hechos 14 v23

Y cuando les ordenaron sacerdotes en cada iglesia, y habiendo orado con ayuno, los encomendaron al Señor, en quien habían creído.

Y cuando los hubieron ordenado ancianos en cada iglesia, y habían orado con ayuno, los encomendaban al Señor, en quien creían.

La DRV se refiere a que los sacerdotes cristianos fueron ordenados por Pablo y Bernabé, mientras que la KJV los llama ancianos. La DRV se refiere específicamente a la ordenación que confiere la gracia, que la KJV denomina un don, lo que puede reflejar una comprensión más sacramental de la ordenación en la Iglesia Católica. Hay varios otros versículos en los que la DRV dice «sacerdote» y la KJV tiene «anciano». La KJV también tiene «supervisor» en algunos de los lugares donde la DRV tiene «obispo», aunque la KJV se refiere a los obispos (por ejemplo, 1 Timoteo 3 v1).

Salvación por la fe

Lucas 18 42

Y Jesús le dijo: Recibe la vista: tu fe te ha salvado

Y Jesús le dijo: Recibe la vista: tu fe te ha salvado

La DRV tiene a Jesús hablando de la curación física mientras que la KJV sugiere la salvación, como resultado de la fe.


Resumen:

La versión King James difiere de la DRV en numerosos aspectos, a menudo muy sutiles, sobre puntos de doctrina controvertidos.

Las circunstancias de su traducción, y la descripción del Papa como «ese hombre de pecado» en la Epístola Dedicatoria (carta de los traductores a Santiago) difícilmente la hicieron querida por la Iglesia Católica. Además, ya existía una traducción católica en la DRV, por lo que la KJV habría sido, en cualquier caso, superflua. Pero más allá de todas estas razones, había auténticas diferencias doctrinales entre ambas.

Comentarios

  • (+1) Apreciado. –  > Por Nigel J.
  • Esta es una gran respuesta, pero creo que en algún lugar tiene que haber una advertencia de que el significado del Inglés del siglo 17 no siempre es perfectamente claro para los lectores modernos, que por supuesto, se aplica tanto a la DRV & la KJV. – usuario42098
  • También hay que mencionar que, cuando hay diferencias, no son necesariamente errores. Muchas de las diferentes palabras, en el griego original, tienen un rango semántico que permite estas diferencias y es el trabajo del traductor determinar qué variante utilizar. Esto, necesariamente, llevará a una traducción que se inclina hacia el sesgo del traductor (o patrón). Las traducciones de la Iglesia Católica tendrían un sesgo hacia sus propios objetivos y una traducción protestante tendría un sesgo protestante. Ninguna de las dos será (con seguridad) completamente exacta y sin sesgo. –  > Por Herkfixer.
L1R

En el pasado, la iglesia católica tenía un serio monopolio en las traducciones de la Biblia. La mayoría de las biblias estaban exclusivamente en latín. Una lengua que estaba reservada para los miembros más altos de la sociedad, los eruditos y los líderes de la Iglesia. El trabajador medio no podía leer la Biblia por sí mismo. Y los servicios de la iglesia católica se presentaban también en latín.

Durante la era de la reforma, muchas personas comenzaron a desear traducir la biblia al «lenguaje común» del pueblo. Martín Lutero lo hizo en Alemania, Wycliff y Tyndale en inglés y otros también. Estas biblias eran todas «no autorizadas» porque la iglesia católica no estaba interesada en aprobar a estos protestantes para traducir la biblia.

Durante este mismo periodo de tiempo, el rey de Inglaterra (Enrique el 8º) decidió (por razones aparentemente insignificantes) que iba a dejar la Iglesia Católica, y contarse a sí mismo como la cabeza de la Iglesia de Inglaterra.

La historia de la monarquía de Inglaterra se vuelve bastante complicada aquí, pero Enrique 8 muere ~1547 y el «Rey Jaime 1» llega en ~1603.

Ahora que están oficialmente separados de la iglesia católica y el rey de Inglaterra es la cabeza de la «Iglesia de Inglaterra», ahora es él quien «autoriza» las solicitudes de traducciones de la biblia.

El da su aprobación y ahora hacen la Biblia King James, también conocida como la traducción «autorizada».

El punto de la historia es que me imagino que la iglesia católica no acepta realmente esa biblia porque nunca fue su biblia, y fue traducida en contra de sus deseos, bajo un rey opositor.

Comentarios

  • Esta respuesta da en los temas principales: la política desordenada y el síndrome «no hecho aquí». Todas las demás cuestiones son secundarias, y algunas son incluso post hoc justificaciones a posteriori. –  > Por Caleb.
  • Muchos anticatólicos acusan a la Iglesia de haber ocultado las Escrituras a los fieles al negarse a traducirlas a la lengua vernácula. El Douay-Rheims es un contraejemplo especialmente revelador. Se terminó en 1609, por lo que es más antigua que la KJV, que no se publicó hasta 1611. El hecho de que el Nuevo Testamento de Reims se publicara en 1582 significa que apareció casi treinta años antes que el Nuevo Testamento de la KJV. Fuente: –  > Por Ken Graham.
  • ¿Cómo es que la iglesia católica tenía el monopolio de las traducciones de la Biblia en Oriente? –  > Por aska123.
  • ¿Cómo pudo la iglesia católica tener un monopolio seriosobre las traducciones de las Sagradas Escrituras, cuando se empleaban el griego, el arameo, el ruso y otras lenguas en tierras no pertenecientes al rito romano. –  > Por Ken Graham.
Nigel J

Históricamente, el Vaticano ha preferido la traducción latina de la Biblia que Jerónimo realizó hacia el año 380 d.C.

El argumento del Vaticano ha sido que esta primera traducción del texto griego (existente en la época de Jerónimo) al latín era una fuente más fiable que el propio texto griego que, debido a que se copiaba y se volvía a copiar a mano, había sufrido alteraciones (deliberadas o involuntarias) dando lugar a grupos de manuscritos que no coincidían entre sí.

En el prefacio de 1989 de la Biblia Duoay de Reims se afirma lo siguiente

A veces se plantea la cuestión: ¿Por qué traducir a partir de una traducción (la Vulgata latina) en lugar de hacerlo a partir de los originales griego y hebreo? Esta pregunta también se planteó en el siglo XVI, cuando los traductores de Douay-Reims (el padre Gregory Martin y sus ayudantes) publicaron por primera vez el Nuevo Testamento de Reims. Dieron diez razones, y terminaron afirmando que la Vulgata latina «no sólo es mejor que todas las demás traducciones latinas, sino que el propio texto griego, en aquellos lugares en los que no están de acuerdo». (Prefacio al Nuevo Testamento de Reims, 1582). Afirman que la Vulgata es «más pura que el hebreo o el griego ahora existentes» y que «el mismo latín se ha conservado mucho mejor de la corrupción». (Prefacio al Antiguo Testamento de Douay, 1609).

CCWatershed.org

Es por esta misma razón que la Biblia de Wycliffe también fue traducida de la Vulgata de Jerónimo en 1388.

En su momento fue, de hecho, un argumento muy válido. Sin embargo, los hombres dedicaron su vida a reunir todos los manuscritos antiguos que pudieron y en el siglo XVI se produjo un Texto Griego fiable, por ejemplo, Erasmo (1516) Stephanus (1550) Beza (1598) y Elzevir (1624).

Este texto griego reconocía la Vulgata, pero también los manuscritos griegos disponibles, las otras traducciones antiguas del griego (la siríaca y la egipcia, por ejemplo), las «citas patrísticas» (citas de las escrituras de Eusebio y Agustín) y los «leccionarios» (las órdenes de servicio -como el «Libro de Oración Común» inglés- que citaban las escrituras).

Con toda esta evidencia acumulada, el «Texto Recibido», como llegó a conocerse en 1624, era la versión más fiable de los escritos griegos del Nuevo Testamento que existían en ese momento.

Pero el Vaticano tenía, en secreto en su biblioteca durante los años 1500 (o quizás antes), otro texto griego que no había sido puesto a disposición de los cotejadores del Texto Recibido. Este era el Codex Vaticanus. Y, de hecho, era cierto que la Vulgata era una fuente mucho más fiable que el texto griego conservado en el Vaticano.

El Codex Vaticanus era, de hecho, un buen ejemplo de un manuscrito, excelentemente conservado. Pero era un buen ejemplo de un manuscrito corrupto, un ejemplo de lo que había sucedido (y se sabía que había sucedido) en el siglo II, cuando el error se había introducido en la iglesia primitiva y los copistas se habían inclinado a alterar el texto griego en consecuencia.

La historia de la iglesia primitiva indica la rapidez con que surgieron las herejías y cómo tuvieron que ser resistidas por medios como el Primer Concilio de Niceaconvocado para resistir el arrianismo.

Llama la atención que el Codex Vaticanus omita, por ejemplo, las palabras «el Hijo de Dios» en Marcos 1:1. ‘El comienzo del Evangelio de Jesucristo, el Hijo de Dios’.

Una vez publicado, a principios del siglo XX, quedó claro que el Codex Vaticanus difería mucho del Textus Receptus.

Creo que las cuestiones de la Vulgata latina y la posterior cuestión de la publicación del Codex Vaticanus son las razones fundamentales por las que el Vaticano no acepta la validez de la Biblia autorizada del rey Jaime, que se basa, muy firmemente, en el Texto Recibido y es demostrablemente diferente – en muchos lugares – del Codex Vaticanus.

John Burgon, un crítico textual de enormes logros en su campo (cotejó personalmente 96.000 citas patrísticas para reforzar la validez del Texto Recibido) se resistió, en 1881, al intento de dar un peso desproporcionado al Códice Vaticano (y a su primo el Códice Sinaítico) en su libro ‘Revision Revised’ :

Burgon atacó a Westcott & Hort en un memorable artículo de 1881 en la Quarterly Review, y recopiló sus artículos y panfletos de la Quarterly Review en libros, como «The Revision Revised», en el que denunció a Westcott y Hort por elevar «un manuscrito en particular, –(a saber, el Códice Vaticano (B), que, por alguna razón inexplicable, es justo ahora la moda de considerar con deferencia supersticiosa». Encontró que su manuscrito principal era «lo contrario de fidedigno».

Wiki

Comentarios

  • ¿Cómo justifica entonces la NRSV-CE o la JB, ambas traducidas de textos críticos modernos, no de la Vulgata? ¿Y cómo justificas que la iglesia católica no utilice la Vulgata de Jerónimo? –  > Por lonesomeday.
  • La Vulgata de Jerónimo fue originalmente utilizado por el Vaticano ver Wikipedia. Posteriormente, se utilizó la Vulgata Clementina. La de Jerónimo se basaba en los manuscritos del «latín antiguo». No uso ni «justifico» el uso de la NRSV-CE o la JB (y, de hecho, no sé lo que son). Utilizo la KJV/Young’s Literal/Green’s Literal y el Nuevo Testamento Griego del Inglés, siendo el EGNT el texto de Stephanus de 1550 con una excelente traducción literal interlineal. –  > Por Nigel J.
  • Son traducciones autorizadas oficialmente por la iglesia católica. –  > Por lonesomeday.
lonesomeday

En primer lugar, recuerde que la falta de autorización no significa que no pueda leer (o disfrutar) la traducción. Significa que no está autorizada oficialmente y, por tanto, no puede utilizarse en la liturgia ni en los documentos oficiales de la Iglesia.

Dicho esto, existe una importante división entre las biblias católica y protestante. No son sólo traducciones diferentes: tienen (hasta cierto punto) contenidos diferentes. Por ejemplo, el Libro de Ester. Todo el libro se presenta como uno en una biblia católica, pero se presenta en dos partes (la parte hebrea y, por separado, la parte sólo en griego) en las biblias protestantes. (Si es que se presenta la parte griega. Formaba parte de la traducción original de la KJV, pero a menudo se ha omitido en los siglos posteriores). Lo mismo ocurre con otras partes del Antiguo Testamento.

También está la cuestión de la exactitud. La KJV es antigua. Fue traducida en 1611 y no ha sido actualizada. (Aunque desde finales del siglo XIX ha habido varias traducciones sucesoras: la RV, la ASV, la RSV y la NRSV, junto con ediciones católicas de las dos últimas. Estas ediciones católicas están aprobadas, aunque encontrará que no incluyen la lengua Tudor). En los 400 años transcurridos, ha habido muchos más descubrimientos de manuscritos bíblicos, y se ha trabajado mucho para determinar mejor el texto original y su significado. La KJV en varios lugares está colosalmente desfasada.

El último punto es la filosofía de la traducción. La KJV era una traducción bastante buena para los estándares de la época, pero no era sin

Comentarios

  • Antiguo no equivale a inexacto. Si ese fuera un argumento real, entonces el uso de la vulgata por parte de la iglesia católica sería sospechoso. No soy un fanático de la KJV, pero llamarla «colosalmente desfasada» hace que suene como si el contenido de la Biblia hubiera cambiado de alguna manera. Creo que toda esta respuesta está llena de audiencias rojas y no llega a la verdadera respuesta. –  > Por Caleb.
  • @Caleb La Iglesia Católica no utiliza la Vulgata. Utiliza la Nova Vulgata, elaborada a partir de textos críticos griegos y hebreos como cualquier otra traducción moderna. –  > Por lonesomeday.
  • La respuesta de @NigelJ a esta pregunta demuestra que mi comentario anterior (ahora borrado) erró el tiro. El textus receptus fue un factor importante en la recepción de la KJV, pero por la razón opuesta que postula esta respuesta. No es que fuera antiguo sino que era nuevo – y representaba una mejor erudición que la obra sancionada por la ICR en ese momento. Puede ser viejo según nuestros estándares ahora, pero históricamente esa no fue la razón por la que no fue sancionado. –  > Por Caleb.
  • @Caleb Efectivamente. Pensé que la pregunta era por qué no se sanciona ahora. Las razones por las que no se sancionaba en 1611 son múltiples… –  > Por lonesomeday.