Vemos diferentes tipos de presentación de Lucas 18: 23-24 sobre el hombre rico que quiere entrar en el Reino de los Cielos. Por ejemplo, leemos ….
» Al oír esto, se puso triste, porque era muy rico. Jesús lo miró y dijo: «¡Qué difícil es para los que tienen riquezas entrar en el Reino de Dios!» (NRSVCE)
» Al oír esto, se puso muy triste, porque era muy rico. Al ver Jesús que se entristecía mucho, dijo: «¡Qué difícil es entrar en el reino de Dios para los que tienen riquezas!» ( Versión inglesa moderna)
Me gustaría saber cuál era el contenido del versículo 24 disponible en el original, y por qué las palabras «cuando Jesús vio que se puso muy triste» fueron omitidas en la NRSVCE .
- Acabo de mirar en biblehub, en NIV y NAS: «Jesús lo miró y dijo». En Berea Literal : «Y habiéndolo visto Jesús se entristeciódiciendo». En ASV y ERV :_»Y viéndolo Jesús, dijo». Pero para ser honesto, no sé si esas versiones mencionadas arriba son de la Biblia Católica o no. – > Por karma.
- Esto parece que definitivamente sería mejor en Hermenéutica Bíblica – no es sobre el catolicismo per se sino de una decisión sobre la traducción. – > Por Matt Gutting.
La frase no aparece en algunos manuscritos griegos importantes, incluyendo el Codex Vaticanus y el Codex Sinaiticus.
Según su introducción, la NRSV-CE se basa en
la edición más reciente del Nuevo Testamento griegopreparada por un comité interconfesional e internacional y publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas (1966; 3ª ed. corregida, 1983; el Comité disponía de información sobre los cambios que se introducirían en el aparato crítico de la próxima 4ª edición).
El texto de las SBU3 es equivalente al «Texto Crítico» de la 26ª edición de Nestlé-Aland. Este texto griego dice, para Lucas 18:24
Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται-
Como se puede ver, la frase correspondiente a se volvió triste – περίλυπον γενόμενον – está encerrada entre corchetes. La obra de Metzger Comentario textual explica aquí:
Por un lado, la excelente atestación del texto más corto (א B L f 1 1241 al) y la variedad de posiciones de περίλυπον γενόμενον sugieren que las palabras fueron introducidas por los copistas, quizá a partir del ver. 23 (περίλυπος ἐγενήθη). Por otra parte, dado que la afición de Lucas a repetir una palabra o frase en pasajes adyacentes puede haber operado aquí, una mayoría del Comité no se sintió en libertad de omitir la frase por completo, sino que la encerró entre corchetes.
Parece que los traductores y editores de la NRSV-CE optaron por excluir el griego entre corchetes en este caso.
Esto no es necesariamente una innovación. La frase también fue excluida de la NRSV, la RSV y la RSV-CE, que se basan en el mismo texto griego:
NRSV
Jesús lo miró y dijo: «¡Qué difícil es entrar en el reino de Dios para los que tienen riquezas!
RSV, RSV-CE
Jesús lo miró y dijo: «¡Qué difícil es entrar en el reino de Dios para los que tienen riquezas!
La versión inglesa moderna se basa, al igual que la versión King James, en el Textus Receptus del siglo XVI. Este texto no tiene ningún tipo de anotación (por ejemplo, corchetes) para indicar la certeza del texto. También tiene un orden de palabras ligeramente diferente al final del verso, pero esto es más o menos irrelevante para la traducción al español:
ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς περίλυπον γενόμενον εἶπε, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰσελεύσονται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
La NRSV-CE probablemente omitió esas palabras porque esa traducción se basa en manuscritos más recientes.
San Jerónimo, al traducir al latín para la Vulgata*, tuvo acceso a manuscritos más antiguos que ya no se encuentran (cf. este y ¿Qué Biblia debe leer?*).
*La Vulgata es la edición oficial de la Iglesia.
**Este libro compara varias traducciones, incluyendo la RSV-CE, a la que llama CRSV.
Aquí está la traducción inglesa de la Vulgata* Latín de Lc. 18:24:
- Viendo Jesús que se entristecía, dijo Qué difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas.
Videns autem Jesús illum tristem factum, dixit : ¡Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!
La frase «Ἰησοῦς [Jesús] περίλυπον [muy triste, profundamente apenado] γενόμενον [estar]» aparece en esta edición interlineal griego/inglés en la p. 110 (PDF p. 122), pero falta en este Nuevo Testamento griego.
Deseo saber cuál es el contenido del versículo 24 disponible en el original
No se conocen manuscritos originales de la Sagrada Escritura.
Básicamente, hay dos tipos de traducciones de la Biblia, equivalente (equivalencia formal) y dinámica. Ambos no son similares.
Equivalente trata de ser literal, traduciendo los textos con un mayor grado de equivalencia como palabra por palabra. Habría menos palabras añadidas o sustraídas. El significado literal estaría más duplicado.
La dinámica sería menos literal, tratando de dar más legibilidad a la traducción.
Por lo tanto, no es que uno «omita» palabras necesariamente, sino más bien, ¿qué estilo de traducción se utilizó?
KJV, NASB, RSV, NIV, YLT, y otras son más literales.
NLT, Good News y otras son más dinámicas.
Una clave a tener en cuenta es no construir una doctrina sobre una traducción dinámica.
PS Hay una tercera categoría de biblia que se denominaría más parroquial o hasta cierto punto en la categoría dinámica; es decir, traducida con doctrinas específicas predeterminadas. La traducción sigue a la doctrina, y no al revés. Un ejemplo de esto sería la Biblia de los Testigos de Jehová. Por supuesto, ellos pueden argumentar que la KJV fue traducida de esta manera. En este caso, uno podría mirar los hechos históricos para ayudar a guiar su uso.
- Esta es una cuestión de crítica textual, no de metodología de traducción. – > .