¿Qué tiene de liberal la NRSV?

Susan preguntó.

Hace poco me encontré con este comentario que sugiere que la traducción de la ESV se realizó porque la NRSV era ‘demasiado liberal’. A menudo he sentido curiosidad por saber qué provocó esta división en el grupo del linaje de la KJV, y he oído declaraciones similares de otros sobre motivaciones doctrinales (¿o políticas?). Estoy al tanto de la cuestión de Isaías 7:14,* y veo que la ESV y la NRSV divergen frecuentemente en sus decisiones sobre el lenguaje de género. Pero no conozco otras discrepancias importantes.

Entre los que consideran la NRSV ‘demasiado liberal’, ¿qué otras decisiones o categorías de decisiones se citan habitualmente?


*Aunque esa era en realidad una RSV (invertida en la ESV), no es nueva en la NRSV. Tampoco tengo claro que esto deba considerarse una cuestión liberal frente a conservadora, pero a menudo se cita así.

Comentarios

  • Las cuestiones relativas a las traducciones son de mi interés, sin embargo, usted utiliza los términos liberal y conservador de una manera que (parece) aborda alguna medida no explicada por su pregunta. Lo que entiendo de las diferentes traducciones es que se hacen para que sean más fáciles de entender por el lector moderno. Desgraciadamente, con algunas de las traducciones más recientes, se pierde mucho, especialmente las de los años 70 que hacen referencia a los míticos documentos Q y similares. Dicho esto, creo que tus preguntas tienen menos que ver con el cristianismo y más con la hermenéutica.stackexchange.com –  > Por Marc.
  • @Marc Mi intención era preguntar sobre las distintas influencias doctrinales que hay detrás de estas dos traducciones, por eso lo pregunté aquí y no en hermeneutics.SE. En cuanto a cuál es el significado de «liberal», sólo intento identificar el punto de vista reflejado en el comentario enlazado, que no es no es difícil de encontrar expuesto por otros. Si tienes alguna sugerencia sobre cómo exponerlo de forma más clara, no dudes en editarlo. –  > Por Susan.
  • Debería haber dicho «se piensa que es demasiado liberal». La forma en que se recibe una traducción marca una gran diferencia. La TNIV fue objeto de una campaña de desprestigio, mientras que la NIV de 2011 está teniendo una gran acogida, a pesar de ser extremadamente similares. Moraleja: no dejes a los bautistas americanos fuera de juego si quieres que tu traducción tenga éxito. –  > Por curiousdannii.
  • @curiousdannii No pretendía ser crítico con tu comentario ni mucho menos. Sólo tengo mucha curiosidad por la «política» doctrinal que motivó esto, y no estoy seguro de cómo preguntar sin usar un lenguaje que (me estoy dando cuenta) es simultáneamente vago y potencialmente inflamatorio….por favor, siéntase libre de editar si cree que esto puede ser ayudado para ser más apropiado aquí. –  > Por Susan.
  • No es fácil determinar cuánto es político y cuánto se basa en el contenido real. Patrocinado por el NCC, incluir libros apócrifos levanta sospechas. He encontrado una buena reseña: faithalone.org/journal/1990ii/Farstad.html –  > Por Perseguidor de bits.
1 respuestas
MR. TOODLE-OO’D

Las decisiones que mencionas son realmente los principales problemas, pero hay otro punto que también ha llamado la atención.

El lenguaje inclusivo

El artículo La NRSV contra la ESVaunque critica ambas traducciones, dice de la NRSV

El principal cambio encontrado en la NRSV, y que ha sido el más controvertido, es su eliminación del lenguaje orientado a los hombres. La NRSV fue la primera gran traducción con «lenguaje inclusivo».

El artículo The Gender-Neutral Language Controversyun estudio sobre la cuestión del «lenguaje inclusivo» desde un punto de vista conservador, dice

La primera versión que utilizó el lenguaje neutro en cuanto al género de forma realmente exhaustiva y sistemática fue la Nueva Versión Estándar Revisada (NRSV), que apareció en 1990. Esta versión se creó bajo el mandato del titular de los derechos de autor, el Consejo Nacional de Iglesias, de eliminar el lenguaje «sexista». Sin embargo, no sustituyó el lenguaje neutro en cuanto al género para referirse a Dios, y no incorporó muchas de las interpretaciones erróneas propuestas por las feministas, por lo que no satisfizo a muchos liberales.

El artículo concluye:

Las versiones bíblicas de género neutro se originaron como un intento de las feministas de transformar tanto el lenguaje como las creencias de los cristianos. Fueron bien recibidas en los círculos liberales, pero se encontraron con una fuerte resistencia entre los evangélicos. Los creadores y defensores de estas versiones han perdido reputación entre los evangélicos, y no es probable que los editores las comercialicen con éxito entre los evangélicos en un futuro próximo.

Cabe destacar que la ESV utiliza algún lenguaje inclusivo, pero sólo cuando el lenguaje original era inclusivo, como se señala en esta revisión:

En cuanto al género, se utiliza «cualquiera» en lugar de «cualquier hombre» cuando no hay una palabra que corresponda a «hombre» en el original, y se utiliza «gente» en lugar de «hombres» cuando el original se refiere tanto a hombres como a mujeres.

Interpretaciones no mesiánicas del AT

La otra categoría principal de problemas incluye el problema de Isaías 7:14 que usted mencionó, como se describe en
esta revisión de la NRSV de bible-researcher.com:

La interpretación deliberadamente no cristiana del Antiguo Testamento que hizo que la RSV fuera inaceptable para muchos cristianos se mantiene en esta revisión. El versículo más notorio de la RSV, Isaías 7:14, «la joven concebirá», se revisa sólo para poner el verbo en tiempo presente y añadir el artículo definido: «la joven está encinta». En algunos lugares la NRSV es peor que la RSV en este aspecto. Por ejemplo, en Génesis 1:2 la RSV «y el Espíritu de Dios se movía» ha sido cambiada por «un viento de Dios barrió». En el Salmo 23, las traducciones tradicionales de la RSV «valle de la sombra de la muerte» y «habitar en la casa del Señor para siempre» se han cambiado por «el valle más oscuro» y «toda mi vida». Sin embargo, notamos una mejora con respecto a la RSV en la traducción de la NRSV de נברכו «ser bendecidos» en Génesis 12:3, 18:18 y 28:14; y התברכו «obtener bendición para sí mismos» en Génesis 22:18 y 26:4.

Esto contrasta con la ESV, como establece la misma reseña citada anteriormente:

El lenguaje y el estilo son básicamente los de la RSV, pero con la eliminación de arcaísmos y una ligera actualización del vocabulario. En el prefacio se afirma que el equipo de cien editores «comparte un compromiso común con la verdad de la palabra de Dios y con la ortodoxia cristiana histórica» (p. x), y la postura conservadora de la traducción es a veces evidente cuando los pasajes del AT se tratan con referencia al NT, por ejemplo, «virgen» (Isa. vii 14; cf. Mat. i 23), «Besar al Hijo» (Sal. ii 12) y «descendencia» en lugar de «descendientes» (Gen. xii 7; xxii 17; cf. Gal. iii 16).

Novedades en la traducción del AT

Por último, hay un problema en el que los traductores de la NRSV traducen un pasaje basándose en conjeturas y no en pruebas textuales directas, como se detalla en este artículo (que también detalla bastante bien las otras cuestiones):

La RSV generalmente utiliza el Texto Masorético (hebreo tradicional). Sin embargo, ha sido ampliamente criticada por los conservadores por renovar frecuentemente ese texto. Dado que el texto antiguo sólo utilizaba consonantes, al insertando vocales diferentes que los masoretas, los eruditos modernos son capaces de encontrar algunas variantes de lectura muy llamativas, a menudo estrictamente conjeturales. A menudo se han etiquetado como «Cn» para su corrección.

Sin embargo, los cambios realizados sin Sin embargo, los cambios realizados sin esta advertencia han hecho que muchos desconfíen del texto veterotestamentario de la RSV en algunos lugares, especialmente cuando afecta a la teología conservadora (por ejemplo, la cristología).

La NRSV sigue a la RSV en esto. También basa su texto en las versiones antiguas en otros idiomas mucho más de lo que lo harían la NASB, la NIV o la NKJV, por ejemplo.

Hay muchas notas a pie de página que se refieren a los mss. de Qumrán de Samuel (abreviado «Q MS»). «Cuatro frases basadas en uno de los Manuscritos del Mar Muerto han sido incorporadas al capítulo 10 de 1 Samuelpor ejemplo».3

Muchas de las notas a pie de página de la RSV son decididamente útiles para los que quieren estudiar la Biblia en detalle, pero el lector creyente en la Biblia debe tener en cuenta las presuposiciones liberales del NCC y sus traductores.

Comentarios

  • Gracias. Para que sepas, esto provocó otra pregunta. (Bueno, en realidad era una que tenía en mente desde hace tiempo, pero esta respuesta y la fuente que citaba me empujaron a plantearla finalmente). –  > Por Susan.
  • No estoy seguro de que esto sea lo que ocurre, pero puede ser un ejemplo más, de un tipo más sutil. (A la espera de una respuesta, pero me parece que la NRSV excluye intencionadamente la primera de esas citas -de Isa. 53 — de la asociación con el profeta nombrado y autor de Isa. 6.) –  > Por Susan.