En muchos de los Salmos aparece la palabra «selah» que, según tengo entendido, es un término musical o litúrgico. Cuando se leen los salmos en voz alta, ¿cómo debe pronunciarse selah? He oído que se dice en voz alta, o que se deja como una pausa para la empatía.
- ¿Qué le parecería trasladar esta cuestión a la Hermenéutica Bíblica? Probablemente hay dos aspectos: uno es el uso original en hebreo, del que los expertos judíos de ese sitio podrían hablar mejor. El otro es cómo se utiliza/puede utilizarse en el culto cristiano contemporáneo. Si realmente quieres centrarte en esto último, sin duda podemos mantenerlo aquí, pero probablemente deberíamos modificar un poco la pregunta para centrarnos menos en la «verdad» del asunto y más en la recopilación de información sobre cómo el cristianismo maneja esto. – > Por Caleb.
- @Caleb Esta pregunta es sobre cómo debe leerse el Salmo para su presentación, no realmente sobre los entresijos del significado de la palabra. Creo que eso significa que va aquí, pero no estoy seguro de cómo retocarlo. Eres bienvenido a tener un ir si tienes ideas. – > Por C. Ross.
- En realidad sería un duplicado en BH.SE de todos modos: Traducción de «Selah» (סֶלָה) – > Por Dan.
- Voto por cerrar esta pregunta como off-topic porque realmente no es una pregunta sobre el cristianismo. – > Por Matt Gutting.
- @MattGutting Confío en que hayas hecho una pausa antes de cerrarla. – > Por Andrew Shanks.
Roger Ellsworth en «Opening Up the Psalms» dice que no hay que pronunciar la palabra:
La palabra ‘Selah’ aparece setenta y cuatro veces en cuarenta salmos. Esta palabra significa una pausa o interludio. Es posible que se utilizara para informar a los músicos de que debían cambiar de instrumento o para pedir que tanto los músicos como los oyentes reflexionaran sobre la verdad que se había cantado. En la lectura pública de los salmos, honramos cada «Selah», no diciendo realmente la palabra, sino haciendo una pausa.
El Comentario Bíblico de la Iglesia de los Creyentes tiene un muy buen resumen. Puntos clave:
- El significado original se ha perdido
- Se ha traducido como «Interludio» o «Pausa y reflexión»
- Podría ser una señal de voz para subir o subir el volumen – en cualquier caso, sería como «crescendo» o «rotando» – alguna forma de notación musical.
- Martín Lutero, en particular, pensaba que era una señal para una meditación más profunda.
SELAH Selah (selâ), que aparece 71 veces en 39 salmos y tres veces en Habacuc 3 como nota marginal, es probablemente una instrucción musical. Con pocas excepciones, el término se utiliza en los salmos que tienen título. La mayoría de los títulos identifican los salmos que contienen Selah con David o con los cantores levitas, y alrededor del 75% de los títulos también hacen referencia al «director musical» o al «director del coro» [Superscripciones].
Traducido como «interludio» en los LXX, el significado original no está claro. Las tres interpretaciones básicas se centran en la raíz sll «levantar»; slh «repetición»; y la raíz aramea ṣl’, «inclinarse» u «orar». Así, los intérpretes han sugerido que Selah podría llamar a los instrumentos a entrar, elevar el tono o el volumen, afirmar lo que se ha dicho, o servir como un marcador de respiración.
Además de las sugerencias de que Selah podría señalar la elevación de la voz, el cambio de voces o el aumento del volumen, los estudiosos han ofrecido otras posibilidades. Podría ser un marcador de unidad en algunos contextos, como en los salmos 9 y 10. Selah aparece al final del Salmo 9:16 y 20, marcando los versos 17-20 como una unidad, casi exactamente en el centro de los dos salmos cuando se leen como uno solo (Tate, 2004:410-11). Michael Goulder (103-5) ha ofrecido la sugerencia de que significa «recitativo», marcando una pausa en la que debe haber la recitación de una oración o historia de la tradición israelita (68:7, 19, 32). Martín Lutero se refirió a Selah como una señal de que debemos pensar más profundamente y con mayor extensión lo que quieren decir las palabras a las que va unida. Llamó a Selah «un signo de puntuación del Espíritu Santo». Siempre que lo encontramos en el Salterio, el Espíritu Santo quiere que nos detengamos y reflexionemos; allí quiere tocar y encender nuestro corazón para una meditación particularmente profunda» (Lutero, 1956:37).
Referencias: Craigie, 2004:76-77; Goulder: 103-5; Luther, 1956:37; Tate, 2004:410-11.
Por último, el Eerdmann’s Dictionary of the Bible señala
- La traducción «pausa» procede de los LXX.
- Algunos estudiosos, vía Jerónimo, han sugerido que deriva de «para siempre»:
Selah (heb. selâ) Es una notación musical o litúrgica que aparece 71 veces en 39 salmos y 3 veces en el salmo de Hab. 3. En los LXX Selah se traduce como diápsalma griego («pausa en el canto»), lo que sugiere algún tipo de cesura. Según el Targ., seguido por Jerónimo, el término significa «para siempre» o «sempiterno». Tal vez se trate de una directiva para insertar una bendición, un estribillo o una colecta de oración en ese punto. Las propuestas basadas en la etimología incluyen «modulación de la voz», «aumento de volumen», «postración» y «ritual de oración». Otros han sugerido que las consonantes de Selah forman un acrónimo de «modulación de la voz» o «repetición».Gerald M. Bilkes
En hebreo, la palabra Selah (סלה) significa «para siempre». Por ejemplo, el final del Salmo 3 se lee en hebreo:
לַיהֹוָה הַיְשׁוּעָה עַל עַמְּךָ בִרְכָתֶךָ סֶּלָה.
Que se puede traducir como
Corresponde a Dios salvar, y corresponde a tu nación bendecirte para siempre.
Dado que, como has mencionado, también podría tener algún tipo de significado musical/rítmico, supondría que la mejor forma de recitarlo sería sin traducir para captar todos los diferentes significados.
- 5
- ¿Qué traducción está utilizando? La KJV simplemente lo translitera como «Selah». No creo que ningún léxico diga que significa «para siempre», que normalmente es «olam». – user900
- @H3br3wHamm3r81, en realidad esa es mi propia traducción, así que la traducción en sí no debe considerarse autorizada. Sólo estaba dando un ejemplo. Añadiré una fuente para esa definición a la respuesta. – > .
- @H3br3wHamm3r81 «l’olam» es otra palabra para «para siempre», como has mencionado. – > .