He conocido a musulmanes y he interactuado con ellos directa e indirectamente sobre su escrito de que el profeta islámico Mahoma se menciona en la Biblia. Una de esas afirmaciones se centra en el Cantar de los Cantares 5:16. A continuación se expone la forma en que los musulmanes suelen razonar en apoyo de su punto de vista:
En el Cantar de los Cantares 5:16 el texto original dice: חכו ממתקים וכלו מחמדים זה דודי וזה רעי בנות ירושלם. La palabra original en hebreo en el verso que menciona el nombre de Mahoma es «מחמד». [Estas letras en inglés son MHMD y en árabe son محمد (Muhammad)].
Pero, ¿el entendimiento anterior se basa en la exégesis o en la eiségesis?
P – ¿Contiene el versículo del Cantar de los Cantares 5:16 el nombre del profeta islámico Mahoma?
R – No, no es así. En el Cantar de los Cantares 5:16, la doncella dice de su enamorado: «Su boca es la dulzura misma; es todo él hermoso. Este es mi amado, este es mi amigo, hijas de Jerusalén». La palabra traducida como «hermoso» es la palabra hebrea ‘machamadim’. Es el plural de ‘machamad’, que significa «encantador, lindo o deseable». Aunque es la palabra raíz de Mahoma, no se deduce que el verso se refiera a Mahoma, especialmente porque la palabra utilizada es un adjetivo plural, no el nombre de una persona.
P – ¿La interpretación musulmana del Cantar de los Cantares 5:16 se basa en la exégesis o en la eisegeis?
El proceso de exégesis implica 1) la observación: ¿qué dice el pasaje? 2) interpretación: ¿qué quiere decir el pasaje? 3) correlación: ¿cómo se relaciona el pasaje con el resto de la Biblia? y 4) aplicación: ¿cómo debería afectar este pasaje a mi vida?
La eiségesis implica 1) la imaginación: ¿qué idea quiero presentar? 2) exploración: ¿qué pasaje de la Escritura parece encajar con mi idea? y 3) aplicación: ¿qué significa mi idea? Obsérvese que, en la eiségesis, no se examinan las palabras del texto ni su relación entre sí, no se hacen referencias cruzadas con pasajes relacionados, y no hay un verdadero deseo de comprender el significado real. La Escritura sólo sirve de apoyo a las ideas del intérprete.
Fuente: https://www.gotquestions.org/exegesis-eisegesis.html
R – Se basa en la eiségesis. Una de las razones es que la interpretación musulmana no respeta las reglas de la gramática. Falla el principio literal porque trata de espiritualizar o alegorizar palabras que literalmente significan «adorable, lindo o deseable». También falla el principio histórico porque interpreta la Escritura hebrea de acuerdo con una cultura/religión moderna en lugar de situar la Escritura en su contexto histórico. Por último, la interpretación musulmana de este versículo bíblico falla el «principio de síntesis» de la buena exégesis:
El mejor intérprete de la Escritura es la propia Escritura. Debemos examinar un pasaje en relación con su contexto inmediato (los versículos que lo rodean), su contexto más amplio (el libro en el que se encuentra) y su contexto completo (la Biblia en su conjunto). La Biblia no se contradice. Cualquier afirmación teológica de un versículo puede y debe armonizarse con las afirmaciones teológicas de otras partes de la Escritura. Una buena interpretación bíblica relaciona cualquier pasaje con el contenido total de las Escrituras.
La exégesis bíblica no apoya la interpretación musulmana del Cantar de los Cantares 5:16.
- No conocía la palabra eiségesis antes. Ahora la conozco. (+1). – > .
- Yo tampoco lo sabía hasta que lo busqué. Siempre es bueno aprender algo nuevo. – > .
- Hay que tener en cuenta que «eiségesis» es casi siempre peyorativo, no creo haber oído a nadie que reivindique el término como su enfoque. Creo que algunos tipos de lecturas alegóricas podrían calificarse de eiségesis, pero sus partidarios obviamente no estarían de acuerdo. – > .
- He observado otro método epígesisque consiste en llenar la página de palabras, dando vueltas en círculos, ignorando el texto real del que se habla. Es una técnica muy común. – > .
- Soy un fan de la palabra narcigesis
– interpretando las escrituras como si se tratara de ti. – > .
5
Pero, ¿se basa la comprensión anterior en exégesis o en eiségesis ?
Para responder a una pregunta con otra pregunta:
-
¿ Mateo 2:15por ejemplo, ¿basa su interpretación de Oseas 11:1 en la exégesis o en la eiségesis?
-
¿Y qué hay de Gálatas 4:22-31y su relación con los pasajes aludidos del Génesis?
Al igual que los propios cristianos no tienen ningún reparo moral en enriquecer el significado literal básico de los mencionados pasajes del Antiguo Testamento con un entendimiento claramente cristiano, a pesar de las protestas de los judíos, a quienes se dieron originalmente estas escrituras, así también los musulmanes no dudan en añadir una capa de significado claramente islámico a este y otros pasajes del Antiguo Testamento, a pesar de las protestas tanto de los judíos como de los cristianos, en cuya posesión se encontraba la Biblia mucho antes de que Mahoma llegara a la escena mundial.
El hebreo מחמד y el árabe حمد {que dio origen a Muhammad (محمد), Mahmud (محمود), Ahmad, Hamidy Hamida} sí están relacionados etimológicamente, ya que ambos provienen de la misma raíz semítica, Ḥ-M-Dque corresponde al hebreo ח-מ-ד y al árabe ح_م_د.
- Sabemos por Lucas 24 que Cleofás y otro (algunos dicen que su esposa) recibieron una instrucción especial después de la resurrección del Señor sobre cómo reconocer los pasajes del Antiguo Testamento que hablan de él. Es de suponer que los Apóstoles recibieron una instrucción similar. Por lo tanto, tuvieron acceso a un tercer medio (además de la eiségesis y la exégesis) para correlacionar los pasajes de las Escrituras antiguas con las palabras y los acontecimientos de la vida de Jesús. Tal vez lo llamen «Jesús-gesis». – > .
- «a pesar de las protestas de los judíos, a quienes estas escrituras fueron dadas originalmente» No, no lo fueron. Los judíos rabínicos actuales son descendientes ideológicos de los fariseos, no de la religión hebrea original de la que derivan el cristianismo y el judaísmo rabínico. – > .
- Estereotipar a los cristianos utilizando un lenguaje emocional [los propios cristianos no tienen reparos morales] cegaría a los lectores a la hora de abordar la cuestión de forma objetiva. La razón por la que los cristianos ven a Jesucristo en las Escrituras judías es porque las Escrituras cristianas las citan explícitamente y las interpretan. Mientras que los musulmanes hacen esta afirmación a pesar de que sus Escrituras, es decir, el Corán, no hacen ninguna referencia explícita a las Escrituras judeo-cristianas. – > .
- @Lucian ¡Eso es como comparar manzanas con naranjas! Lo que hacen algunos musulmanes con Cantos de Salomón 5:16 no es lo que hacen los cristianos con las escrituras judías [T.O.]. Más bien son las escrituras cristianas [N.T.] las que citan e interpretan las escrituras judías [N.T.]. – > .
- @Lucian Parece que estás pasando por alto las distinciones que Telugu está señalando, (1) entre (a) los cristianos (hoy) y (b) las Escrituras Cristianas (antiguas) / la enseñanza autorizada de Jesús; y (2) entre (a) los musulmanes (hoy) y (b) las Escrituras Musulmanas (período medieval) / la enseñanza autorizada de Mohamed. Estás estableciendo una equivalencia entre 1b y 2a, ya que el Corán no interpreta que SoS 5:16 se refiera a Mahoma, como tampoco lo hace ninguna otra fuente que los musulmanes consideren divinamente inspirada. – > .
Cantar de los Cantares 5:16.
Aquí, en este verso, la palabra utilizada en el original hebreo es makhmadd’im [מַחֲמַדִּ֑ים], ni Mahmad ni Muhammad ni siquiera Mahmaddim. Al pertenecer a la familia de las lenguas semánticas, tanto el hebreo como el árabe tienen muchas palabras con significados y sonidos similares, pero no necesariamente significan siempre lo mismo. He aquí un par de ejemplos:
(i) En hebreo la palabra ‘allah’ [אַלָּה] no significa ‘Dios’ como en árabe, sino roble. [Josué 24:26]
(ii) La palabra hebrea ‘akbar’ [עַכְבָּר] no significa ‘grande’ como en árabe, sino ratón.[Lev.11:29]
Asimismo, la palabra hebrea makhmadd’im [מַחֲמַדִּ֑ים] no significa Muhammad, sino todos juntos encantadores. Esta palabra nunca fue entendida como Muhammad o un nombre propio, por su contexto y significado. Por eso, incluso en traducciones antiguas como la Septuaginta, que es una traducción griega del Antiguo Testamento realizada en el siglo II a.C., la palabra utilizada es ‘holos epithumia’ [όλος επιθυμία = enteramente deseable] en lugar del hebreo ‘makhmadd’im’ [מַחֲמַדִּ֑ים].
En el mismo capítulo en el mismo comienzo podemos ver que la persona descrita en él es un bebedor de vino [5:1 «He bebido mi vino»]. No estoy muy seguro de que muchos musulmanes crean que el profeta islámico era un bebedor de vino.
- Sólo estoy de acuerdo en que esto debería dejarse en manos de la lingüística y no de sonidos similares juzgados por hablantes no nativos. Tus ejemplos son erróneos, la palabra hebrea akbar comienza con un ʿayin (ע), no con un alif (א) no es lo mismo que أكبر que عكابر que es una palabra diferente en árabe. Del mismo modo אֱלוֹהַּ es la palabra hebrea relacionada con Alá en árabe, no la palabra roble. Makhmadd es
relacionado con el árabe Muhammad siendo ChamadHamad la raíz de ambos, aunque se puede discutir si significa el profeta islámico. – user50452 - En hebreo la palabra que SUENA como ‘akbar’ es עַכְבָּר, que se utiliza en Levítico 11:29. Su significado es ‘un ratón’. biblehub.com/hebrew/5909.htm La otra palabra hebrea que suena como ‘allah’ [אַלָּה] se ha utilizado en la Biblia hebrea en Josué 24:26 [שָּׁ֔ם תַּ֚חַת הָֽאַלָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּמִקְדַּ֥שׁ]. Se utiliza junto con el artículo definido ‘el’ [הָ/ha]. Es un roble en hebreo. Si supones que es una palabra árabe que se refiere a Dios, sustituye la palabra roble por Alá/Dios en Josué 24:26 y verás si tiene algún sentido. Ambas palabras fueron traducidas por eruditos judíos. – > .
- @UmH: Yo señalé lo mismo, apoyándome en varias Wikipedia y Wikcionario pero mi comentario fue borrado (seguramente por considerarlo una minirespuesta). – > .
Hay otra docena de versos que contienen la palabra מחמד, algunos incluso (a diferencia de éste) sin prefijos ni sufijos. Entre ellas:
«…todo lo que sea agradable (מחמד) a tus ojos, lo pondrán en su mano y se lo llevarán» (I Reyes 20:6)
«…he aquí que yo te quito de un golpe el deseo (מחמד) de tus ojos» (Ezequiel 24:16); «profanaré… el deseo (מחמד) de tus ojos» (ibíd. v. 21)
«…y mató a todos los que eran agradables a (מחמדי) la vista…» (Lamentaciones 2:4)
¡Así que si vamos a ser coherentes, tendríamos que concluir que estos versos están prediciendo que Mahoma será llevado y asesinado!
Bendiciones para todos,
Encontrarás que esta es una respuesta más completa que cualquier otra (exégesis). Si realmente estás buscando el trurh yo empezaría por ir a internet & escuchar a un rabino leer el verso tú mismo. Juzgue usted si escucha o no a Mahoma. Junto con eso te doy los 5 puntos de abajo. A diferencia de otros, yo no te diré lo que tienes que pensar, sólo tú puedes saber lo que tu corazón te dice en el fondo & el esfuerzo realizado para averiguar la verdad.
Estoy de acuerdo en que la escritura debe interpretarse a sí misma, por lo que debe saber que esta es una palabra ÚNICA, ( מַחֲמַדִּ֑ים Machamaddîm) sólo se utiliza una vez, el femenino plular donde un singular masc. sustantivo sería normalmente, también es extremadamente raro cuando se aplica a una persona, se ve yhe mismo con [Eloh-im]Te doy un ejemplo en el que fue el mismo para Abraham.
Por último copia & pega en Machamaddîm (מַחֲמַדִּ֑ים ) en—>GOOGLE TRANSLATE—> hay 2 opciones de lenguaje semántico, vea lo que obtiene, es un punto de referencia imparcial. (américo) ሙሐመዲም (árabe) محمد
-
Cantar de los Cantares 5:16( מַחֲמַדִּ֑ים Machamaddîm)en la traducción inglesa «he’s altogether lovely» es problemática. Si la palabra es un PLURAL en número entonces lovilies debería ser el último término, pero eso no encaja gramaticalmente. La traducción de tres palabras a una palabra también es problemática, ya que se necesitan dos o tres veces más letras para transliterar ese significado. «הוא לגמרי מקסים»—–> «Es absolutamente adorable»
-
El estilo que el hebreo bíblico utiliza para este pasaje en particular se llama «plural majestuoso». Es una palabra plural para referirse honoríficamente a una persona o entidad tales formas plurales se utilizan más comúnmente cuando se refiere a la Dios también puede ser utilizado cuando se refiere a un ser humano. He aquí un bello ejemplo: en Génesis 24: 9וַיָּ֤שֶׂם הָעֶ֙בֶד֙ אֶת-יָדֹ֔ו תַּ֛חַת יֶ֥רֶךְ אַבְרָהָ֖ם אֲדֹנָ֑יו וַיִּשָּׁ֣בַֽע לֹ֔ו עַל-הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽהSo el siervo puso su mano bajo el muslo de su amo Abraham y le hizo un juramento sobre este asunto. (NIV)Aquí aunque todas las traducciones traducen este pasaje a… «su amo»… la palabra hebrea utilizada es en plural adonaw אֲדֹנָ֑יו que literalmente significa «sus amos» no en forma singular אֲדֹנוֹ adonó que significa «su amo «Habiendo dicho que la palabra מַחֲמַדִּ֑ים Machamad-dîm debe denotar algo no solo un sustantivo ordinario, debe referirse a algo de cualidades piadosas y santas. Lo que es más interesante es que de las 12 variaciones del verbo raíz hebreo חמד (hammed) que toma esta forma plural majestuosa, sólo existe una ocurrencia en toda la Biblia. Esto impulsa el significado profético para el santo profeta Muhammad en este pasaje en particular.
-
La primera pregunta es… ¿es Machmad (מחמד) un nombre?
Libro de Jasher21. Ismael y sus hijos habitaron en la tierra, y les nacieron hijos, y fructificaron y se multiplicaron en abundancia.22. Y estos son los nombres de los hijos de Nebayoth, primogénito de Ismael: Mend, Send, Mayon; y los hijos de Kedar fueron Alyon, Kezem, CHAMAD y Eli.23. Y los hijos de Adbeel fueron CHAMED y Jabin; y los hijos de Mibsam fueronObadiah, Ebedmelech y Yeush; estas son las familias de los hijos de Ribah la esposa de Ismael.24. Y los hijos de Mishma, hijo de Ismael, fueron Shamua, Zecaryon y Obed; y los hijos de Dumah fueron Kezed, Eli, MACHMAD y AMED. ,
Jubileos:24 Y los hijos de Misma, hijo de Ismael, fueron Samua, Zacarías y Obed; y los hijos de Dumah fueron Kezed, Eli, MACHMAD y Amed. 25 Y los …
- Ahora veamos el contexto:Cantar de los Cantares 5:10 dice:דּוֹדִי צַח וְאָדוֹם, דָּגוּל מֵרְבָבָה10 ‘Mi amado es blanco y rubicundo, preeminente sobre diez mil.Este es un caso muy fuerte a una profecía del Profeta Muhammad cuando conquistó La Meca. Es un hecho bien conocido y documentado históricamente que en el año 630 d.C. Mahoma entró en La Meca al frente de un ejército de 10.000 «diez mil hombres». 11)רֹאשׁ֖וֹ כֶּ֣תֶם פָּ֑ז קְוּצּוֹתָיו֙ תַּלְתַּלִּ֔ים שְׁחֹר֖וֹתכָּעוֹרֵֽב11 Su cabeza es como el oro más fino, Sus mechones son rizados, Y negros como un cuervo. Esto, sorprendentemente, también coincide con la descripción física del Profeta Muhammad tal y como se encuentra en las fuentes de hadices (piel clara y pelo negro y ondulado).Luego, el verso 5:15 del Cantar de los Cantares compara a este hombre misterioso profético con la tierra del «Líbano», que es la tierra de los árabes. שׁוֹקָיו עַמּוּדֵי שֵׁשׁ, מְיֻסָּדִים עַל-אַדְנֵי-פָז; מַרְאֵהוּ, כַּלְּבָנוֹן-בָּחוּר, כָּאֲרָזִים.15 Sus piernas son como columnas de mármol, asentadas sobre bases de oro fino; su aspecto es como el Líbano, excelente como los cedros.Esto implica innegablemente que el hombre misterioso sería un de linaje árabe.Al contrario de ser la evidencia más débil , el Cantar de los Cantares 5:16 dan una evidencia muy fuerte para la profecía del profeta Muhammad (p) en la Biblia.
5.Ahora bien, puede sorprenderte saber que entre los hombres cultos del judaísmo, muchos consideran que la representación es «ese profeta», por ejemplo el Midrash Rabí Shimon bar Yochai, o puedes ver al Rabí Mort de mahi ministries en you tube.
- Ish. 42El contexto muestra que el Siervo aquí -o Meshullam, como se le llama, el «devoto» o «sumiso», de la misma raíz, y de una forma muy parecida a la del árabe musulmán- es todo el pueblo; pero se les titula «Siervo» sólo para mostrar lo inadecuados que son para la tarea a la que han sido designados, y lo paradójico que es su título al lado de su verdadero carácter. Dios les había dado todas las oportunidades al «engrandecer su instrucción» (Isaías 42:21), y, cuando eso falló, por su dolorosa disciplina en el exilio (Isaías 42:24-25). «Porque ¿quién entregó a Jacob como botín y a Israel a los ladrones? ¿No lo hizo Jehová? Él contra quien pecamos, y no quisieron andar por sus caminos, ni fueron obedientes a su instrucción. Así que derramó sobre él el furor de su ira y la fuerza de la guerra». Pero ni siquiera esto despertó a la adormecida nación. «Aunque le prendió fuego alrededor, no lo supo; y se encendió sobre él, pero no lo tomó en cuenta». La nación en su conjunto había sido favorecida con la revelación de Dios; en su conjunto había sido llevada a su horno purificador del Exilio. Pero como no se han beneficiado ni de lo uno ni de lo otro, la conclusión natural es que en su conjunto ya no son aptos para ser Siervos de Dios. Tal es la pista que esta paradoja pretende darnos.
La idea en resumen – Se trata de una persona
La forma plural (maḥămaddîm) no es literaria, sino que debe entenderse en sentido literal. Es decir, los sabios judíos a lo largo de los siglos no entendieron aquí la forma plural en ningún sentido literario (o abstracto), sino en el más literal. En este sentido, el sufijo plural hacía referencia a las dulces palabras (en plural) que emanan de la boca del amado.
Cantos del Targum
Por ejemplo, el Targum del Cantar de los Cantares apareció entre los siglos I y IV, y ofrece la siguiente traducción del hebreo al arameo.
introduzca aquí la descripción de la imagen
Traducción sugerida: Las palabras en el paladar de la dulzura son como la miel, y todos sus mandatos son más agradables a sus sabios consejeros que el oro [o la plata]. Este es el esplendor de Dios, mi amado, y este es el poder de la fuerza de mi Señor, mi amado, oh profetas que profetizáis en Jerusalén.
Rashi
El rabino Shlomo Yitzchaki (Rashi) vivió en el siglo XI, y también señala que la forma plural de dulzura era la referencia real a las palabras en boca del amado. Lo siguiente proviene de la referencia de la cita pertinente en el www.chabad.org sitio web.
16] Su paladar es dulce: Sus palabras son agradables, por ejemplo (Lev. 19:28): «Y no harás una herida en tu carne por uno que haya muerto… Yo soy el Señor», fiel a pagar la recompensa. ¿Existe un paladar más dulce que éste? No os hagáis heridas, y recibiréis la recompensa. (Ez. 33:19): «Cuando el malvado se arrepiente de su maldad y hace justicia y rectitud, vivirá gracias a ellas». Las iniquidades se le cuentan como méritos. ¿Existe un paladar más dulce que éste? (énfasis añadido)
Midrash
El midrash judío temprano (legal) se hace eco de lo mismo. El Mekhilta de-Rabbi Shimon bar Yohai, que es un midrash atribuido a Rabbi Simeon bar Yochai que fue un sabio tanático del siglo II en el antiguo Israel después de la destrucción del Segundo Templo. El midrash señala lo siguiente:
introduzca aquí la descripción de la imagen
La siguiente traducción procede de Nelson (2006).
Más bien, «Su boca es deliciosa, etc.» (Cantar 5:16). Y la Escritura dice: «…al sonido que sale de Su boca» (Job 37:2).
El midrash hace aquí la conexión explícita entre las palabras y lo delicioso de esas palabras como el sonido [de las palabras] que sale de la misma boca.
Conclusión
En resumen, los eruditos rabínicos a lo largo de los siglos (que estaban en contacto con la tradición oral judía y la comprensión judía de las Escrituras hebreas) han entendido la forma plural (maḥămaddîm) como una referencia literal a las palabras dulces, y no a algo abstracto.
Referencia:
Nelson, W. David (2006). Mekhilta de-Rabbi Shimon bar Yohai. Filadelfia: Jewish Publication Society, 130.
13