La Nueva Traducción del Misal Romano se va a poner en uso en el Adviento de 2011 y hay un cambio realizado en el Credo Niceno.
uno en el Ser con el Padre.
va a ser
consubstancial con el Padre
es una bonita palabra nueva para enseñar en mi clase de CCD, pero ¿cuál es la diferencia? ¿Diferencia esto aún más el credo católico de rito latino de otras Iglesias (especialmente la ortodoxa oriental) o lo acerca doctrinalmente?
El cambio es sólo en la traducción, el latín original es el mismo de siempre, pero debe haber algún significado, aparte de querer ser más conciso.
- «Consustancial» no es una traducción. Es una transliteración. Es decir, no nos dice lo que significa el término latino. – usuario20317
El objetivo de la retraducción, según tengo entendido, es que el texto traducido represente más fielmente el texto original.
La versión latina del credo dice:
Genitum, non factum, consubstantialem Patri
Que significa «engendrado, no hecho, consustancial al Padre». La nueva traducción es una traducción exacta del latín. (Del mismo modo, «Y con tu espíritu» es una mejor traducción de «et cum spiritu tuo» que «Y también contigo»).
«Uno en el Ser con el Padre» es una interpretación del latín -y una bastante moderna-. Si hubieras dicho a uno de los primeros padres de la Iglesia que el Hijo era uno en el Ser con el Padre, te habrían llamado hereje.
«Uno en sustancia» es una traducción más exacta del latín y -¿quién sabe? — puede dar la oportunidad de algunos buenos sermones sobre cristología.
- Yo prefiero «uno en sustancia» a «consustancial»; es más claro y fluye mejor. Pero yo no puedo tomar esas decisiones. Me habría gustado ser una mosca en la pared durante las reuniones del comité y la discusión sobre esto. – > .
En el idioma inglés «One in being with the Father» es una mejor traducción del latín tardío «consubstantialis» que «consubstantial». Es fácilmente entendible por los laicos sin ningún problema. «Consustancial» no es de uso cotidiano en Estados Unidos y otros países de habla inglesa. Una encuesta realizada por el diccionario Merriam lo situó en la clase más baja (30%) de uso. El hecho de que se parezca y suene más al latín no hace que se entienda mejor.
Además, «One in being with the Father» es poético, eufónico y una mejor forma de referirse al Hijo de Dios y de dar gloria a Dios en la lengua inglesa. Desde el día en que se estableció el nuevo cambio en el Credo, hablé personalmente con varios amigos sacerdotes y algunos obispos. No debe sorprender que la mayoría estuviera de acuerdo conmigo.
- Habiendo estado algo perplejo por el cambio de 2011 en el Misal Romano, descubrí que la diferencia entre un terrorista y un liturgista es que se puede negociar con un terrorista. En otras palabras, a la Iglesia de Roma, basada en el latín, le importa un bledo que el uso del inglés de la versión anterior sea correcto. – > .