Estaba buscando una referencia para otra pregunta en este sitio y me topé con algo que escribió Martín Lutero que me pareció extraño:
En el Credo Apostólico confesamos: «Creo en la santa Iglesia cristiana».
Siempre había oído decir incluso a los protestantes (a regañadientes y con gran explicación de su significado) «santa Iglesia católica» con una pequeña c católica (incluso en la traducción católica de la Gran C).
¿Fue el Credo de los Apóstoles algo que los reformistas trataron de reformar o tenía alguna fuente más antigua?
- En el protestantismo alemán nadie dice «katholische Kirche». Los católicos intentan explicar por qué sería mejor [«pequeña c», etc.], pero la única forma protestante utilizada es «christliche Kirche» (Iglesia cristiana). – > Por K-HB.
La única referencia que he podido encontrar a la expresión «la santa Iglesia cristiana» es ésta:
Los luteranos que siguen el Libro de Servicios Luterano, al igual que los católicos romanos, utilizan el Credo de los Apóstoles durante el Sacramento del Bautismo: ¿Crees en Dios, Padre todopoderoso, creador del cielo y de la tierra? ¿Crees en Jesucristo, su único hijo, nuestro Señor, que fue concebido por el Espíritu Santo, nació de la virgen María, padeció bajo el poder de Poncio Pilato, fue crucificado, murió y fue sepultado; descendió a los infiernos; al tercer día resucitó de entre los muertos; ascendió a los cielos y está sentado a la derecha de Dios Padre Todopoderoso; desde allí vendrá a juzgar a los vivos y a los muertos? ¿Crees en el Espíritu Santo, en la santa Iglesia cristiana, en la comunión de los santos, en el perdón de los pecados, en la resurrección de la carne y en la vida eterna?
Fuente: https://en.wikipedia.org/wiki/Apostles%27_Creed#Lutheran_Church
No se indica cuándo se adoptó esta expresión, sólo que la Iglesia Luterana la utiliza. La primera mención conocida de la expresión «Credo de los Apóstoles» aparece en una carta del año 390 d.C. de un sínodo de Milán. Este artículo de Wiki también explora el Credo en latín, griego e inglés: https://en.wikipedia.org/wiki/Apostles%27_Creed
En griego, «católico» significa según el conjunto. En otras palabras, toda la iglesia.
En nuestro tiempo, católico ha llegado a significar específicamente la iglesia cristiana alineada bajo el Papa en Roma. Por lo tanto, para los luteranos, y otros cristianos del credo, «católico» no tiene necesariamente la misma fuerza que las palabras del credo original. ¿Qué es, entonces, lo que puede transmitir el significado del original? En general, la palabra «cristiano» tiene la misma fuerza que «toda» la Iglesia que cree en Jesús como su Señor y Salvador.
Mientras que «católico» todavía se puede utilizar – y todavía se utiliza en algunas iglesias luteranas – confesando «creo en la Santa Iglesia Cristiana» es más preciso para nosotros hoy en día.
- Hola, bienvenido al sitio, espero que usted contribuye en algunos de los dilemas más difíciles aquí, podríamos utilizar más pastores legítimos colgando alrededor y responder a las preguntas (que estoy adivinando que son por el apodo!) Usted dijo que se utiliza en «algunas iglesias luteranas» ¿quieres decir evangélica luterana vs Sínodo de Missouri o algo así (no estoy del todo en mi luteranismo moderno, así que no sé lo que todas las iglesias son) – > .
- Gracias por los comentarios. Depende más del himnario que utilicen esas congregaciones. Los himnarios de la LCMS permiten ambas lecturas. Curiosamente, hay una inclinación hacia el catolicismo romano en algunas de las congregaciones más «conservadoras» (léase conservadurismo litúrgico y de estilo de culto). Así que, al final del día, probablemente se reduce a qué himnario se está utilizando. – > .
Al igual que las otras respuestas, tampoco puedo encontrar un uso anterior de «santa Iglesia cristiana» antes de Lutero. Por lo tanto, el resto de esta respuesta trata de responder a la subpregunta
¿Fue el Credo de los Apóstoles algo que los reformadores trataron de reformar?
En primer lugar, parece que el cambio de palabra se produce sólo dentro de las iglesias luteranas. Un rápido estudio de otras grandes denominaciones protestantes muestra que siguen utilizando la palabra «católica» (con ‘c’ minúscula), pero recientemente han añadido una nota a pie de página para explicar su significado de «católica» (véase ejemplo reformado y ejemplo metodista).
La comprensión de Lutero de «católico
Así que examinemos si el propio Lutero proporcionó conscientemente una explicación teológica para cambiar la palabra ‘católica’ por ‘cristiana’. He encontrado un buen artículo de la revista 2013 El Evangelio El eje de Lutero para la catolicidad de un erudito luterano Gordon Jensen.
El artículo explora de nuevo «cómo Lutero definió y utilizó las palabras católico y cristiano en el contexto de su comprensión de la eclesiología y su tarea apostólica» en contraste con la comprensión de algunos luteranos extremos de «santa Iglesia cristiana» en el credo de hoy para significar «¡no somos católicos!»
El grueso del artículo rastrea varias cartas, libros y documentos de Lutero, así como la forma en que otras fuentes medievales tardías de Alemania traducen el latín «católico» como «cristiano»:
La afirmación de Lutero de que simplemente sigue la costumbre se verifica en algunas de las obras más populares de divinidad práctica que circulaban en el imperio en vísperas de la Reforma⁹. Esta práctica se sigue en el popular Vocabularius predicantiumun práctico diccionario que traducía varios términos bíblicos y eclesiásticos (principalmente del latín) al alemán, compilado por Johannes Melber y el humanista de Heidelberg Jodocus Eichmann, y publicado con frecuencia entre 1480 y 1505.¹⁰ En la entrada «católico» la traducción se daba como «una persona cristiana»¹¹ Así que Lutero no es el primero en hacer este cambio.
Otras fuentes medievales tardías en Alemania también tradujeron el latín «católico» como «cristiano». El manual de predicación más popular en uso en Alemania en vísperas de la Reforma era el Manuale curatorum de Johann Ulrich Surgant.¹² Este Manuale ofrecía traducciones al alemán y al francés del Credo de los Apóstoles, ya que el libro fue diseñado para su uso en la zona del río Rin. La traducción al francés de Surgant de «Creo en la Santa Iglesia católica» («credo in ecclesiam catholicam«) es «la saincte eglise catholiquepero su traducción al alemán es «die heilige christenliche kirch.»¹³ Así pues, incluso antes de la Reforma, la palabra cristiano se consideraba más natural y apropiada para la lengua alemana que católico, pero no era así en francés. La elección de la palabra en estos contextos era lingüística, no teológica. El propio Lutero parece apoyar esta práctica de diferentes traducciones para diferentes idiomas. Por ejemplo, hasta el final de su vida, cuando escribía en latín, siguió utilizando la frase sanctam catholicam ecclesiam…¹⁴ No rechazó, por tanto, la idea de la iglesia católica por su traducción de católico como cristiano en la lengua alemana.
… Pero no es tan simple como esto. También aprovechó esta oportunidad de oro para llamar la atención sobre la interpretación errónea de esta frase por parte del Papa, sugiriendo que su traducción también estaba motivada por consideraciones teológicas y políticas.
Por lo tanto, para explorar la comprensión teológica de Lutero sobre la catolicidad, es útil recurrir a sus escritos en la década de 1530, mientras trabajaba para dar forma e implementar una iglesia de la reforma. Se considerarán tres documentos. …
…
Conclusión
Lejos de ser anticatólico, como se supone con demasiada frecuencia, Lutero era un firme defensor de la iglesia católica, la santa iglesia cristiana, siempre y cuando se acepte su concepción de la iglesia católica. No es la unidad de la iglesia bajo Roma, ni la estructura institucional lo que hace que la iglesia sea católica. Más bien, la asamblea es católica cuando el evangelio se encuentra en su seno. La catolicidad está, por tanto, relacionada con la apostolicidad. La reunión de personas por sí sola no puede hacerla católica. La catolicidad proviene de la proclamación del mensaje apostólico, que transforma la reunión en la reunión del pueblo de Dios. La unidad de la Iglesia tiene sus raíces en el único evangelio, en el que hay «un solo Señor, una sola fe, un solo bautismo» (Ef 4:1-5).
En su libro Martín Lutero: Profeta de la Iglesia CatólicaJames Atkinson observó que
Se desprende de todas las pruebas que Lutero protestó como católico dentro de la Iglesia católica: buscó la reformación de lo que había sufrido la desformación. Quería que su iglesia fuera verdadera y plenamente católica y que retomara en sí misma el Evangelio puro. Esto lo rechazó la Iglesia de su tiempo. Si hoy, tras el Concilio Vaticano II, Lutero fuera acogido por la Iglesia y su doctrina se integrara plenamente en ella, habría una conclusión y culminación de la protesta de Lutero: la Iglesia sería verdaderamente católica y evangélica.
Tales palabras resumen acertadamente el deseo de Lutero de reformar la Iglesia única, santa, católica y apostólica. Su reforma no ha tenido éxito, y de hecho, no puede tenerlo cuando el evangelio se ve comprometido y los organismos eclesiásticos se aferran a una postura confesional estrechamente definida que ignora todas las implicaciones de las afirmaciones del credo de la iglesia católica creada y sostenida por el mensaje apostólico.
Notas a pie de página
⁹ Mi agradecimiento aquí a David Bagchi, que explora esto en la ponencia «The Problem of Catholicity in Early Reformation Germany», presentada en la Conferencia 2010 de la Society for Reformation Studies en el Westminster College,Cambridge, Inglaterra, el 7 de abril de 2010.
¹⁰ La inmensa popularidad de este «diccionario» queda demostrada por el hecho de que pasó por al menos 26 ediciones de varias imprentas renanas entre c. 1480 y 1505. Johannes Melber & Jodocus Eichmann, Vocabularius predicantium, sive Variloquus. La edición utilizada fue Vocabularius Jodoci doctoris et predicatoris sacre scripture
([Estrasburgo: M. Schott, entre 1484 y 1488]), Biblioteca Bodleiana, Oxford (marca de estantería Auct. 4 Q 5.1). Las entradas citadas aparecen en el sig. Cviir.¹¹ «Catholicus«se define como «ein christenlicher mensch«; «Catholici: gemein christen menschen«; y «Catholica ecclesia: die gemein cristenlich kirch.» Melber & Eichmann, Vocabularius predicantium.
¹² Este manual para predicadores se publicó por primera vez en 1502. La edición utilizada aquí es la de Johann Ulrich Surgant, Manuale Curatorum predicandi prebens modum: tam latino quam vulgari sermone practice illuminatum: cum certis alijs ad curamanimarum pertinentibus: omnibus curatis tam conducibile quam salubre (Basilea, 1508).
¹³ Surgant, Manuale, fol. 80vf.
¹⁴ Por ejemplo, el tratado de 1520, «Catorce Consolaciones», LW 42:162-163; WA 6:132-133.
Conclusión
En cuanto a la comprensión de Lutero de lo «católico», el artículo muestra que
[c]ada uno de estos [documentos] revela que, lejos de estar en contra de la Iglesia única, santa, católica y apostólica, tal como se confiesa en los Credos de los Apóstoles y de Nicea, Lutero buscaba recuperar el mensaje apostólico del Evangelio como condición de la catolicidad de la Iglesia. Sin el mensaje apostólico, el pueblo de Dios no puede ser católico.
La pregunta era:
¿Fue el Credo de los Apóstoles algo que los reformadores trataron de reformar?
Respuesta: Sí. Junto con las otras 2 principales tradiciones protestantes, las tres se unen para aclarar que «católico» significa la comunidad de verdaderos cristianos de todo tiempo y lugar que creen en el mensaje apostólico del evangelio en lugar de «católico» para significar la estructura institucional de la Iglesia Católica Romana. Sólo que cada tradición hace la aclaración a su manera: las iglesias luteranas sustituyen la palabra por «cristiano» mientras que las iglesias reformadas y metodistas mantienen la palabra «católico» pero añaden notas a pie de página.
- ¿Podría explicar mejor lo de «La afirmación de Lutero de que simplemente sigue la costumbre se verifica en algunas de las obras más populares de divinidad práctica que circulaban en el imperio en vísperas de la Reforma»? Me interesarían mucho algunos ejemplos dentro de sus contextos. – > .
- @K-HB He ampliado la cita. Puedes leer el PDF completo del artículo que está disponible públicamente aquí – > .
- Gracias. Muy interesante, – > .