Posible duplicado:
¿Por qué los nombres bíblicos varían en los distintos idiomas?
En español lo llamamos Jesús. Pero en el Tamil la palabra Jesús se pronuncia como «Eeasu». Me pregunto por qué ocurre esto. Por ejemplo, si una persona se llama John en inglés, se llamará John en Tamil y es de esperar que también en otros idiomas.
Pero, ¿por qué esta regla difiere en el caso de Jesucristo?
Tu premisa de que otros nombres se dicen igual en todos los idiomas no es correcta. Muchos sistemas de escritura y sonidos hablados no tienen equivalentes uno a uno en otros idiomas, y con el tiempo es bastante común que los nombres se transformen en cosas que son más fáciles de escribir o decir. A veces, el nombre se escribe igual pero se pronuncia de forma diferente, y luego alguien empieza a escribirlo como suena, y así sucesivamente. A veces los nombres tienen un significado y es habitual traducirlo en un nuevo nombre. Entonces ese nombre se translitera y el proceso continúa.
La cuestión principal es que el uso del cristianismo no es diferente de la práctica lingüística común. En todo caso, hay algunos hilos muy comunes que conectan todos los puntos, más de lo que se puede encontrar en cualquier nombre.
Un ejemplo sencillo es mi propio nombre. Caleb en inglés no se puede pronunciar ni deletrear en turco. En realidad, no pueden decirlo bien ni siquiera al estilo de repetirlo porque nunca terminan las palabras con «b» y los demás sonidos no combinan bien. Si lo ven escrito, lo dicen totalmente distinto. Normalmente me guío por un equivalente sonoro aproximado y no me preocupo de cómo lo escriben. Si hago algún tipo de documentación, me guío por la ortografía y me presento con su pronunciación para ahorrarme problemas, y también estoy acostumbrado a responder con ese nombre. La otra alternativa sería utilizar el nombre tal y como se traduce en las escrituras, que a través de la tradición heredada y de varias transiciones lingüísticas se traduce como «kalev». Por cierto, esta versión se acerca más a la versión hebrea del nombre que mi nombre en inglés.
Como referencia, Jesús se traduce como «İsa» en turco.
- Sería interesante ver cómo se traducen tanto «Cristo» como «Jesús» en todos los idiomas en los que se utilizan, ya que son títulos/oficios más que simples nombres. – > .
- Hay que tener en cuenta que Jesús en inglés (y en mi sueco) está muy cerca del texto griego del Nuevo Testamento. El propio Jesús fue probablemente llamado «Yeshua» o tal vez «Yehoshua» por sus padres terrenales (asumiendo a Josef como padre en funciones), hermanos y amigos de la infancia. – > .
Estoy de acuerdo con Caleb, sólo para elaborar un poco:
Los idiomas no siempre tienen los mismos sonidos. Cuando las personas que han crecido con un idioma intentan aprender otro, suelen tener problemas con los sonidos que se utilizan en el nuevo idioma pero no en su lengua materna. Por ejemplo, los chinos que intentan aprender inglés suelen decir «r» en lugar de «l», de ahí todas las bromas sobre el «Engrish». Los hablantes nativos de inglés tienen problemas con el sonido gutural «kh» que se encuentra en otros idiomas: constantemente nos debatimos entre traducirlo al inglés como «k» o «q» o «kh», etc.
Curiosamente, hay un ejemplo de esto en la Biblia: Jueces 12:6. En una guerra entre dos grupos de personas, la gente de un bando podía saber si alguien era miembro del otro pidiéndole que dijera la palabra «shibboleth». Si no podían pronunciar el sonido «sh» y decían «sibboleth», entonces sabían que eran del enemigo. Uno puede aprender nuevos sonidos con suficiente tiempo y esfuerzo, por supuesto, pero probablemente no cuando alguien está de pie con una espada en tu garganta exigiendo que lo digas AHORA. Probablemente no sea el entorno de aprendizaje ideal.
Como señala Itpastorn, «Jesús» no se parece mucho a la forma en que Jesús dijo su propio nombre. Tampoco «Jehová» se acerca tanto al nombre del padre. Probablemente sea mejor que no sepamos pronunciar correctamente el nombre de Dios: La gente lo usaría como una palabrota.
8- Mi nombre se pronuncia ta-mess en inglés y to-mas en español/alemán. Muchos nombres se pronuncian de forma diferente en distintos idiomas. – > Por Thomas Shields.
- @ThomasShields: oh – > Por Hormiga.
- Creo que antes estaba más extendido que los nombres (especialmente los cristianos) se tradujeran cuando se usaban en diferentes idiomas. Pero creo que entre la gente moderna esto sólo es común para los reyes y los papas (y las clases de lenguas extranjeras de la escuela secundaria). Por cierto, un vistazo rápido a Wikipedia sugiere que las personas llamadas Juan en la Biblia se llaman யோவான் (Yovana) en tamil. – > Por Muke Tever.
- Relacionado con esto: ¿Debe traducirse «Jesús» por «Yeshu’a» en español? – > Por styfle.
- En Corea, también llamamos a Jesús Eeasu, y pronunciamos José como Yoseph. – > Por Phonics El Erizo.