Hay algunos casos en los Evangelios en los que las palabras pronunciadas originalmente por Jesús están transliteradas. Por ejemplo, vemos en Marcos 5:41 ;» La tomó de la mano y le dijo: «¡Talitha koum!» (que significa «Niña, te digo que te levantes»). También vemos en Marcos 15:34: » A las tres, Jesús gritó con gran voz: «Eloi, Eloi, lema sabachthani?», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?».
Sería curioso saber por qué sólo unas pocas palabras originales de Jesús en arameo están transliteradas en el Evangelio . ¿Quería el evangelista Marcos dar cierto énfasis citando las palabras originales? ¿Cuál es la enseñanza de la Iglesia Católica sobre este tema?
- A Eli sabachthani le sigue un malentendido en el que algunos de la multitud piensan que está llamando a Elías. Para explicar cómo pudo ocurrir este malentendido es necesario mostrar la similitud entre las palabras Eli y Elías, de lo contrario no tiene sentido que «Dios mío» pueda ser confundido con «Elías» ya que parecen sonidos totalmente diferentes. Por supuesto, esto no explica las otras incidencias, así que no es una respuesta. > Por davidlol.
En el caso de «Eloi, Eloi, lama sabachthani» (Marcos 15,34) el arameo es necesario para explicar el malentendido en el verso 35 cuando algunos de la multitud piensan que está llamando a Elías. El error es explicable sólo por la similitud entre el sonido Eloi y el sonido Elías.
En el caso de «Talitha kuom» (Marcos 5, 41) la frase aramea parece tener connotaciones que se pierden en la traducción al griego. El diccionario bíblico Hastings describe los vínculos entre talitha y cordero y sugiere que la frase podría traducirse al español como «Lambkin arise», ya que nosotros también tenemos una palabra, Lambkin, que es a la vez un término de cariño dirigido a un niño, y un cordero pequeño. Matthew Henry dice que el Dr. Lightfoot afirma que kuom (levántate) también se utilizaba para desear una pronta recuperación cuando se dirigía a una persona enferma. Posiblemente entonces la frase aramea en español podría ser algo así como «Lambkin, get betterl». La incapacidad de transmitir plenamente la dulzura de las palabras de Cristo al griego llevó a Marcos a dejarla en arameo para los lectores que entendían esa lengua, o que podrían aprender la frase, al tiempo que proporcionaba una traducción mejor que nada en griego para otros lectores.
Boanerges (Marcos 3, 17) fue dado como apodo a Santiago y Juan, se traduce como Hijos del Trueno. Aquí, Boanerges se da como un nombre, por lo que se translitera como un nombre, y luego se da su significado para mostrar su derivación. No se dirigían a ellos como Hijos del Trueno, sino como Boagernes.
En el caso de «Abba» Padre (Marcos 14,36) se mantiene la palabra aramea Abba junto con la palabra griega de Padre. En inglés tenemos muchas palabras («Dad», «Papa», «Pop», «Daddy», «Pater», «Farv», etc.), todas las cuales significan padre, pero todas tienen connotaciones diferentes. Es posible que Mark sintiera que Abba transmitía una peculiar mezcla de intimidad y respeto que no quería perder, pero que no podía traducir exactamente.
En el caso de «Corbán» (Marcos 7, 11), que se traduce como dedicado a Dios, la explicación es que Corbán se utilizaba como un término técnico, o pieza de la jerga, que se refiere a una práctica particular. Esto podría simplificarse como dedicado a Dios. Hay un poco más que el significado simple, que Marcos no quiere realmente entrar allí.
Ephphatha (Marcos 7 34) fue el grito pronunciado por Jesús al curar al hombre sordo y mudo. Se utilizaba en algunas liturgias en el bautismo y es posible que Marcos estuviera indicando sus orígenes aquí. Además, fue un grito tan sorprendente que debió ser recordado por todos los que lo escucharon.
También es posible que se utilicen uno o dos recursos literarios.
Agatha Christies Poirot, un detective belga que vive en Londres, habla un inglés perfecto la mayor parte del tiempo, lo cual es bueno, ya que de otro modo los lectores no podrían entenderle. Sin embargo, a menudo dice «mon ami» (mi amigo) o Mademoiselle («señorita»), lo que sirve para recordar al público que es extranjero. Es posible que Marcos quisiera que los lectores recordaran que Jesús no hablaba realmente en griego y, por lo tanto, que arraigara firmemente su evangelio en Palestina en beneficio de sus lectores.
En la Royal Mile de Edimburgo hay una casa llamada Heave Awa House. La anterior casa en ese lugar se derrumbó y un hombre llamado Joseph quedó atrapado entre los escombros. Los buscadores estaban a punto de rendirse cuando le oyeron decir «Heave awa lads, I’m no deid yet». Esto se ha convertido en parte del folclore de Edimburgo. En 1637 se introdujo en la catedral de St. Giles de Edimburgo un libro de oraciones nuevo y, en opinión de muchos, menos protestante. Durante el servicio, una pescadora llamada Jenny Geddes exclamó «Daur ye say Mass in my lug?» (¿te atreves a decir misa en mi oreja?) y lanzó su taburete al ministro. Esto provocó disturbios dentro y fuera de la catedral, en todo Edimburgo y en toda Escocia, y podría decirse que fue una de las causas de la Guerra Civil inglesa. Son las sencillas frases coloquiales de Joseph y Jenny las que se recuerdan, y parecen aportar mucho a sus historias. Del mismo modo, la franqueza y la sencillez vernácula de algunos de los dichos de Cristo añaden un carácter directo al Evangelio de Marcos.
La respuesta obvia es que Jesús enseñó en griego, es decir, que las palabras registradas en los Evangelios son sus palabras reales. Dado que también hablaba arameo, como muchos, pero no todos los judíos de Judea y Galilea, mezcló palabras arameas en su enseñanza. Algunas de esas palabras, como amén eran muy comunes y un juego de palabras con la palabra griega menque tiene un significado similar.
Aunque la mayoría de los académicos de hoy en día afirman que Jesús enseñó en arameo, no hay más pruebas de ello que sus opiniones. Yo acepté su opinión cuando empecé a traducir las palabras de Jesús del griego hace más de quince años. Pero después de escribir más de dos mil artículos sobre el significado griego de las palabras de Jesús en ChristsWords.com, he rechazado completamente esta opinión basándome en mi experiencia como traductor. Vea este artículo para un resumen de los argumentos en contra de que Jesús hablara griego y mis respuestas y algunas de las pruebas que demuestran que lo hizo.
La principal evidencia son los Evangelios y el hecho de que contienen muchas palabras en arameo. Si TODAS las palabras de Jesús eran originalmente arameas, ¿por qué los traductores decidieron no traducir algunas de ellas? Como alguien que ha ganado premios de libros por mis palabras traducidas de lenguas antiguas, puedo decirle que no es así como trabajan los traductores. Traducimos las palabras de la lengua en la que trabajamos y dejamos los extranjerismos en su idioma original. ¿Por qué un traductor, traduciendo todo del arameo, escribiría una frase aramea no traducida en sus traducciones y luego registraría la traducción de esa frase separada de todo lo demás que supuestamente fue traducido? ¿Por qué dejaría sistemáticamente algunas palabras arameas sin traducir, sistemáticamente las mismas palabras? La única explicación es que esas eran las palabras tal y como se hablaban.
Jesús hablaba públicamente en griego, pero conocía el arameo como su lengua «nativa» y lo utilizaba cuando la situación lo requería. Los niños se criaban hablando la lengua local, pero se les enseñaba la lengua pública. Esto lo vemos hoy en día en nuestra propia sociedad en muchas comunidades étnicas. Así, Jesús, hablando con una niña pequeña en su casa, utiliza el arameo porque todavía no sabía griego. Bajo tensión en la cruz, vuelve a rezar en la lengua de su infancia.
…la transliteración consiste en representar los caracteres de un alfabeto en otro alfabeto; no tiene nada que ver con la traducción del significado de la palabra, sólo con su sonido. (fuente)
La transliteración se produciría entonces en las escrituras cuando el sonido sonido de las palabras es tan importante (o más) para la historia/mensaje que el significado de las palabras.
Como señala David, es parte del intento de transmitir lo que los oyentes de estas palabras (sonidos) pueden haber estado pensando. A veces el texto no tiene mucho sentido con una traducción directa de cada palabra.
En el caso de «Talitha Koum», Jesús quería que la gente oyera un sonido en la línea de «Abracadabra», un hechizo mágico, lo que le lleva a explicar que no es un simple mago. (consejo para el sombrero a Brian Wilkins)
Gran pregunta.
Jesús quería que la gente escuchara un sonido parecido al de "Abracadabra".
: Jesús usó estas palabras porque hablaba arameo y así es como se le dice a un niño que se levante en arameo. Es Marcos decisión de Marcos de transliterar lo que hay que tener en cuenta. Por cierto, la idea del «hechizo mágico» es rechazada sumariamente tanto por Francia como por Cranfield (aunque veo que Marcus la contempla). Francia: «las palabras en sí son tan ordinarias que cualquier idea de que se ofrece una fórmula «mágica» carece de fundamento». – > .- La última vez que escucho a Brian Wilkins. Gracias. – > .