Soy un cristiano que recientemente se ha interesado mucho por la fe católica. Tengo curiosidad por saber cómo responde la comunidad católica a estos versículos, que parecen poner en tela de juicio la «bendición» de la Virgen María.
Lucas 11:27-28:
Mientras decía estas cosas, una mujer de la multitud le dijo: «¡Bendito el vientre que te llevó y los pechos en los que amamantaste!». Pero él contestó: «¡Dichosos más bien los que escuchan la palabra de Dios y la obedecen!».
Tengo un conocimiento mínimo sobre la concepción católica de María. Por favor, ayúdeme también a aclarar, si es que corresponde a su respuesta a estos versículos.
Simplemente significa que María es bendecida no sólo por llevar la carne de Cristo, sino sobre todo porque escuchó la palabra de Dios y la obedeció.
«María es más bendita por recibir la fe de Cristo, que por concebir la carne de Cristo. … Para sus hermanos, sus parientes según la carne que no creyeron en él, ¿de qué sirve ese parentesco? Incluso su parentesco materno no habría servido de nada a María si no hubiera dado a luz a Cristo más felizmente en su corazón que en su carne.» (De la santa virginidad -3 – San Agustín).
Obsérvese que en el versículo anterior una mujer aclama: «¡Bendito el vientre que te llevó y los pechos en los que amamantaste!». Jesús corrige a esa mujer diciéndole que llevarle a Él y amamantarle no tiene importancia…..
En su respuesta no deshonró a su madre, sino que mostró que su nacimiento no le habría servido de nada, si ella no hubiera sido realmente fecunda en obras y en fe. – San Crisóstomo
…Más bien, la bendición de María (Lucas 1:48) se debe a su Fiat…
Ella fue la madre de Dios, y por lo tanto ciertamente bendita, en que fue hecha el ministro temporal de la Palabra que se encarnó; pero por lo tanto mucho más bendito que ella permaneció el guardián eterno de la misma Palabra siempre a ser amada. – San Beda
- y yo añadiría que, por haber escuchado la palabra de Dios y haberla obedecido, su nacimiento la ha beneficiado también. – > Por Grasa.
μενοῦνγε menoun menounge roto revela mén, «de hecho»; oún«por lo tanto»; y gé«realmente») – por lo tanto, realmente. En este caso, «indeed» no es una afirmación aislada. Es realmente contrario. En la lengua vernácula moderna se podría decir: «En realidad, por el contrario…».
No importa cómo se quiera ver, Jesús está corrigiendo el enfoque de la mujer y diciendo: «Esta es la verdadera verdad. Los bienaventurados son los que oyen la palabra de Dios y la guardan (custodian)». La parte del significado de «ciertamente» no se opone a la parte de «por el contrario» sino que está conectada a ella como en, «Ciertamente por el contrario».
Cuando el ángel trajo el mensaje de que daría a luz a Emanuel, ella escuchó la palabra y la guardó.
No fue el hecho de llevar a Jesús en su vientre lo que la hizo bendecida, sino el hecho de ser bendecida al escuchar y guardar la palabra lo que la hizo digna de llevar a Jesús. Ella guardó la Palabra en su corazón antes de llevar la Palabra en su vientre.
- Bienvenido al sitio, esta es una respuesta que podría beneficiarse un poco de algunas fuentes que muestren que esta es, de hecho, una interpretación católica (no es que nadie haya criticado demasiado la otra respuesta, excepto tú – ¡con razón!). Hay otro sitio dedicado a la hermenéutica en el que normalmente bastaría con poner la traducción griega, pero aquí se trata de doctrina y dogma. Gracias de nuevo por pasarte a responder (¡y por defender a la Virgen!) – > .
- No es tan útil discutir con otras respuestas como publicar una respuesta a la pregunta que puedas apoyar. He eliminado tu referencia a la respuesta de Nate; la respuesta de Nate tendrá que mantenerse o caer por sus propios méritos. Bienvenido y gracias por participar. El tour y el centro de ayuda proporcionan más orientación sobre cómo funcionan mejor los sitios SE. – > .
Estuve considerando ese versículo hace varias semanas y pensé que podría ser Jesús diciendo «¡Sí, mi mamá María ES bendita, y también lo son todos los que la emulan al escuchar el mensaje de Dios y someterse a él en obediencia!» (Sobre todo teniendo en cuenta la Anunciación y el «Sí» de María como respuesta que cambia el juego). Y las lenguas originales parecen confirmarlo.
La palabra griega «menoun», que se traduce como «más bien» en la versión inglesa, también puede significar «de hecho». Además, no creo que el uso del inglés antiguo de «rather» connote automáticamente lo primero con tanta fuerza como lo hace hoy de todos modos, de ahí la KJV «Yea rather», tal vez. Sin embargo, la KJV tiene una palabra griega diferente subyacente («menounge»). Dado que las traducciones más recientes tienden a utilizar más (y mejores) manuscritos, la mejor de las dos opciones griegas aquí es casi con seguridad «menoun».
En cualquier caso, las traducciones al inglés están divididas respecto a este verso, con varias versiones inglesas más modernas que dejan muy claro el sentido afirmativo: Lucas 11:28.
- Casi todas las traducciones al inglés parecen estar corrigiendo en lugar de afirmar. Si pudiera añadir más información del griego, se lo agradecería. Observando que menoun puede tener dos significados opuestos (rather vs indeed) en español, lo que permite un mayor desarrollo y apoyo. Además, ¡bienvenido al sitio! Espero que te quedes por aquí y sigas aportando buenos contenidos. – > .
- Sin embargo, la corrección no excluye la afirmación. De nuevo, las traducciones que pretenden producir un inglés claro y moderno tienden a representar el significado como «Tienes razón al decir que mi madre es bendita, pero…» – > .