¿Se ha cambiado el significado de Isaías 59:20-21?
Romanos 11:26: Y así se salvará todo Israel, como está escrito: «El Libertador vendrá vendrá de Sión; Él quitará la quitará la impiedad de Jacob.
Isaías 59:20-21: «El Redentor vendrá vendrá a Sión, a los de Jacob que se arrepientan de sus pecados», declara el SEÑOR.
- El Libertador vino de Judá, según la carne. Salió de lo que era Sión. Y vino, en la carne, a Sión, para redimir a Sión. No veo ninguna «contradicción» (re: su etiqueta) en absoluto. – > Por Nigel J.
- @NigelJ Yo no lo leo así, parece más una copia de Isaías que ha sido cambiada que una profecía cumplida. Además Isaías no dice que a Jacob se le quitará su impiedad, sino todo lo contrario a los que se arrepienten. – > Por otra teoría.
- Pablo está interpretando a Isaías con la perspectiva de una revelación posterior a la venida de Cristo. Lo mismo se ve con Marcos y Malaquías (‘mi cara/tu cara’) – > Por Nigel J.
La respuesta, creo, es no.
Pablo cita casi exclusivamente la versión griega de la Septuaginta del Antiguo Testamento. En la Septuaginta, Isaías 59:20 dice
ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ
El texto griego de Romanos 11:26 (NA28) es idéntico:
ἥξει ἐκ Σιων ὁ ῥυόμενος καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ιακωβ
- Tanto si citaba la LXX como si no, si traducía del hebreo a la lingua franca de su época, es decir, al griego, se le concede cierta libertad de interpretación para ayudar a los que no hablaban hebreo a entender lo que Isaías quería decir en hebreo como habrían hecho los traductores de la LXX. +1 excelente respuesta – > .
- Esto sólo empuja la pregunta de por qué los traductores de los LXX cambiaron «de» a «a». Eso todavía necesita una explicación. – > .
- Tus textos de los LXX y los de S. Broberg son diferentes, ¿puedes aclarar qué texto exacto estás utilizando? – > .
- Pablo está interpretando a Isaías en retrospectiva de una mayor revelación con la venida de Cristo ( algo similar se ve con Marcos y Malaquías en Marcos 1:2 – ‘mi rostro/tu rostro’). ¿Pero por qué los LXX estarían de acuerdo con la interpretación de Pablo (como señala @curiousdannii)? ¿Hay una corrección de los copistas más tarde en los LXX? – > .
- @user33515 ¿Qué versión de los LXX estás utilizando? LXX Swete se lee de manera diferente a su recurso. – > .
Lamentablemente, ocurre con demasiada frecuencia que un pasaje bíblico resulta difícil de entender debido a que muchas preposiciones hebreas -términos originalmente unívocos- fueron reducidas, a lo largo de los siglos, a una sola letra. Isa 59:20 es un caso típico de este tipo.
Todo el problema se centra en el término לציון, que se compone de dos partes: ‘Sión’ [ציון], precedida de la proposición hipersintética L- [ל].
Ahora bien, si usted busca el significado de – ל en los léxicos hebreos más probablemente se asombrará. ¿Por qué? Bueno, el léxico Davidson enumera doce significados diferentes vinculados con L- [ל]. Gesenius asignó catorce significados, por lo menos. John Parkhurst tiene una lista con 22 significados diferentes. Koehler&Baumgartner: 26 significados. Y -sinceramente- me he hartado de contar todos los diferentes significados enumerados por Schöckel…
En estos casos, ¿cómo podemos desentrañar el dilema? Como este no es un sitio lingüístico, responderé simplemente, a través de la crítica textual. En este caso concreto, tenemos que considerar el testimonio del contexto (en particular, la mención que Pablo hace en Romanos de este pasaje), y de las traducciones antiguas.
En la Septuaginta (LXX) el versículo es: «καὶ ἥξει ἕνεκεν Σιων ὁ ῥυόμενος καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ιακωβ.», que traducido por Brenton es: «Y el libertador vendrá por causa de Sion, y apartará la impiedad de Jacob«.
Como se nota, aquí ἕνεκεν es un término fundamental. Significa ‘a causa de’, ‘por’ (no sé dónde ha encontrado el ‘Usuario 33515’ su lectura de la ‘Septuaginta’…). Así que, para los traductores judíos de la Septuaginta (si es que tradujeron por un texto hebreo similar al que tenemos a disposición), la L- [ל] tenía el significado de ‘a causa de (Sión)’, y no – simplemente – ‘a (Sión)’.
Alguien puede pensar que la paráfrasis de Pablo de este pasaje de Isaías -utilizando la preposición εκ- contradice esta conclusión. Pero, también en este caso, espere un momento. Uno de los varios significados de la preposición griega εκ es – de nuevo – ‘a causa de, ‘para’ (puede examinar, para algunos ejemplos, este uso de εκ por Sophokles, Platón, y Plutarch. Si necesita referencias más detalladas de estas obras, puedo enumerarlas).
Así pues, el sentido de Isa 59:20 es el mismo de Rom 11:26. No hay ningún cambio de sentido.
Además, varias traducciones de la Biblia han llegado a la misma conclusión (la negrita es mía).
«Und ein Erlöser wird kommen für [‘por el bien de’] Zion y para las que se sienten atraídas por Jakob de la Abadía, dice Jahwe«. (Biblia de Elberfelder)
«E un redentore verrà per [‘para’] Sion y para los de Giacobbe que se conviertan de su rivolta, dice el Eterno.» (Riveduta-Luzzi)
«E verrà per [‘para’] Sion un redentor […]» (Bonaventura Mariani)
«[…] para Sión vendrá un redentor» (NJB)
«[…] come redentore verrà por [‘para’] Sion» (La Civiltà Cattolica-Piemme; de manera similar también el TOB)
«Ma per [‘para’] Sion viene quale redentore […]» (Concordata).
Es muy interesante que esta manera de traducir -tanto en hebreo como en griego- realza la lealtad y el cuidado del Creador hacia los hombres, ya que está dispuesto a liberar a los pueblos de sus errores.
Espero que estas informaciones les sean útiles.
- Gracias a todos por vuestras fantásticas respuestas más complicadas de lo que esperaba. también está el importante tema de todo Israel o solo aquellos que se arrepienten. Podría ser que Pablo, educado como fariseo en Jerusalén bajo la mano del rabino Gamaliel (muy respetado doctor en leyes), escribiera sus cartas en arameo/hebreo y cuando fueron traducidas para su audiencia griega esto causó el conflicto. También debemos considerar a ‘Isa’ como la fuente más confiable. – > .
- @JohnMartin – centro bíblico para ambas citas. Berea Romanos 11:26-32 a implica lo mismo – sale de Sion & misericordia para todos. Vulgata latina Isa – 20 Y vendrá un redentor a Sion, y a los que se conviertan de la iniquidad en Jacob, dice el Señor. Aslo ‘ISA’ dosent mencionar nada acerca de Dios haciendo todos desobedientes para tener misericordia. – > .
No se trata de una contradicción, aunque en inglés pueda parecer bastante diferente. Hay un par de cuestiones que ocurren aquí y que pueden desviar las traducciones al inglés.
-
El pasaje de Isaías que has citado en inglés es muy probable que se traduzca del hebreo aunque a veces los comités de traducción eligen la variante de la Septuaginta (por la razón que sea).
-
En el pasaje de Romanos -como mencionó el usuario33535 más arriba- Pablo está citando la Septuaginta. La Septuaginta es una traducción griega de las escrituras hebreas del año 200 a.C.
-
Llevar el hebreo del Antiguo Testamento al griego -o a cualquier otro idioma- no siempre es tan sencillo como nos gustaría. A veces, la Septuaginta griega presenta pequeñas variaciones con respecto al hebreo debido a problemas de traducción.
Aquí, Pablo cita casi palabra por palabra la Septuaginta griega para que no haya ninguna contradicción. La Septuaginta era el Antiguo Testamento aceptado por los judíos de habla griega que vivían en la diáspora.
La palabra hebrea פֶּשַׁע se traduce como «transgresión» o «pecados».
Al traducirse a la Septuaginta griega eligieron ἀσέβεια (asebeia) que se se muestra aquí como:
falta de reverencia hacia Dios, impiedad, impiedad
El hebreo utiliza la palabra normal para «arrepentirse» וּלְשָׁבֵ֥י – la Septuaginta griega y Pablo utilizan la palabra ἀποστρέφω – que se traduce como
apartarse; quitar algo de alguien
Que es donde su traducción obtiene «quitar».
La contradicción puede aparecer cuando usted tiene que tirar de cada uno de estos pasajes en Inglés. La forma de determinar la traducción de un pasaje hará que parezca contradictorio o no. Además, puede parecer que el autor ha ido cambiando el texto si se compara directamente un pasaje del AT citado en el NT.
En cuanto a «venir a» o «venir de» – El hebreo es «venir a» לְצִיּוֹן֙. En Studylight.org la Septuaginta utiliza la palabra (heko) en lugar de (ek) – «fuera de» que usa Pablo. Véase la captura de pantalla más abajo:
- Esto sólo empuja la pregunta de por qué los traductores de los LXX cambiaron «de» a «a». Eso todavía necesita una explicación. – > .
- Tus textos de los LXX y los del usuario33515 son diferentes, ¿puedes aclarar qué texto exacto estás utilizando? – > .
- @curiousdannii se indica que se utiliza studylight.org. acabo de reproducirlo yo mismo. hay que hacer clic en LXX para que se muestre el griego. – > .
- ¿Pero de qué texto de los LXX se trata? ¿Es una transcripción de un solo manuscrito? ¿Es un texto editado? – > .
- @curiousdannii No he podido encontrar qué LXX. Por eso puse la imagen y referencié a Studylight. – > .