Estoy algo interesado en unirme a la Iglesia Católica Romana, pero hay algunas cosas que he tenido que investigar más, una de ellas es el papel de «anciano» y «sacerdote» en la Iglesia Católica Romana.
Sacerdote
Esto es lo que he entendido hasta ahora con respecto a la palabra «sacerdote».
- En el Antiguo Testamento, כֹהֵן = ἱερεὺς = «sacerdote» (Masorético = LXX = KJV)
- En el Nuevo Testamento, ἱερεὺς = «sacerdote».
Por ejemplo: Génesis 14:18 en el AT, y Mateo 8:4 en el NT. En resumen, ἱερεὺς se utiliza en la LXX y en el NT griego, y en ambos, se traduce consistentemente al español como «sacerdote.»
Elder
Este es mi entendimiento hasta ahora con respecto a la palabra «anciano».
- En el Antiguo Testamento, זָקֵן = πρεσβύτερος = «anciano». (Masorético = LXX = KJV)
- En el Nuevo Testamento, πρεσβύτερος = «anciano».
Por ejemplo: Num. 11:25 en el AT, y Hechos 11:30 en el NT. En resumen, πρεσβύτερος se utiliza en los LXX y en el NT griego, y en ambos, se traduce generalmente al español como «anciano» y rara vez «presbítero», pero nunca como «sacerdote.»
La entrada de la Enciclopedia Católica sobre la palabra inglesa «sacerdote«afirma,
La ley cristiana tiene también necesariamente su sacerdocio para realizar el servicio divino, cuyo acto principal es el sacrificio eucarístico, figura y renovación del del Calvario. Este sacerdocio tiene dos grados: el primero, total y completo; el segundo, una participación incompleta del primero. El primero pertenece al obispo. El obispo es verdaderamente un sacerdote (sacerdos), e incluso un sumo sacerdote; tiene el control principal del culto divino (sacrorum antistes), es el presidente de las reuniones litúrgicas; tiene la plenitud del sacerdocio, y administra todos los sacramentos. El segundo grado pertenece al sacerdote (presbítero), que es también un sacerdos, pero de segundo grado («secundi sacerdotes» Inocencio I ad Eugub.); por su ordenación sacerdotal recibe la facultad de ofrecer sacrificios (es decir, de celebrar la Eucaristía), de perdonar los pecados, de bendecir, de predicar, de santificar y, en una palabra, de cumplir los deberes litúrgicos no reservados o las funciones sacerdotales.
Nótese cómo equipara «sacerdote» y «presbítero». («Presbítero» no es más que un préstamo de la palabra griega πρεσβύτερος. Las palabras de préstamo son esencialmente transliteraciones sueltas, pero no traducciones. La traducción de πρεσβύτερος sería «anciano»).
Entiendo que «sacerdote» se deriva etimológicamente de πρεσβύτερος, pero πρεσβύτερος se traduce consistentemente al español como «anciano», no «sacerdote». Constantemente vemos la palabra griega ἱερεὺς traducida al español como «sacerdote» en su lugar.
Así que la pregunta: ¿en qué parte del AT o del NT el «anciano» -que es el significado real de πρεσβύτερος- funcionaba también como «sacerdote» (ἱερεὺς), es decir, uno que tenía como tarea principal ofrecer sacrificios en un Templo? Por qué la Iglesia católica romana equipara ambos términos?
user900
- Esto es importante para mí porque parece que todo cristiano funciona ahora como un ἱερεὺς o sacerdote (1 Pe. 2:9, etc.), cumpliendo el mandato original de Dios para su pueblo (cp. Exo. 19:6). Pero, al insistir en que sólo una persona sea llamada «sacerdote» durante la Misa — como la persona que preside la Eucaristía — despoja a los laicos de su propio estatus sacerdotal conferido por Cristo mismo. – usuario900
- Muy buena pregunta. Una que no puedo responder, lamentablemente. Tal vez @AthanasiusOfAlex podría. – > Por Matt Gutting.
- ¿Es necesario responder a «¿Por qué la Iglesia Católica Romana equipara los dos términos?» desde una perspectiva católica, o también es aceptable responder a «¿El catolicismo confunde el papel de ‘anciano’ y ‘sacerdote’?» desde una perspectiva protestante y/o académica? – > Por MR. TOODLE-OO’D.
El entendimiento católico es que la palabra πρεσβύτερος significa sacerdote subordinado a un jerarca, uno ordenado para ofrecer sacrificios bajo la dirección de un sacerdote principal. No significa laico gobernador de la iglesia, como un anciano protestante. Esto concuerda con el uso del NT, donde «sumos sacerdotes y ancianos=πρεσβύτερος» (Mateo 21:23 RV) se refiere a dos niveles de jerarquía ordenada en la religión judía, ambos involucrados en el culto sacrificial del templo. Es el protestantismo, no el catolicismo el que se ha confundido al eliminar el sacrificio de su práctica religiosa, reduciendo así sus πρεσβύτερος a meros consejeros y maestros.
El NT y el uso moderno están correctamente explicados en el artículo de la wikipedia para Presbítero. No estoy de acuerdo con la cita de la página web de la ISV al final del artículo que dice que los zaqen no eran sacerdotes. Eso parece ser una suposición de su parte. Varios usos en los evangelios sinópticos emparejan a los presbíteros con los sumos sacerdotes, lo que parece ponerlos en la clase sacerdotal. En un caso de cada evangelio (Mateo 26:59, Marcos 15:1 y Lucas 22:66) está claro que se trata de miembros del Sanedrín que no son los sumos sacerdotes.
La Iglesia Católica derivó su terminología en la lengua griega de la Septuaginta y del uso de la koiné en los tiempos del NT, no del uso moderno protestante, y no de la pura etimología. Tenemos que mirar no sólo la etimología de los términos, sino también cómo se usaban realmente en los tiempos del NT. En este caso, está claro que los «presbíteros» judíos eran miembros del Sanedrín y, por lo tanto, bastante altos en la jerarquía judía. También está claro que el término fue aplicado por la iglesia cristiana primitiva a aquellos hombres que fueron elegidos por los obispos (supervisores) para ayudarles administrando los sacramentos a las congregaciones donde no podían estar físicamente presentes cada semana. Por lo tanto, esto es una fuerte evidencia de que en los tiempos del NT, presbítero tenía una connotación sacerdotal. El trabajo principal de la iglesia cristiana primitiva en esta época no era juzgar al pueblo (resolver disputas o administrar la ley), sino más bien dirigir los ritos sacramentales.
También hay una cita relevante del AT:
Éxodo 18:21-22 (RV): 21 Además, proveerás de todo el pueblo hombres capaces, temerosos de Dios, hombres de verdad, que odien la avaricia; y los pondrás sobre ellos, para que sean jefes de millares, jefes de centenas, jefes de cincuenta y jefes de diez:
22 Y que ellos juzguen al pueblo en todo tiempo; y será que todo asunto grande lo traerán a ti, pero todo asunto pequeño lo juzgarán ellos; así te será más fácil, y ellos llevarán la carga contigo.
Nótese que este pasaje dice «de todo el pueblo hombres capaces», lo que indica que los levitas no estaban excluidos.
Entonces, ¿por qué, puedo oírte preguntar, el NT no usa ἱερεὺς en lugar de πρεσβύτερος? Sí lo usa (en la forma plural ἱεράτευμα), pero lo usa para el sacerdocio de todos los creyentes en 1 Pedro 2:5 y 1 Pedro 2:9. Claramente el NT está haciendo una distinción entre el sacerdocio de todos los creyentes y los presidentes de los sacramentos.
- Puede que tengas razón, pero una fuente que lo corrobore aumentaría mucho la validez de tu respuesta. – > .
No he mirado en el Catecismo, pero probablemente sabes tan bien como yo que Anciano no es una designación que se da en la Iglesia Católica como lo es en ciertas denominaciones protestantes.
Tal vez no los necesitemos realmente porque creemos que todos los obispos son sucesores de los apóstoles. O tal vez no los designamos como tales porque ya tenemos designaciones similares dentro de las filas de los obispos (es decir, cardenales).
A muchos cardenales se les asignan funciones de ancianos y, para empezar, suelen ser ancianos. San Juan Pablo II lo señaló en un consistorio de 1998
Hago mías las palabras del Apóstol Pedro al dirigirme a vosotros, venerables y queridos hermanos a los que he tenido la alegría de hacer miembros del Colegio Cardenalicio. Estas palabras recuerdan que como «ancianos» estamos fundamentalmente enraizados en el misterio de Cristo, Cabeza y Pastor
e incluso utiliza comillas alrededor de los ancianos para no confundir el término con un cargo, tal vez, pero eso es esencialmente lo que son. Son los que practican al máximo las virtudes cardinales y pueden difundir la sabiduría con prudencia, justicia fortaleza y templanza.
Siento que esto no sea un estudio de palabras, pero podría ser la respuesta ya que estoy bastante seguro de que el oficio literal de anciano no existe (al menos no existe más que el oficio literal de apóstol).
Las notas a pie de página de la Nueva Biblia Americana dicen para Hechos 11:30. Que aunque la palabra presbítero se usa aquí se traduce como anciano en otros lugares, y sé que no te interesa el inglés, pero la razón puede ser reveladora. Lo hace en referencia a la comunidad judía. Si fueran judíos serían presbíteros (en este caso) y si fueran griegos serían ancianos. A mí me parece contraintuitivo, pero si puedes ofrecer una explicación mejor de la nota a pie de página, me gustaría escucharla
Si le sirve de ayuda, vea la referencia del Catecismo para el Sacerdocio de todos los creyentes es la creencia de que compartimos el sacerdocio de Cristo por medio del bautismo.
- No me preocupan tanto las traducciones al inglés, ya que tanto la ICR como el NT son anteriores al idioma inglés. Lo que me preocupa son las palabras πρεσβύτερος y ἱερεὺς, dos palabras que aparecen tanto en los LXX como en el NT. La ICR llama al que preside la misa, πρεσβύτερος, ¿no es así? Pero en el NT, el πρεσβύτερος no es responsable de los sacrificios ni de las ofrendas, así que ¿por qué iba a serlo de la misa, que ciertamente es una ofrenda o sacrificio? – user900
- @h3b hasta hace poco los cardenales no tenían que ser obispos e incluso San Nicolás fue obispo sin ser nunca sacerdote. Santo Tomás Beckett fue un obispo elevado (en extrañas circunstancias) de subdiácono. Así que si estoy en lo cierto sobre los ancianos y los cardenales, podría haber algo que seguir, supongo que ninguna de esas palabras tiene sus raíces en la palabra «bisagra». – > .
- Para tu información, no te he votado a la baja. – user900
- ¿Así que la iglesia católica dice que no hay oficio de ‘anciano’ a pesar de Tito 1:5ss pero tiene un oficio de ‘sacerdote’ a pesar de que no hay ninguna indicación del NT de un oficio llamado así? – > .
- @cur, probablemente debería usar la palabra orden en vez de oficio creo. Realmente no sé la diferencia, creo que un oficio es aquello para lo que se te nombra y un orden es lo que eres y está bastante claro que hay un orden de obispos presbíteros y diáconos en el NT. Y sacerdotes en el AT. Entonces que pasa si un sacerdote es presbítero y er llama sacerdote y un obispo es sacerdote y episcopos y lo llamamos obispo – siempre y cuando no llamemos sacerdotes a los diáconos. – > .
Esta palabra (etimológicamente «anciano», de presbyteros, presbítero) […]
Y
sacerdote (n.) | Diccionario Etimológico Online
Inglés antiguo preost … todo del latín vulgar *prester «sacerdote», del latín tardío presbítero «presbítero, anciano», del griego presbíteros[.]
Y
CIC 1541 La liturgia de la Iglesia, sin embargo, ve en el sacerdocio de Aarón y en el servicio de los levitas, como en la institución de los setenta ancianos, […]
Anciano (especialmente como se entiende en el Nuevo Testamento, por ejemplo, en Tito y en Santiago) = Sacerdote en la Iglesia Católica.
No estoy seguro de que pueda llamar a esto (ni lo veo como) ‘una confusión de términos’.
usuario13992
Episcopus, Presbyter y Diaconus se entienden mejor como oficios. El significado de la palabra subyacente es útil, pero no transmite plenamente las funciones del cargo. Las distinciones entre los oficios pueden no estar perfectamente claras en el NT, pero el NT no es un manual de instrucciones. Como se ha señalado, Sacerdote viene de Presbítero. En vez de pensar en si un Presbítero hace lo que hace un Sacerdote date cuenta que lo que hace un Sacerdote lo hace un Presbítero.
Creo que lo que ocurrió es que con el tiempo en los países ingleses la palabra para quien ofrece un sacrificio se convirtió en Priest porque se entendía que el Presbyter ofrecía un sacrificio. Cuando el paganismo desapareció en la Cristiandad una palabra común para uno que ofrece un sacrificio pagano podría haberse perdido porque no había necesidad de ella. Así que cuando llegó el momento de traducir a uno que ofrecía sacrificio pero no ofrecía el sacrificio cristiano no había tal palabra. Tuvieron que usar la misma palabra que se usaba para describir al que ofrecía el sacrificio cristiano. Cuando llegó el momento de traducir la Sagrada Escritura al inglés, el Santo Sacrificio de la Misa era una parte tan importante de la cultura que no tenían otra palabra para designar a quien ofrece el sacrificio.
- Bienvenido a la página web. Nos alegra que haya decidido participar. Por favor, vea De qué se trata este sitio y Cómo es diferente este sitio para ayudarle a aprender cómo funciona el sitio. También vea el centro de ayuda y tome el tour para aprender las funciones del sitio. Espero que vuelvas a publicar pronto. – > .
- ¿Esto se basa en una especulación o en una investigación? – > .
- No es un estudio académico. Pero la obra de Joseph Lightfoot de 1888 «Saint Paul’s Epistle to the Philippians» dice lo mismo. En la página 186 reflexiona sobre la falta de cualquier palabra que no sea sacerdote para sacerdos: La conveniencia justificará su restricción a este sentido secundario e importado, ya que la lengua inglesa no ofrece ninguna otra traducción de sacerdos o hierus». Confirmado en la Biblia de Wycliffe (1395) que traduce 1 Samuel 21:5 como ‘Y Dauid respondió al preest’. También, mostrando que las lenguas que derivan del alemán carecen de una palabra para sacerdos o hierus, tenemos la traducción de Lutero ‘David antwortete dem Priester’. – > .