Al describir el aspecto de David, estas versiones bíblicas tienen diferentes interpretaciones sobre el color de su piel. La NLT lo tiene como oscuro, mientras que la KJV como rubicundo, que aunque no se aclara, algunos interpretan como rojizo. ¿Cuál es la correcta?
NLT
Así que Isaí envió a buscarlo. Era moreno y apuesto, con hermosos ojos. Y el SEÑOR dijo: «Este es; úngelo».
KJV
Así que envió y lo trajo. Era moreno, de ojos brillantes y de buen aspecto. Y el SEÑOR dijo: «Levántate y úngelo, porque éste es el indicado». (1 Samuel 16:12)
- Relacionado: hermeneutics.stackexchange.com/questions/39160/… – > Por Bach.
La traducción literal de la palabra אַדְמוֹנִי es rubicundo. Viene de la raíz אדם que es el color rojo. En realidad, la misma palabra se utiliza para describir a Esaú en Génesis 25:25, y creo que todas las traducciones coinciden en que debe traducirse como rubicundo, ya que el texto lo relaciona claramente con el guiso rojo que Esaú engulló (v. 30), y también está relacionado con la etimología de la tierra de Esaú, Edom o אדום, que comparten la misma raíz. Así que, sí, me pongo del lado de la KJV.
Qué ruddy está fuera del alcance de la pregunta, pero no significa que fuera pelirrojo como se cree comúnmente; se trata más del color de la piel que de otra cosa.
La Nueva JPS Tanakh traducción de este verso es:
Así que enviaron y lo trajeron. El fue [de mejillas rubicundas y ojos brillantes,] y guapo. Y Jehová dijo: «Levántate y úngelo, porque éste es».
Una nota en la Oxford Jewish Study Bible indica que el texto hebreo de lo que está entre paréntesis arriba es «incierto», sin ninguna otra explicación, por lo que puede ser que «ruddy» (es decir, rojizo) sea una traducción exacta de אַדְמוֹנִי, pero, si estoy entendiendo a los editores de la OSJSB, no está claro que el masorético אַדְמוֹנִי represente fielmente el texto hebreo original.
Dicho esto, sin embargo, las referencias a otros textos protohebreos parecen coincidir con «ruddy». La Septuaginta (más antigua que el Texto Masorético) se refiere a algunos textos hebreos del siglo 2-3 a.C. y muestra
καὶ ἀπέστειλεν καὶ εἰσήγαγεν αὐτόν, καὶ οὗτος πυράκης μετὰκάλλους ὀφθαλμῶν καὶ ἀγαθὸς ὁράσει κυρίῳ, καὶ εἶπεν κύριος πρὸςΣαμουηλ Ἀνάστα καὶ χρῖσον τὸν Δαυιδ, ὅτι οὗτος ἀγαθός ἐστιν.
Y envió a buscarlo: y estaba rubicundocon belleza de ojos, y muy hermoso de ver. Y el Señor dijo a Samuel: Levántate y unge a David, porque es bueno.
La Vulgata latina (también más antigua que el texto masorético) data de la época de Jerónimo (siglo IV) y muestra:
Misit ergo, et adduxit eum. Erat autem rufuset pulcher aspectu, decoraque facie: et ait Dominus: Surge, unge eum: ipse est enim.
Envió, pues, y lo trajo. Ahora estaba rubicundo y hermoso a la vista, y de rostro hermoso. Y el Señor dijo: Levántate y úngelo, porque éste es.
Finalmente, está la Peshitta siríaca, que data de la primera mitad del primer milenio, que dice (en traducción al español):*
Y envió y le hizo entrar. Era rubio, de ojos hermosos y muy apuesto. Y el Señor dijo a Samuel: Levántate y úngelo, porque éste es.
Debemos tener en cuenta en este tipo de comparaciones, creo, que la NLT es por su propia admisión no una traducción muy literal. En palabras de los editores de la NLT, «En la Nueva Traducción Viviente, esto se consigue traduciendo pensamientos completos (en lugar de sólo palabras) en un inglés natural y cotidiano». La KJV, en cambio, es una traducción bastante literal.
* George Lamsa (ed.), Holy Bible: From Ancient Eastern Manuscripts (A. J. Holman Company, 1957)