En la actualidad, muchas iglesias católicas y ortodoxas de Oriente Medio utilizan el árabe como lengua de la Divina Liturgia, a menudo mezclado con el griego. ¿Cuándo comenzó esta práctica?
Supongo que en la época de las invasiones musulmanas las únicas lenguas litúrgicas en uso eran el griego y el siríaco, y no puedo imaginar que los cristianos ortodoxos de entonces fueran demasiado de adoptar inmediatamente la lengua de los conquistadores. Sin embargo, es evidente que esto ocurrió finalmente. ¿Cómo y cuándo se produjo este cambio?
- Bienvenida sea esta interesante pregunta. Estaré interesado en comparar las respuestas sobre esto con la Reforma una línea de tiempo de cuando la iglesia RC comenzó a permitir alguna liturgia no latina. – > Por Caleb.
- Los ortodoxos siríacos siguen utilizando el siríaco como lengua litúrgica, incluso cuando los feligreses hablan árabe o turco como lengua materna. Creo que el fin del dominio bizantino tuvo un gran impacto en la adopción del árabe entre los griegos ortodoxos árabes. No estoy seguro de cómo influyó esto en otros grupos, como los melquitas uniatas o los maronitas (que también utilizan el siríaco). – > Por SigueSigueBen.
- Una nota, a diferencia de muchos otros credos, el cristianismo no ha tenido históricamente ningún sesgo antivulgar. Las lenguas locales funcionan bien. (de hecho, la Vulgata lo demuestra). Es posible que la respuesta sea que «el árabe se ha utilizado siempre». ). Es sobre todo la ICR la que insistió en el latín. – > Por Affable Geek.
- @AffableGeek Hay una historia de batallas por el uso de la lengua en la Iglesia armenia, por ejemplo, así que no puedes limitar el sesgo sólo al catolicismo romano. Por cierto, los católicos de tradición no romana utilizan lenguas distintas al latín como lengua litúrgica. – > Por SigueSigueBen.
- Y otra nota católica romana, que es ligeramente relevante: Incluso el Rito Romano fue traducido mucho antes de 1970 en ediciones no latinas, con la aprobación romana, aunque en contextos muy limitados. Según tengo entendido, existen ediciones del Misal Romano de los siglos XVII al XIX en árabe, armenio, eslavo antiguo y mandarín. – > Por Ben Dunlap.
Las diferentes comunidades adoptaron el árabe en distintos momentos. La primera comunidad que empezó a utilizar el árabe fue la griega ortodoxa de Palestina, que empezó a traducir la liturgia y los libros teológicos al árabe en el siglo VIII. Para una historia más general del cristianismo árabe, yo consultaría La Iglesia a la sombra de la Mezquita de Sidney Griffith. Para conocer las pruebas del posible uso preislámico del árabe como lengua litúrgica cristiana, consulte la serie Bizancio y los árabes de Irfan Shahid.
- ¡Bienvenido a Christianity.SE! Me alegra ver que esta pregunta recibe aunque sea una pizca de atención por parte de alguien con conocimientos en la materia; estas son grandes indicaciones. Si te encuentras con más detalles, por favor, asegúrate de volver y editarlos. Espero verle por aquí. Por cierto, ¿has consultado nuestras preguntas frecuentes? – > .
Este artículo afirma que el árabe fue adoptado como lengua litúrgica por la iglesia copta gradualmente en el siglo XII. No tengo acceso a la referencia para comprobarlo. Tampoco puedo decir si la iglesia copta fue la típica, pero dado que se afirma que fue por acción del Papa de Alejandría bien podría haber sido una transición que ocurrió en todas las iglesias ortodoxas de Oriente.
¿Cuándo se empezó a utilizar el árabe como lengua litúrgica entre las iglesias cristianas?
El árabe se convirtió en lengua litúrgica en el siglo XII.
La lengua oficial de Egipto es el árabe, y la mayoría de los egipcios hablan uno de los varios dialectos vernáculos de esa lengua. Como ocurre en otros países árabes, la lengua vernácula hablada difiere mucho de la lengua literaria. El árabe literario moderno (a menudo llamado árabe estándar moderno o al-fuṣḥā, árabe «claro»), que se desarrolló a partir del árabe clásico o medieval, se aprende sólo en la escuela y es la lengua franca de las personas educadas en todo el mundo árabe. La gramática y la sintaxis de la forma literaria de la lengua han permanecido sustancialmente sin cambios desde el siglo VII, pero en otros aspectos se ha transformado en los últimos siglos. Las formas modernas de estilo, secuencia de palabras y fraseología son más sencillas y flexibles que en el árabe clásico y a menudo derivan directamente del inglés o el francés.
En la época de la conquista islámica, el lengua coptauna última encarnación de la antigua lengua egipciaera el medio de la vida religiosa y cotidiana de la mayoría de la población. Sin embargo, en el siglo XII, el árabe ya era de uso común incluso entre los coptos cristianos, cuya antigua lengua seguía siendo sólo el idioma litúrgico de la Iglesia Ortodoxa Copta.
Los coptos son, con diferencia, la mayor confesión cristiana del país. En cuanto a la lengua, la vestimenta y el modo de vida, no se distinguen de los egipcios musulmanes; sin embargo, su ritual eclesiástico y sus tradiciones datan de antes de la conquista árabe en el siglo VII. Desde que rompió con la Iglesia Oriental en el siglo V, la Iglesia Ortodoxa Copta ha mantenido su autonomía, y sus creencias y rituales han permanecido básicamente inalterados. Los coptos han estado tradicionalmente asociados a ciertos oficios y artesanías y, sobre todo, a la contabilidad, la banca, el comercio y la administración pública; sin embargo, existen comunidades rurales totalmente coptas, así como pueblos mixtos copto-musulmanes. Los coptos son más numerosos en las gobernaciones del valle medio del Nilo de Asyūṭ, Al-Minyā y Qinā. Aproximadamente una cuarta parte de la población copta total vive en El Cairo. – Lenguas (ENCYCLOPÆDIA BRITANNICA)
La respuesta de Samn a esta pregunta lleva a pensar que el árabe como lengua litúrgica se estableció en el siglo VIII. Sin embargo, eso es fácilmente refutable para una fecha posterior, como demuestra claramente el siguiente artículo: La identidad y el testimonio del cristianismo árabe preislámico: La lengua árabe y la Biblia.
Debido a estos dos problemas, la ausencia de un Eusebio árabe y la falta de una definición clara de lo árabe, tenemos dificultades para descubrir la historia de los árabes, y especialmente de los cristianos árabes, desde su propia perspectiva en la antigüedad. No es hasta el siglo VI cuando encontramos a los árabes utilizando la escritura árabe para dejar alguna forma de autoidentificación cultural. La poesía de los árabes preislámicos es el primer género de la literatura autóctona en el que se puede recoger la historia de los árabes desde su propia perspectiva; y aun así, la mayoría de las recopilaciones de estos poetas del siglo VI son el resultado de editores del siglo VIII (Hoyland 2001:212-220).La oscuridad general de las fuentes históricas sobre los árabes ya es bastante difícil, por no hablar de nuestra indagación sobre lo que realmente significa el cristianismo árabe. Sin embargo, si miramos con atención, encontramos las pruebas.
La mitad del siglo VII creó problemas únicos para el desarrollo y el uso de un texto público cristiano árabe. Como escribió Kenneth Cragg, los cristianos árabes se definen lingüísticamente por una lengua que está «ligada al Corán» (Cragg 1991:65). Por decirlo de otro modo, dado que el Corán ha servido como estándar de la lengua árabe desde su propia vinculación, los cristianos árabes han tenido que emprender su propio autodescubrimiento de lo que significa ser árabe aparte de la arabidad del Corán. Para algunos cristianos árabes esto ha significado mantener la tradición islámica como un importante legado cultural árabe. Para otros ha significado desprenderse del barniz árabe y buscar las identidades preislámicas de los fenicios o los faraones. En otros momentos de la historia, los cristianos árabes han intentado definir su arabidad como una imposición imperial que se ha impuesto sobre sus anteriores identidades culturales propias.
Así, sólo después de la aparición del Corán, los cristianos empezaron a escribir verdaderamente en árabe con fines apologéticos y escriturales. Su uso como lengua litúrgica fue muy posterior.
- ¿Cómo demuestra el artículo su punto de vista? – > .
- Por la falta de escritos en árabe. El árabe no empezó a ser utilizado por algunos cristianos hasta el siglo VIII. Tuvieron que pasar siglos para que la lengua formara parte de la liturgia y la misa. – > .
- Esa es tu conclusión, pero no se desprende del segundo texto. El texto sólo dice que fue un proceso difícil, pero sin fechas. – > .