En 1 Samuel 20:30… ¿Está diciendo Saúl: «¿Hijo de un *****?»?

Agarre universal preguntó.

Despues de leer esos versos de 1 sam 20:1-30, parece que Saul esta realmente gritando: ¿»Hijo de una *****»?… pero los escritores o traductores de la Biblia parecen pulir ese verso con palabras aparentemente «educadas»… diciendo cosas como hijo de una mujer rebelde, etc.

Comentarios

  • Hay un sitio para este tipo de preguntas: hermeneutics.stackexchange.com –  > Por El masón.
  • Después de releer esto, yo -1 porque me parece que la pregunta es más bien de carácter retórico. Se pueden leer las distintas traducciones y ver cómo los traductores / transliteradores (¿?) intentaron expresar el pasaje en el mismo sentido que tenía para un judío del siglo I utilizando un vocabulario más moderno. Usted sugiere que está diciendo «hijo de perra» sin embargo considere esto: dentro de mil años la gente se preguntará, «¿qué significa ser un hijo de perra?» –  > Por El masón.
  • Voto por cerrar esta pregunta como off-topic porque se trata de confirmar una especulación sobre el significado de un pasaje del AT. La hermenéutica bíblica podría ser mejor. –  > Por curiousdannii.
2 respuestas
Matt Gutting

Según BibleHub.com «Página de análisis del texto hebreo», el texto hebreo es

בֶּֽן-נַעֲוַ֖תהַמַּרְדּ֑וּתהֲל֣וֹאיָדַ֗עְתִּי

y una traducción literal es algo así como

hijo de la [mujer] perversa y rebelde.

Por lo tanto, parece que esto es lo que Saúl dijo de hecho, aunque puede haber querido decir, como la Nueva Traducción Viviente lo tiene,

¡Hijo de puta!

o como dice la Nueva Traducción al Inglés (NET Bible)

¡Traidor estúpido!

La Biblia Douay-Rheims parece querer decir lo mismo que la NLT, aunque en un lenguaje del siglo XVI:

¡Tú, hijo de mujer, que eres el violador de un hombre!

Pero aunque Saúl puede haber querido decir esto, no hay ninguna indicación de que realmente dijera lo dijo.

Comentarios

  • No estoy seguro de cómo tomar «dijo a [Jonatán]» aparte de tenerlo dicho por Saúl. –  > Por usuario2864740.
  • @user2864740 en otras palabras, Saúl puede haber querido insinuar que Jonatán era un «hijo de puta» o «de una puta», pero no parece haber dicho realmente eso y lo han «pulido» los traductores. –  > Por Matt Gutting.
  • Bueno, para el caso, ¿qué tipo de impacto tendría llamar a su madre «mujer perversa y rebelde»? ¿Sería lo mismo que llamarla «puta»? –  > Por Matt Gutting.
nasraya

No todas las traducciones están «pulidas 1 sam 20:1-30Estos son:

1.Nueva Traducción Viviente:

Saúl hervía de rabia contra Jonatán. «Estúpido hijo de putale maldijo. «¿Crees que no sé que quieres que él sea rey en tu lugar, avergonzándote a ti y a tu madre?

2.NET Biblia:

Saúl se enojó con Jonatán y le dijo: «¡Traidor estúpido! ¿No me doy cuenta de que para desgracia tuya y de tu madre has elegido a este hijo de Jesé?

3.Biblia Douay-Rheims:

Entonces Saúl, enojado contra Jonatán, le dijo Tú, hijo de una mujer violadora de un hombre, ¿no sé que amas al hijo de Isaí para tu propia confusión y para la confusión de tu desvergonzada madre?