¿Por qué los judíos no entendieron «Eli, Eli, lama sabachthani»?

Bizantino preguntó.

Hacia la hora novena, Jesús gritó con gran voz, diciendo: «Elí, Elí, lama sabactani?», es decir, «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?».

Algunos de los que estaban allí, al oír quedijeron: «¡Este hombre llama a Elías!» (Mateo 27:46-47, RVR)

Según varios sitios, entre ellos Wikipediael dicho «Elí, Elí, lama sabactani» (o en la versión de Marcos «Eloi, Eloi, lama sabactani») era originalmente arameo:

אלהי אלהי למא שבקתני.

Cortesía de Wikipedia

Sin embargo, según otros sitios es hebreo.

Independientemente de cuál sea la correcta, no creo que se pueda negar que los judíos confundieron lo que dijo. Yo solía entender que hablaba en un idioma que no entendían. Sin embargo, por lo que sé y he aprendido de nuestro buen amigo Google, los judíos de aquella época hablaban tanto hebreo y arameo (además de algo de griego, y quizás latín).

¿Cómo, entonces, los judíos confundieron su significado?

Comentarios

    16

  • Gran pregunta. Mi suposición es que, habiendo sido golpeado, azotado, con una corona de espinas clavada en su cabeza, golpeado en la cabeza más de una vez, crucificado y dejado colgado allí durante al menos tres horas, con clavos en sus manos y pies, su discurso fue menos que claro. –  > Por Reinstalar Mónica – Adiós SE.
  • Excelente pregunta. Esto podría recibir algunas respuestas tal vez en la Historia.SE –  > Por Ovi.
  • Sólo una conjetura aquí, pero ELIjah podría haber tenido algo que ver con él. Además, Elías es invocado con bastante regularidad en el judaísmo. Es algo así como la forma en que los cristianos invocan la segunda venida de Cristo. –  > Por crownjewel82.
  • Tengo un par de respuestas interesantes aquí, pero ambas son tan diferentes que es difícil decidir cuál es la más acertada. Por el momento no voy a aceptar ninguna de las dos, y estaré atento a más respuestas, eso si alguien más cree que puede añadir algo a lo que se ha dicho. –  > Por Bizantino.
  • Creo que también hay que entender que nadie estuvo al pie de la cruz como vemos a menudo. La gente estaba lejos de la cruz mientras se procedía a la ejecución. –  > Por El francmasón.
5 respuestas
ThaddeusB

Hay dos teorías básicas aquí. La primera es que la multitud escuchó mal a Jesús. La segunda es que tergiversaron a propósito sus palabras para burlarse de él. Los comentaristas están divididos en cuanto a qué opción es más probable.

Oído erróneo

En la primera opinión, la multitud estaba a una distancia lo suficientemente significativa como para no poder oír a Jesús con claridad. Además, es posible que los miembros de la multitud fueran poco instruidos y/o helenistas y, por tanto, no dominaran el hebreo/arameo. Así, cuando Jesús dijo «Eloi» (Marcos)/»Eli» (Mateo) sus cerebros interpretaron que era «Elías» (=Elijah). En apoyo de cómo esto sería un error fácil de hacer, el comentario de Ellicott cita Mateo 16:14 y Mateo 17:10 que muestran que era una expectativa común durante la época de Jesús que Elías regresaría a la venida del Mesías (en referencia a Malaquías 4:5).

La expectativa dominante de la venida de Elías predispondría a los hombres a fijarse en la similitud del sonido, y la extraña oscuridad no terrenal intensificaría el sentimiento que buscaba una manifestación sobrenatural de su presencia.

Un par de respuestas anteriores mencionan la idea de que los que escucharon mal eran soldados romanos. Aunque es probable que hubiera romanos presentes, y algunos comentaristas han sugerido que el comentario proviene de los romanos, eso no es muy probable. Aunque los soldados podían tener algún conocimiento básico del arameo, no es probable que conocieran a Elías, y mucho menos que pensaran automáticamente en él cuando oyeran a alguien gritar de angustia.

Distorsionado a propósito

La otra opción es que la multitud escuchó bien a Jesús, pero aprovechó la oportunidad para burlarse de él. Según este punto de vista, la multitud estaba haciendo referencia a la misma profecía mesiánica (Malaquías 4:5), pero esencialmente estaban diciendo «incluso Jesús se da cuenta de que la profecía no se ha cumplido.» Las Notas de Barnes escribe:

La burla sería más cortante, porque era la creencia universal de los judíos, así como la doctrina de Cristo, que «Elías» vendría antes que el Mesías. Se burlaban de él ahora, por invocar a «Elías» cuando Dios no le ayudaba; manteniendo todavía las pretensiones de ser el Mesías, e invocando a «Elías» para que viniera de entre los muertos a ayudarle.

Todo el episodio del simulacro de juicio-crucifixión ha consistido en degradar a Jesús, así que es posible que termine con una última nota de burla.

Análisis

En mi opinión, es más probable un simple malentendido. En Mateo, el episodio continúa:

Algunos de los espectadores, al oírlo, dijeron: «Este hombre llama a Elías». Y uno de ellos corrió al instante y tomó una esponja, la llenó de vino agrio, la puso en una caña y se la dio a beber. Pero los otros dijeron: «Esperad, a ver si viene Elías a salvarle». (Mateo 27: 47-49)

Parece que el hombre que ofreció la esponja probablemente escuchó a Jesús correctamente y comprendió que estaba sufriendo y trató de ayudar. La afirmación del resto de «esperar y ver» podría leerse como una burla más, pero para mí es más natural que sugiera un malentendido inicial, seguido de la duda de que Elías viniera realmente sin descartar del todo la posibilidad.

Como dice el Comentario del púlpito señala, el hecho de que la teoría del insulto se base en un público judío que distorsiona a propósito el nombre de Dios también crea una dificultad importante:

El tiempo de la burla y el abuso ya ha pasado; la oscuridad sobrenatural ha tenido un efecto calmante y aterrador; y no queda ningún espíritu de burla en los asombrados espectadores. Además de esto, no es probable que los judíos, que con todos sus errores y vicios pagaban un respeto externo a las cosas sagradas, hubieran presumido de hacer un juego con el nombre sagrado de Dios.

Rick

Si se sigue la narración desde el versículo 35, se notará que los soldados romanos estuvieron presentes en todo momento, ellos «sentados lo observaban». Nótese que no todos, sino «algunos de los que estaban allí… decían: este hombre llama a Elías». Hablado por un soldado romano que no sabía arameo.

Mateo 27:35 Y le crucificaron, y partieron sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliese lo dicho por el profeta: Partieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes. Y sentados le velaron allí;

27:46…Y hacia la hora novena, Jesús clamó a gran voz, diciendo: Elí, Elí, lama sabactani? es decir, Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? Algunos de los que estaban allí, al oírlo, dijeron Y en seguida uno de ellos corrió, tomó una esponja, la llenó de vinagre y la puso en una caña.Los demás dijeron: «Vamos a ver si Elías viene a salvarle».

27:54. Cuando el centurióny los que estaban con él, vigilando a Jesús, vieron el terremoto y las cosas que se hacían, temieron mucho, diciendo, Verdaderamente éste era el Hijo de Dios.

El comentario vino de los que «tomaron una esponja, y la llenaron de vinagre», ¡un no judío!

Lucas 23:36 «Y los soldados también se burlaban de él, acercándose y ofreciéndole vinagre»

Comentarios

  • ¿Habrían conocido los centuriones a Elías (o esperado que viniera)? –  > Por Ryan Frame.
  • Los romanos conocían muchos sistemas de creencias, este era un gran evento. Probablemente sabían lo suficiente como para hacer un comentario desinformado. –  > Por Rick.
  • Solo «algunos» pensaron que estaba llamando a Elías–no todos. –  > Por Narnian.
  • @Narnian, Si eso tiene sentido para mi –  > Por Rick.
  • @warren, Fíjate en Lucas 23:36 «Y los soldados también se burlaban de él, acercándose y ofreciéndole vinagre» –  > Por Rick.
konwayk

«¿Eli lama sabachthani?» es la transliteración griega de palabras arameas. Si fuera hebreo, entonces se habría utilizado azabthani en lugar de la palabra aramea «Sabachthani».

Consulte este enlace para ver el NT hebreo de Mateo 27.

http://www.bayithamashiyach.com/Matthew_27.pdf

En hebreo, «Eli lama sabachthani?» se convertiría en «Eliy ‘Eliy lamah `azab’taniy?»

Aquí hay una explicación que encontré sobre por qué la gente pensaba que Jesús estaba llamando a Elías.

«Jesucristo estuvo sufriendo un dolor horrendo durante unas SEIS HORAS. Llamó a «Elías», su agotamiento y la respiración pesada podrían haber hecho que añadiera un «ah» al final. Intente hablar cuando haya corrido mucho y verá lo que quiero decir. «Eli-ah» suena muy parecido a «Eliyah», ¿no es así?» (Fuente http://ellhn.e-e-e.gr/books/assets/NewTestament.pdf en la página 52)

Eliya (también escrito como Eliyah en español) es arameo para «Elías». (Fuente – Marcos 15:35 del Nuevo Testamento Peshitta Arameo)

También quiero señalar que la lengua hablada del Israel del primer siglo era el arameo. No el hebreo ni el griego. Esto es confirmado por el Nuevo Testamento y el historiador judío Josefo.

El historiador judío Josefo afirma que los judíos no hablaban griego en el Israel del siglo I.

El historiador judío Josefo escribió:

«También me he esforzado mucho para obtener el aprendizaje de los griegos, y entender los elementos de la lengua griega, aunque me he acostumbrado tanto a hablar nuestra propia lengua, que no puedo pronunciar el griego con suficiente exactitud; porque nuestra nación no alienta a los que aprenden las lenguas de muchas naciones, y así adornan sus discursos con la suavidad de sus períodosporque consideran que esta clase de logros es común, no sólo a toda clase de hombres libres, sino a todos los siervos que les plazca aprenderlos. Pero le dan el testimonio de ser un hombre sabio que conoce perfectamente nuestras leyes, y es capaz de interpretar su significado; por lo que, aunque ha habido muchos que se han esforzado con gran paciencia para obtener este aprendizaje, apenas han sido dos o tres los que lo han conseguido, que fueron inmediatamente bien recompensados por sus esfuerzos
.» – Antigüedades de los judíos XX, XI

Guerras Judías (Libro 1, Prefacio, Párrafo 1) –

«Me he propuesto, por el bien de los que viven bajo el gobierno de los romanos traducir a la lengua griega los libros que antes compuse en la lengua de nuestro país y envié a los bárbaros superiores. José, hijo de Matías, hebreo de nacimiento, sacerdote también, y que al principio luché yo mismo contra los romanos, y me vi obligado a estar presente en lo que se hizo después, [soy el autor de esta obra]».

Observe también los nombres en la Biblia inglesa del Nuevo Testamento – «Bar «tholomew, «Bar «abbas, «Bar «nabbas, «Bar «sabbas, «Bar» Jesús, Simón «Bar» Jonás, «Bar» Timeo, etc.

La palabra aramea Bar significa Hijo. En hebreo, Ben significa Hijo. Por ejemplo, Benjamín en el Antiguo Testamento, y el primer ministro israelí, David Ben Gurion.

Hechos 1:19

«Y se dio a conocer a todos los habitantes de Jerusalén, de modo que el campo fue llamado en su propia lengua Akeldama, es decir, Campo de Sangre

«Akel dama» es la transliteración griega de las palabras arameas «Khqel Dama». «Khqel Dama» también se escribe como Hakel Dama en inglés.

Vemos claramente que el «Campo de Sangre» fue llamado «Khqel Dama» por todos los habitantes de Jerusalén en su propia lengua que es el arameo.

Si traduzco las palabras arameas «Khqel Dama» al hebreo, entonces «Khqel Dama» se convertirá en «Sh’deh Hadam».

A través de esto, podemos leer que todos los habitantes de Jerusalén hablaban en su propia lengua en el siglo I d.C. que era el arameo. Si el hebreo se utilizaba como lengua hablada en el Israel del primer siglo, entonces «Sh’deh Hadam» habría sido mencionado junto con «Khqel Dama» (también conocido como akel dama en el griego y en el NT inglés) en Hechos 1:19.

Aquí está el enlace al capítulo 1 de Hechos (traducción hebrea del griego)

http://www.bayithamashiyach.com/Acts_1.pdf

Verá «s’deh Hadam» al final de Hechos 1:19. Para que coincida con las palabras, vea S’deh (en color verde) y Field (en color verde). Hadam (en color púrpura) y Blood (en color púrpura).

Antigüedades de los Judíos de Josefo 3:32 – Ahora bien, los hebreos llaman a este alimento maná; para el hombre partícula, en nuestra lenguaes la formulación de una pregunta: ¿Qué es esto?

«Hombre» es arameo. En hebreo, la palabra aramea «Man» se convertirá en «Mah».

Según el arqueólogo de los Rollos del Mar Muerto, Yigael Yadin, el arameo era la lengua de los judíos hasta que Simón bar Kokhba intentó revivir el hebreo y convertirlo en la lengua oficial de los judíos durante la revuelta de Bar Kokhba (132-135 d.C.). Yigael Yadin observó el cambio del arameo al hebreo durante la época de la revuelta de Bar Kokhba (132 – 135 d.C.). En el libro de Yigael Yadin «Bar Kokhba: El redescubrimiento del héroe legendario de la última revuelta judía contra la Roma imperial», Yadin señala,

«Es interesante que los primeros documentos estén escritos en arameo mientras que los últimos están en hebreo. Posiblemente el cambio se hizo por un decreto especial de Bar-Kokhba que quería restaurar el hebreo como lengua oficial del estado» (página 181).

En el libro «A Roadmap to the Heavens: Un estudio antropológico de la hegemonía entre los sacerdotes, los sabios y los laicos (El judaísmo y la vida judía)» de Sigalit Ben-Zion (página 155), Yadin comentó «parece que este cambio se produjo como resultado de la orden dada por Bar Kokhba, que quería revivir la lengua hebrea y convertirla en la lengua oficial del estado

Según el libro «Naming the Witch: Magic, Ideology, and Stereotype in the Ancient World» escrito por Kimberly B. Stratton (p. 232), Yadin sugiere que Bar Kokhba intentaba revivir el hebreo por decreto como parte de su ideología mesiánica.

Comentarios

  • Una respuesta muy convincente. Sin embargo, me he dado cuenta de que se ha ocupado sobre todo de intentar demostrar que el arameo era la verdadera lengua hablada. Aunque eso está muy bien, y lo aprecio, ¿podría tratar de explicar un poco más la cuestión real? Veo que dijo «Aquí hay una explicación que encontré»… ¿Dónde la has encontrado? Es bueno que añadas referencias para todo lo que citas. –  > Por Bizantino.
  • Claro, voy a añadir un enlace. –  > Por konwayk.
ByronArn

Como ya se mencionó, hubo romanos que estuvieron presentes en la Crucifixión, por lo que es posible que la frase «Algunos de los que estaban allí…» en el v. 47 se refiera a los romanos. También podría referirse a los judíos helenizados. Estos son los judíos que vivían fuera de Palestina en otras partes del Imperio Romano. Normalmente no hablaban hebreo ni arameo. En su lugar, hablaban griego. Pero la mayoría seguía visitando Palestina para las fiestas de peregrinación (Pascua, Pentecostés y la Fiesta de los Tabernáculos) como lo exigía la Ley de Moisés (Torah).

Así que la frase «Algunos de los que estaban allí» en el verso 47 que malinterpretaron lo que Jesús estaba diciendo, probablemente se refiere a los romanos y a los judíos helenizados que estaban presentes y no a los judíos palestinos que vivían en Palestina en ese momento y hablaban tanto arameo como hebreo.

Aunque algunos pueden negar la existencia de judíos helenizados en el mundo antiguo (¡sólo conozco a una persona!), su existencia se afirma en el Nuevo Testamento en Hechos 2 (todos los judíos en Pentecostés escucharon a los Apóstoles en sus propias lenguas, lo que significa que no todos hablaban hebreo y arameo) y en Hechos 6 (donde hay una disputa entre los judíos helenizados y los judíos palestinos). La Septuaginta (una traducción griega del Antiguo Testamento) fue traducida unos cientos de años antes de Cristo porque la mayoría de los judíos fuera de Palestina ya no hablaban hebreo. Esta antigua traducción también sirve para indicar la existencia de judíos helenizados mucho antes de la época de Cristo.

Comentarios

  • Ya sé que había judíos helenizados en el primer siglo, así que ¿por qué debería preguntarlo? El libro de los Hechos en la Biblia registra una disputa entre los judíos palestinos y los judíos helenizados dentro de la iglesia primitiva (Hechos 6). Si los judíos no usaban la Septuaginta, ¿por qué la habrían traducido 72 rabinos? Los gentiles no consideraban que las Escrituras hebreas tuvieran valor. Como se mencionó antes, Josefo no consideraba a los judíos helenistas como verdaderos judíos, así que hay que filtrar sus comentarios en ese sentido. –  > Por ByronArn.
  • Sí, ha habido «manipulaciones» en los manuscritos del Nuevo Testamento. Pero cuando esto sucede, es fácilmente detectable debido a los miles de otros Manuscritos Griegos del NT. TODOS los Manuscritos Griegos del libro de los Hechos afirman la existencia de helenistas. Elegiré creer a la Santa Biblia antes que a un sacerdote judío que traicionó a los soldados judíos bajo su mando para obtener un perdón romano por su participación en la revuelta judía. Usted puede elegir a quien creer por supuesto. –  > Por ByronArn.
  • El Nuevo Testamento Arameo es una traducción del Nuevo Testamento Griego. Los manuscritos griegos son más antiguos que el Nuevo Testamento arameo. Si lees algo de los antiguos padres de la Iglesia, siempre citan el Nuevo Testamento griego, nunca citan el arameo. Esto se debe a que el NT arameo no había sido traducido todavía. –  > Por ByronArn.
  • Ya he oído todo esto antes. Mi antiguo pastor cree que el arameo es el original. Sin embargo, todos los hechos históricos apuntan a que el NT griego es el original. Incluso la Iglesia siria, que utiliza la Peshitta como su Biblia estándar, reconoce que la Peshitta es una traducción. Sólo un grupo marginal de mesiánicos y cristianos de raíces hebraicas sostienen la opinión de que la Peshitta es el original. –  > Por ByronArn.
  • He terminado con esta conversación. Todos los hechos históricos demuestran que el NT griego es el original y que había judíos helenistas en el primer siglo. De todos modos, esto está fuera del tema de esta pregunta. Fin de la discusión, que tengan un buen día, y que Theos (griego: «Dios») los bendiga. –  > Por ByronArn.
caña magullada

Una explicación alternativa, y algo más sencilla, es que muchos de los presentes sabían muy bien que Jesús estaba citando la línea inicial del Salmo 22; pero a través de su ceguera voluntaria, decididos a evitar ver el cumplimiento de ese Salmo manifestado en el cuadro que tenían delante, permitieron que Satanás les llenara la cabeza con una interpretación convenientemente distraída (aunque algo ilógica) de por qué Jesús lo estaba citando.