Mi hija está en la universidad y quiere comprar una nueva Biblia. Ella tiene estas tres opciones.. Me gustaría que tuviera una que fuera más fácil de entender pero que siguiera siendo precisa. ¿Cuáles son las diferencias y qué recomiendas para ella?
- ¿es para una clase particular o para uso personal? ¿a qué denominación pertenece? – > Por depperm.
- Bienvenido a CSX. No te olvides de hacer el recorrido de abajo. – usuario43409
- Bienvenido a Christianity Stack Exchange. Cuando tengas un momento, haz el tour de Christianity Stack para saber más sobre nosotros: christianity.stackexchange.com/tour Así nos diferenciamos de otros sitios: christianity.meta.stackexchange.com/questions/1808/… – > Por Lesley.
- Aquí hay una breve guía de traducción de la Biblia que discute las diferencias. Emplean diferentes filosofías de traducción en un rango que va desde la traducción palabra por palabra hasta la traducción pensamiento por pensamiento. La NVI sería una buena combinación de facilidad de comprensión y precisión. ESV es más palabra por palabra (y por lo tanto mi preferencia), pero a veces requiere más trabajo para entender. – > Por Alex Strasser.
- Si su hija no ha leído la Biblia tan a menudo, para la comprensión general le recomiendo encarecidamente la NLT, otra traducción de pensamiento por pensamiento pero más libre que la NVI, por lo que el inglés fluye mejor y utiliza modismos actuales, lo que facilita la comprensión de los puntos principales. Se puede combinar con la ESV para el estudio de la Biblia. La Biblia de Estudio ESV es una de las mejores de la actualidad. Yo uso regularmente tanto la traducción NLT como la Biblia de Estudio ESV. – > Por Discípulo agradecido.
Sin saber más sobre las razones por las que su hija quiere comprar una nueva Biblia, y por qué sólo tiene estas tres opciones, es imposible hacer una recomendación. Sin embargo, tener información de fondo sobre cada una de estas Biblias la ayudará a tomar una decisión. A continuación hay enlaces a tres artículos que proporcionan una breve historia, así como los pros y los contras de cada Biblia. He citado parcialmente cada artículo:
La Versión Estándar Inglesa (ESV) es una revisión de la edición de 1971 de la Versión Estándar Revisada. La primera edición fue publicada en 2001 por Crossway Bibles, una división de Good News Publishers. La Biblia de Estudio ESV, también publicada por Crossway Bibles, se publicó en octubre de 2008. Utiliza la traducción de la ESV y añade amplias notas y artículos basados en la erudición cristiana evangélica. Bajo la dirección del célebre teólogo J. I. Packer, que actuó como editor general, los traductores solicitaron y recibieron el permiso del Consejo Nacional de Iglesias para utilizar la edición de 1971 de la RSV como base textual en inglés para la ESV. Los pasajes difíciles se tradujeron utilizando el texto masorético de la Biblia hebrea, los Rollos del Mar Muerto y otros manuscritos originales. Fuente: https://www.gotquestions.org/English-Standard-Version-ESV.html
El comité de la Nueva Versión Internacional (NVI) se propuso ciertos objetivos para la NVI: que fuera una «traducción precisa, bella, clara y digna, adecuada para la lectura pública y privada, la enseñanza, la predicación, la memorización y el uso litúrgico». La NVI es conocida especialmente como una traducción «pensamiento por pensamiento» o «equivalencia dinámica» más que una traducción «palabra por palabra»… El mayor «timo» de la NVI 2011 es la inclusión de un lenguaje neutro en cuanto al género y la necesidad de interpretar en lugar de traducir para presentar una versión más sensible culturalmente o políticamente correcta. Fuente: https://www.gotquestions.org/New-International-Version-NIV.html
Aunque la Nueva Versión Reina Valera (NKJV) utiliza sustancialmente los mismos textos hebreos y griegos que la KJV original, indica dónde difieren los manuscritos más comúnmente aceptados. La Nueva Versión King James también utiliza el Textus Receptus («Texto Recibido») para el Nuevo Testamento, al igual que la versión King James. Los traductores también han intentado seguir los principios de traducción utilizados en la versión original, que los revisores de la NKJV denominan «equivalencia completa», en contraste con la «equivalencia dinámica» o «pensamiento por pensamiento» utilizada por muchas otras traducciones modernas, como la Nueva Versión Internacional. Fuente: https://www.gotquestions.org/New-King-James-Version-NKJV.html
Espero que esta información sea útil.
En primer lugar, dado que estamos leyendo la Biblia en una traducción (es decir, no en el idioma original), debemos depender de los traductores para que transmitan adecuadamente el pensamiento del texto original. No hay traducciones perfectas: todas tienen sus puntos fuertes y débiles.
Por esta razón, nunca dependería de una sola traducción para transmitir todas las sutilezas del original. Siempre hay más de una y, preferiblemente, varias.
Mis cinco favoritas son la ESV, NIV, NRSV, NASB y NKJV. Sobre estas versiones observo lo siguiente:
- Todas son producidas por grandes comités que las mantienen razonablemente (pero totalmente) libres de prejuicios sectarios
- Todas, excepto la NKJV, utilizan el texto griego del NT NA27/28. La NKJV utiliza el Textus Receptus. Las diferencias entre estos es un tema de mucho debate innecesario en algunos círculos, pero las diferencias nunca afectan a ninguna enseñanza bíblica.
- La ESV y la NASB intentan ser lo más literales posible (ninguna traducción es completamente literal), mientras que la NRSV y la NIV son menos literales pero contienen un inglés más pulido.
- Muchos versículos de las cinco se leen casi palabra por palabra igual. Las diferencias significativas sugieren que los traductores se esforzaron y que hay espacio para las diferencias porque nuestra comprensión es imperfecta.
Espero que esto sea útil. Si yo hiciera una selección de este tipo, los compraría todos.
usuario43409
- Upvoted ya que es muy útil, pero las diferencias entre estos hacen diferencias doctrinales. Algunos oscurecen algunas doctrinas claras en el Textus Receptus. Ver esta presentación titulada «Batalla de las Biblias», sobre este tema – > .
- También esta presentación, titulada Cambiando la Palabraes la continuación de «Batalla de las Biblias». – > .
- Usted sería un gran vendedor Mac’s Musings, o tal vez ya lo es. – > .
- Muchas gracias – No soy ni he sido nunca un vendedor, pero gracias – user43409
- @jlaverde – Conozco bastante bien esas presentaciones y contienen mucha desinformación y simples errores. Tengo muchos de los documentos que citan y citan mal muchas cosas. Son una gran distracción. – usuario43409
RSV NIV NKJV
|———————————————————| Pensamiento por pensamiento. Palabra por palabra
Mientras que la NKJV es más bien palabra por palabra, la RSV es más bien pensamiento por pensamiento. Esto implica que la NKJV está más cerca de las escrituras originales hebreas y griegas, pero podría ser difícil de entender, mientras que la RSV es más autoexplicativa porque los traductores tienden a comunicar la idea de las escrituras originales hebreas y griegas. La NVI, por otro lado, equilibra las dos, lo que la hace preferible para muchos.
Yo prefiero la NKJV en su mayor parte y compruebo las escrituras de la RSV y la NIV. Es una cuestión de elección.
- ¿Con la RSV te refieres a la NRSV? La RSV me parece muy rígida y complicada. La NRSV es una mejora ENORME tanto en precisión como en estilo. – usuario43409
He utilizado la NVI como uno de mis lectores diarios desde finales de los años 70 y principios de los 80. No recomendaría la última versión ya que los traductores se han aventurado a comentar algunos versículos. Si usted lee la versión antigua y la más reciente una al lado de la otra, encontrará que la traducción es más larga en la nueva versión.
Yo empecé a usar la ESV hace varios años y encuentro que es una excelente mezcla de casi literalidad pero fácil de leer. Cuando enseño, uso la ESV como mi Biblia principal para la enseñanza, y hago una traducción comparativa cuando enseño con mi software bíblico usando las siguientes traducciones: ESV, NIV 1984, NIV, KJV, NKJV, HCSB (ahora llamada CSB o Christian Standard Bible). Generalmente se leen bien juntas. Cuando hay una diferencia me parece que se debe más a una palabra que es difícil de traducir al inglés.