Hace poco aprendí que en la Biblia, la palabra «pecado» proviene de palabras hebreas y griegas que significan «errar el tiro».
En la sección de Fe de mi periódico local un ministro dijo recientemente:
La palabra «pecado» es un término de arquería en el griego antiguo. Significa «has fallado». Es lo que un niño esclavo podría haber dicho a su maestro durante la práctica de tiro al blanco. «Pecado» significa que hemos errado el tiro cuando se trata de tomar decisiones morales correctas en la vida.
Me gusta el estudio de las palabras, y esta me pareció interesante, así que investigué un poco para saber más sobre ella.
Después de escarbar en la montaña de entradas de blog escritas por cristianos y arqueros cristianos sobre el dicho, me enteré de la palabra griega «hamartia» (significa «errar el blanco»). Sin embargo, aunque todos los blogueros decían algo parecido a lo que decía el pastor de mi periódico, y había un montón de historias geniales, en todos los blogs que leí no pude encontrar ningún enlace o referencia a que la frase se hubiera utilizado alguna vez utilizado realmente en el tiro con arco antiguamente o modernamente. Sólo se decía como si fuera cierto. Así que eché un vistazo al artículo de la artículo de Wikipedia sobre Hamartia.
Después de revisar eso y un par de otras fuentes, parece que el pecado no es en realidad un término de tiro con arco. Pero no puedo pasar por la montaña de entradas del blog para confirmar si estoy en el camino. Hay demasiada información – no quiero pasar días en sólo un estudio de la palabra medianamente interesante.
Así que he pensado en preguntar aquí si alguien sabe más o puede hacer una pregunta mejor a Google. ¿Existe realmente una conexión entre la palabra «pecado» y el deporte del tiro con arco? ¿O algún cristiano entusiasmado o arqueros cristianos simplemente conectaron estos puntos entre la definición de la palabra y su deporte, decidieron que era cierto, lo compartieron y se puso de moda?
Si esta pregunta es más apropiada para otro sitio, estaré encantado de trasladarla allí. El SE de Deportes no me pareció el lugar adecuado, no hay un SE de Etimología, y además el tema de la pregunta parece que podría estar en casa en el SE de Cristianismo, SE de Historia y SE de Lingüística por igual. Pensé en preguntar aquí primero ya que los cristianos son los que realmente usan el comentario.
- La palabra inglesa «sin» es una palabra germánica – ver aquí etymonline.com/word/sin#etymonline_v_23548 – > Por Matt Gutting.
- Wikcionario muestra la palabra que se utiliza en relación con el lanzamiento de lanzas: es.wiktionary.org/wiki/ἁμαρτάνω Ahora puedo ver cómo los arqueros podrían utilizar la misma palabra para básicamente la misma cosa, pero no puedo (rápidamente) encontrar ninguna cita para eso. – > Por AVee.
- Hay hermeneutics.stackexchange.com pero suelen preferir que tus preguntas sean sobre un versículo concreto – > Por Peter Turner.
- También está latin.stackexchange.com que también cubre el griego – > Por Peter Turner.
- La metáfora también puede provenir de la obra de Aristóteles Ética Nicomaquea de Aristóteles 1.2, donde Aristóteles compara al ser humano con un arquero que intenta «dar en el blanco» de la acción correcta en la vida. Los cristianos solían utilizar la Ética de Aristóteles. – > Por zippy2006.
Las expresiones idiomáticas son notoriamente difíciles de traducir, ya que son específicas de la lengua de origen y pueden causar confusión cuando se traducen literalmente. Un ejemplo es la expresión «errar el tiro» (del significado de la palabra griega hamartia en Lucas 1:77; Juan 1:29; 1 Juan 3:4). Vale la pena señalar lo que dice 1 Juan 3:4 sobre el pecado: «Todo el que peca infringe la ley; de hecho, el pecado es anarquía» (NVI). Es cierto que la palabra griega ‘hamartia’ se ha relacionado con la expresión «errar el tiro»:
Concordancia de Strong: hamartia: un pecado, fracaso:Palabra original: ἁμαρτία, ας, ἡDefinición: un pecado, fracasoUso: prop: errar el blanco; de ahí: (a) culpa, pecado, (b) una falta, fracaso (en sentido ético), hecho pecaminoso.
Léxico griego de Thayer: STRONGS NT 266: ἁμαρτία: ἁμαρτία, (ας, ἡ (del 2 aoristo ἁμαρτεῖν, como ἀποτυχία de ἀποτύχειν), una falta de dar en el blanco (véase ἁμαρτάνω. En los escritos griegos (desde Esquilo y Tucídides hacia abajo). 1º, un error del entendimiento (cf. Ackermann, Das Christl. im Plato, p. 59 Anm. 3 (traducción inglesa (S. R. Asbury, 1861), p. 57 n. 99)). 2º, una mala acción, una mala acción. En el N. T. siempre en sentido ético https://biblehub.com/greek/266.htm
Sin embargo, hacemos bien en ir más atrás en el tiempo y echar un vistazo rápido al significado hebreo de pecado. Durante el periodo micénico griego se atribuyó a Moisés ser el autor/compilador del Pentateuco, que incluye el libro del Génesis donde se registra la primera mención del pecado como sustantivo:
La primera mención del pecado como sustantivo es un zoomorfo, con el pecado (hattath) agazapado a la puerta de Caín (Génesis 4:7). La primera como verbo es Abimelec siendo prevenido de pecar (khata) contra Dios en un sueño.
El hebreo tiene otras palabras para designar el pecado además de hata, cada una con su propio significado específico. La palabra pesha, o «transgresión», significa un pecado hecho por rebeldía. La palabra aveira significa «transgresión». Y la palabra avone, o «iniquidad», significa un pecado cometido por falta de moral. La palabra más comúnmente traducida simplemente como «pecado», hata, significa literalmente «extraviarse». Así como la ley judía, la halakha, proporciona la «manera» (o el camino) adecuada de vivir, el pecado implica desviarse de ese camino. Fuente: https://en.wikipedia.org/wiki/Jewish_views_on_sin
La palabra hebrea genérica para cualquier tipo de pecado es ‘avera’, que significa literalmente «transgresión». El artículo continúa describiendo los tres niveles de pecado y merece la pena leerlo.
Menciono esto para enfatizar el punto de que el pecado bíblico significa una transgresión contra la ley de Dios. La expresión griega no sólo «no da en el blanco», sino que ni siquiera se acerca a él. Como descripción del pecado bíblico, es totalmente inepta.
Volviendo a tu pregunta sobre si la palabra griega «hamartia» puede relacionarse con el tiro con arco. Usted ha descubierto que «Hamartia, en lo que respecta a la literatura dramática, fue utilizada por primera vez por Aristóteles en su Poética». Tengo que estar de acuerdo con tu conclusión de que «parece que el pecado no es en realidad un término de arquería». La palabra griega puede prestarse a «errar el tiro», pero no así el hebreo. Interesante búsqueda de palabras, sin embargo.
El definición de Strong de la palabra dice lo siguiente:
ἁμαρτία, (ας, ἡ (del 2 aoristo ἁμαρτεῖν, como ἀποτυχία de ἀποτύχειν), un no dar en el blanco (ver ἁμαρτάνω. En los escritos griegos (desde Esquilo y Tucídides hacia abajo). 1º, un error del entendimiento (cf. Ackermann, Das Christl. im Plato, p. 59 Anm. 3 (traducción inglesa (S. R. Asbury, 1861), p. 57 n. 99)). 2º, una mala acción, una mala acción. En el N. T. siempre en sentido ético, y
Aquí, el significado de «no dar en el blanco» se atribuye a Esquilo (dramaturgo) y a Tucídides (historiador y general).
Dado que Tucídides era un general, es posible que la palabra se refiera literalmente al tiro con arco, pero ese es el mayor vínculo posible que he encontrado.
He encontrado una fuente que parecía decir que no estaba relacionado con el tiro con arco:
Pero en realidad, fuera de la Odisea y la Ilíada no se menciona mucho la arquería. Eso es simplemente porque no lo tenían. La guerra de hoplitas era el tema del día. Alguien aquí ha visto la película «alejandro» una representación muy precisa de la guerra griega fue durante la batalla de Gaugamela cuando el flanco izquierdo de Parmenio estaba impidiendo el Persias en el scarisus (honestamente olvido la ortografía). La lanza de 15′ con un contrapeso. Esa parte en la que empezaron a acribillar a la gente era muy de la razón por la que no necesitaban arqueros.
Hay una parte muy reveladora en la Odisea que creo que da una pista de por qué no había arquería. En el libro, se menciona que el padre de Odiseo sigue vivo. Sin embargo, es relativamente ineficaz y se contenta más con regar sus flores. La relación entre el Basileus y el Boule es tal que los títulos NO ERAN hereditarios. Se basaban en lo bien que te desenvolvías como gobernante y guerrero… y cuando ya no podías cumplir con tus obligaciones guerreras, te retirabas y dejabas que otro lo hiciera por ti.
Si quieres ser un buen guerrero, quieres ser conocido como macho. Dicho esto, los griegos valoraban la competición y la disposición del guerrero a mirar a su oponente a los ojos mientras lo mataba. Era un signo de hombría y, por lo tanto, matarlos a distancia con una flecha no es algo machista.
Si miras la Odisea, Odiseo es pintado como un astuto y un hombre lleno de trucos. Creo que eso dice algo ahí.
Si lees las Odas Olímpicas de Píndaro, el tiro con arco ni siquiera se menciona allí (aunque hay un deporte llamado «pankritación» cuyas únicas reglas eran que prohibía morder y sacar los ojos… sea lo que sea eso). Píndaro era un alma lo suficientemente honorable como para que cuando Alejandro saqueó Corinto en el 336 a.C. (creo), la casa de Píndaro fuera lo único que quedara en pie. Si se mencionara el tiro con arco… tendría que haberlo hecho él.
Pero tómalo con un grano de sal.
- Bienvenido al sitio, Chipster. Tu respuesta tiene puntos válidos, ¡y los granos de sal mejoran incluso los bocados! – > .