¿La iglesia primitiva se dedicaba a la oración o a «las oraciones», y si es esto último, qué oraciones?

LCIII preguntó.

No podía decidir si esto encajaba mejor en Hermenéutica o aquí, pero de todos modos:

Hechos 2:42 NVI – Se dedicaban a la enseñanza de los apóstoles y a la comunión, al partimiento del pan y a la a la oración.

Hechos 2:42 RVR – Y se dedicaban a la enseñanza de los apóstoles y a la comunión, al partimiento del pan y a la las oraciones.

Hechos 2:42 RVR – Y perseveraban en la doctrina de los apóstoles, en la comunión, en el partimiento del pan y en las oraciones. en las oraciones

¿Cuál sería una visión general de las creencias cristianas con respecto a si Hechos 2:42 está afirmando que ellos, es decir, la iglesia primitiva, se comprometieron a orar juntos en general o a oraciones específicas?

Comentarios

  • «se comprometían a orar juntos en general o a oraciones específicas» – No veo cómo esta dicotomía se desprende de las diferencias de traducción. –  > Por bradimus.
2 respuestas
Matt Gutting

BibleHub.com tiene una traducción interlineal (traducción palabra por palabra del griego al español) de este versículo. El griego se lee:

ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου, καὶ ταῖς προσευχαῖς.

La traducción al inglés palabra por palabra dice

«además continuaban firmemente en la enseñanza de los apóstoles y – en la comunión la fracción del pan y las oraciones.

(énfasis añadido)

La palabra «el» en «las oraciones» es el artículo griego estándar (en el género, caso y número apropiados), ταῖς. Uno pensaría que la frase debería traducirse «en las oraciones», como lo hace la RVS.

Por otra parte, el guión entre y y en la comunión corresponde a un artículo similar que no se traduce. Una traducción palabra por palabra de esa frase, καὶ τῇ κοινωνίᾳ, sería «y en la comunión». Sin embargo, la mayoría de las traducciones (la ESV parece ser una excepción) hacen esa frase «en comunión». Y, de hecho, «en la comunión» suena un poco incómodo para mí.

La raíz del problema es simplemente que el griego antepone artículos definidos a las palabras en situaciones en las que el español no lo hace, e incluso la ESV parece eliminarlos a veces. Hechos 2:40, por ejemplo, contiene la frase griega

Σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης

Una traducción literal, palabra por palabra, es

Ser salvado de la generación el perverso este

La ESV elimina ambos artículos en su traducción,

Sálvense de esta generación perversa

Por lo tanto, parece que la frase «las oraciones» en Hechos 2:42 es simplemente una elección de los traductores para traducir el griego literalmente en este caso, en lugar de una referencia del autor a oraciones específicas.

Kadalikatt Joseph Sibichan

Marcos 14:26 (RSVCE) dice:

Y cuando hubieron cantado un himno, salieron al Monte de los Olivos».

Eso significaría que había formas escritas de oraciones, como los salmos , en la época de Jesús y después de su ascensión. La oración también adoptaba la forma de comunicación individual con Dios Padre, como hizo Jesús en Getsemaní (Mc 14, 32-36).

Obsérvese que los matices de los usos singular y plural, como en «oración» y «oraciones», podrían no haber sido tan evidentes como lo es en español, en el caso de las lenguas antiguas.

Comentarios

  • No creo que un texto que pruebe la existencia de himnos (que de todas formas conocíamos) pruebe la existencia de oraciones escritas. Tampoco prueba que fueran usadas por la iglesia primitiva, lo que se suele entender como «después de la ascensión de Jesús». –  > Por DJClayworth.