En uno de los pasajes de la biblia, Satanás se refiere a Belcebú que significa «señor de las moscas». ¿Pero por qué moscas? ¿Por qué es tan significativo este nombre?
- En realidad no es «Belcebú» en el NT (donde se refiere a Satanás) sino Beelzeboul . La referencia a Belcebú es de 2 Reyes 1 (baʿal zĕbûb) donde califica al dios de Ecrón. En Hermeneutics.SE: ¿De dónde viene el nombre «Beelzeboul»? – > Por Susan.
- Esta pregunta necesita ser aclarada. ¿A qué versículo, concretamente, se refiere? ¿Y a qué concepto de «Satanás»? ¿O sólo te interesa la etimología del nombre Belcebú? – > Por Flimzy.
¿Belzebub o Beelzebul?
La palabra «Belcebú» aparece siete (7) veces en siete (7) versículos en la edición de 1769 de la traducción de la versión King James.1 Se translitera de la palabra griega Βεελζεβούλ que es un nombre propio indeclinable (es decir, un nombre). La transliteración exacta en español de Βεελζεβούλ no es «Belcebú» sino «Beelzeboul» (o «Beelzebul»). Nótese la terminación de la palabra griega Βεελζεβούλ: es una λ /l/, no una β /b/.
Entonces, ¿por qué el comité de hombres que produjo la versión King James escribió «Beelzebub» en lugar de «Beelzebul»? No se puede saber con certeza, pero podría ser que estuvieran influenciados por San Jerónimo que produjo la Vulgata Latina. En ella, escribió Beelzebub al transliterar Βεελζεβούλ al latín.
Por ejemplo, Mateo 10:25 en la Vulgata latina dice,
sufficit discipulo ut sit sicut magister eius et servus sicut dominus eius si patrem familias Beelzebub vocaverunt quanto magis domesticos eius
Es interesante observar que la Peshitta también tiene el equivalente siríaco de «Belcebú», que es ܒܿܥܠܙܒܼܘܼܒܼ (nótese la terminación: ܒܼ /b/ más que ܠ /l/):
ܣܦܼܩ ܠܗ ܠܬܼܠܡܝܕܼܐ ܕܿܢܗܘܐ ܐܝܟܼ ܪܒܿܗ܂ ܘܠܥܒܼܕܿܐ ܐܝܟܼ ܡܪܗ܂ ܐܢ ܠܡܪܗ ܕܿܒܼܝܬܿܐ ܩܪܘ ܒܿܥܠܙܒܼܘܼܒܼ܃ ܚܕܼ ܟܿܡܐ ܠܒܼܢܝ̈ ܒܿܝܬܿܗ܂
Más interesante aún es que Símaco, que realizó otra traducción griega del Tanaj hebreo a finales del siglo II d.C., tradujo la frase hebrea בַּעַל זְבוּב al griego como Βεελζεβούλ, la misma palabra (nombre) que aparece en el NT griego.
Entonces, ¿por qué San Jerónimo escribió Belcebú en latín en lugar de Beelzebul? En su comentario a Mateo 10:25, San Jerónimo escribió,
San Jerónimo creía que Βεελζεβούβ (en lugar de Βεελζεβούλ) era una referencia a בַּעַל זְבוּב (Báʿal Zḇūḇ), el dios de Ecrón (una ciudad de los filisteos) en 2 Reyes 1:2:
Y Ocozías cayó por una celosía en su aposento superior que estaba en Samaria, y se enfermó; y envió mensajeros, y les dijo: Id, preguntad a Baalzebub, dios de Ecrón, si me curaré de esta enfermedad. (KJV, 1769)
וַיִּפֹּ֨ל אֲחַזְיָ֜ה בְּעַ֣ד הַשְּׂבָכָ֗ה בַּעֲלִיָּתֹ֛ו אֲשֶׁ֥ר בְּשֹׁמְרֹ֖ון וַיָּ֑חַל וַיִּשְׁלַ֣ח מַלְאָכִ֔ים וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ לְכ֣וּ דִרְשׁ֗וּ בְּבַ֤עַל זְבוּב֙ אֱלֹהֵ֣י עֶקְרֹ֔ון אִם-אֶחְיֶ֖ה מֵחֳלִ֥י זֶֽה׃ (WLC)
καὶ ἔπεσεν Οχοζιας διὰ τοῦ δικτυωτοῦ τοῦ ἐν τῷ ὑπερῴῳ αὐτοῦ τῷ ἐν Σαμαρείᾳ καὶ ἠρρώστησεν καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς δεῦτε καὶ ἐπιζητήσατε ἐν τῇ Βαλ μυῖαν θεὸν Ακκαρων εἰ ζήσομαι ἐκ τῆς ἀρρωστίας μου ταύτης καὶ ἐπορεύθησαν ἐπερωτῆσαι δ αὐτοῦ (Rahlfs LXX)
Los hombres que produjeron la LXX tradujeron la frase hebrea בַּעַל זְבוּב al griego como Βααλ μυῖαν, que en realidad es una transliteración y traducción. Es decir, transliteraron בַּעַל al griego como Βααλ, y tradujeron זְבוּב al griego como μυῖαν, que significa «moscas», que parece ser el significado en otros lugares (cp. Ecl. 10:1).
En su comentario sobre Mateo 12:24John Lightfoot (pp. 203-204) escribió,
Según esta teoría, Βεελζεβούλ es la transliteración griega de la frase hebrea בַּעַל זֶבֶל («señor del estiércol») o בַּעַל זָבוּל («señor del estercolero»), que a su vez sería una alteración intencionada de בַּעַל זְבוּב («señor de las moscas») con el propósito de repudiar la idolatría. Mientras que el verbo זָבַל (zaḇál) y sus derivados relacionados no aparecen en el hebreo bíblico (que yo sepa), sí aparecen en el hebreo mishnaico posterior, que se conocería en la época del Nuevo Testamento. Jastrow (p. 379) señala que el sustantivo זֶבֶל (zéḇel) significa «abono», es decir, estiércol.
Según la entrada de la Enciclopedia Judía sobre «Adoración de ídolos»
Aunque los judíos tenían prohibido en general burlarse de cualquier cosa sagrada, era un mérito burlarse de los ídolos (Meg. 25b), y Akiba decretó que los nombres de los dioses fueran cambiados por nombres despectivos (Sifre, Deut. 61, final, et passim). Así, Baal-zebub (II Reyes i. 2, 6) se llama Beel-zebul (בעל זבול = «dominus stercoris«) en Mat. xii. 24, 27, y en otros lugares, y la palabra con la que el Talmud designa el sacrificio a los ídolos (זבל; Yer. Ber. 13b) significa literalmente «abonar».
Satanás como «amo del estercolero» y «príncipe de los demonios»
זָבוּל, o estercolero, era un eufemismo para referirse a un lugar de culto idolátrico, y del mismo modo, זֶבֶל, o estiércol, era un eufemismo para referirse a la propia idolatría. Los ángeles caídos y los espíritus malignos/impuros eran considerados responsables de incitar a los humanos a la idolatría.
Por ejemplo, en 1 Enoc 19:1-3está escrito,
1 Y Uriel me dijo: ‘Aquí estarán los ángeles que se han conectado con las mujeres, y sus espíritus asumiendo muchas formas diferentes están contaminando a la humanidad y los llevarán por mal camino a sacrificar a los demonios como dioses, (aquí estarán,) hasta el día del gran juicio en 2 en el que serán juzgados hasta que se acabe con ellos. Y las mujeres también de los ángeles que 3 se extraviaron se convertirán en sirenas». Y yo, Enoc, sólo vi la visión, los fines de todas las cosas: y nadie verá como yo he visto. (R. H. Charles)
Dado que Satanás era considerado el líder de los ángeles caídos (cp. Apocalipsis 12:9), y los ángeles caídos y los demonios eran responsables de incitar a los hombres a la idolatría o al «estiércol», era apropiado que Satanás fuera conocido como Baʿal Zevul, el maestro del estercolero (es decir, lugar de culto idolátrico), y por tanto, el líder de los demonios (ὁ ἄρχων τῶν δαιμονίων).
Notas a pie de página
1 Mateo 10:25, 12:24, 12:27; Marcos 3:22; Lucas 11:15, 11:18, 11:19
Referencias
Field, Federico. Origenis HexaplorumVol. 1. Oxonii: E Typographeo Clarendoniano, 1875.
Jerónimo. Comentario a Mateo (Los Padres de la Iglesia, volumen 117). Trans. Scheck, Thomas P. Washington, D.C.: Catholic University of America Press, 2008.
Jastrow, Marcus. A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic LiteratureVol. 1. Londres: Luzac; Nueva York: Putnam, 1903.
Lightfoot, John. Horae Hebraicae et Talmudicae («Ejercicios hebreos y talmúdicos»), Vol. 2. Trans. Gandell, Robert. Oxford: UP de Oxford, 1859.
usuario900
Beelzebub es la traducción griega de Baalzebub, que era una divinidad pagana de los filisteos. Después de la época de los filisteos, los judíos cambiaron el nombre a Beelzeboul, que significa «señor del estiércol». El significado de ese nombre es que hace referencia al dios de la mosca, adorado con la esperanza de ofrecer protección contra las mordeduras y picaduras de las moscas.
El nombre también puede traducirse como Señor de la Suciedad.
Dado que el nombre sólo se menciona en el Nuevo Testamento por Jesús y los funcionarios judíos, es probable que se concluya que fue un nombre que se asignó a Satanás debido a su imagen repulsiva de la suciedad y los residuos como un signo de burla hacia Satanás. Del contexto de los evangelios se desprende que el nombre es tenido en muy baja y detestable consideración por quienes lo usan.