¿Por qué algunas palabras como «Maranatha» o «Talitha Cumi» no se traducen en las Biblias inglesas?

Anu Shibin Joseph Raj preguntó.

¿Por qué ciertas palabras como Maranatha, Talitha Cumi, Eli Lama Sabachthani, etc., no se traducen en la Biblia? Más bien, ¿se escriben directamente las palabras y luego su significado o interpretación?

Ya que toda la Biblia está traducida de otros idiomas, ¿por qué dejar ciertas palabras sin traducir?

Comentarios

  • ¿A qué Biblia se refiere? Creo que esto no es cierto en todas las traducciones al inglés. –  > Por Peter Turner.
  • A esto podríamos añadir Marcos 7:34 (ephatha), los diversos usos de abba (Marcos 14:36, Rom 8:15, Gal 4:6), raca (Mt 5:22), y hosanna (Marcos 11:9). –  > Por Susan.
1 respuestas
Susan

Hay razones específicas que se pueden identificar en cada caso, pero las tres que mencionas comparten una característica importante: son palabras semíticas (es decir, arameas o hebreas) en medio del Nuevo Testamento (por lo demás) griego. La razón más básica para que una traducción al inglés transliterar1 en lugar de traducir estos términos, es reproducir lo que un lector griego habría visto: un texto en una lengua familiar con una palabra extranjera transliterada en el alfabeto del texto circundante.

Para abordar cada uno de los ejemplos de la OP y sus particularidades:

  1. Maranatha es de 1 Cor 16:22. Si bien hay incertidumbre sobre el significado preciso2se trata claramente de una frase aramea que se refiere al regreso de Cristo.

    Si alguien no ama al Señor Jesucristo, que sea Anatema Maranatha. (KJV)

    El inconveniente de esta traducción es que requiere una nota a pie de página para que la mayoría de los lectores ingleses puedan seguirla. Muchas versiones modernas traducen en consecuencia, como la ESV:

    Si alguien no tiene amor por el Señor, que sea maldito. ¡Señor nuestro, ven!

    Se pierde así el «sentimiento de extranjería» mencionado anteriormente, pero los traductores han dado prioridad a la claridad del significado en este caso.

    En los otros dos ejemplos de OP, las traducciones modernas suelen transliterar, por razones coincidentes:

  2. Marcos 5:41

    Tomándola de la mano le dijo: «Talitha cumi», que significa: «Niña, te digo que te levantes». (ESV)

    Talitha cumi (de nuevo una frase aramea transliterada en el texto griego) es la única opción real si se quiere conservar una traducción formal del versículo, puesto que el autor ya proporciona una traducción. Si se tradujera en su lugar, tendríamos una traducción bastante tonta:

    Cogiéndola de la mano le dijo: «Niña, te digo que te levantes», que significa: «Niña, te digo que te levantes».

  3. Su último ejemplo es el más complicado.3 Has citado Mateo 27:46:

    Hacia la hora novena, Jesús gritó con gran voz, diciendo: «Elí, Elí, lema sabachthani?», es decir, «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?». (ESV)

    Al igual que en el ejemplo anterior, el autor ofrece una traducción al griego, por lo que sería redundante que no se conservara la transliteración. En este caso podemos identificar además el autor del autor: en el siguiente verso, los espectadores concluyen

    ‘Este hombre está llamando a Elías’.

    En este caso, el «Elí» hebreo («mi Dios», fonéticamente similar a una forma diminutiva del nombre Elías) era necesario para que el lector griego pudiera seguir la confusión de los transeúntes. Esto se aplica igualmente a un lector de una traducción inglesa.


Notas:

  1. La transliteración es el proceso de representar los sonidos de una lengua en el alfabeto de otra. Dado que el hebreo/arameo, el griego y el latín/inglés tienen tres alfabetos diferentes, la transliteración se produce en todos los casos.

  2. La cuestión gira en torno a cómo dividir las palabras arameas, que pueden interpretarse como indicativas («Nuestro Señor ha venido») o imperativas («¡Señor nuestro, ven!»).

  3. He esbozado algunas de las dificultades de este rompecabezas lingüístico en una pregunta en Hermeneutics.SE.

Comentarios

    5

  • wow… maravillosa explicación @Susan … gracias … la La razón más básica para que una traducción al inglés translitere1 en lugar de traducir estos términos, entonces, es reproducir lo que un lector griego habría visto: un texto en una lengua familiar con una palabra extranjera transliterada en el alfabeto del texto circundante. parte respondió a mi pregunta. –  > Por Anu Shibin Joseph Raj.