¿Por qué la NRSV-CE omite mencionar la oración y el ayuno en Mateo 17?

Kadalikatt Joseph Sibichan preguntó.

La NRSV-CE omite mencionar la oración y el ayuno, explicando en nota a pie de página (g):

Mateo 17:20 Otras autoridades antiguas añaden el versículo 21, Pero esta clase no sale sino con la oración y el ayuno

Traducción de Reims de Mt. 17:20basada en la versión latina de Jerónimo Vulgatadice:

Pero este género no sale sino por la oración y el ayuno.
Hoc autem genus non ejicitur nisi per orationem et jejunium.

¿Por qué la NRSV-CE omite mencionar la oración y el ayuno en Mateo 17?

Comentarios

  • Por favor, ¡tenga más cuidado con el uso de las etiquetas! Aquí hay otra: ¿Por qué Jesús se mantuvo a sí mismo y a los discípulos con hambre y sed en algunas ocasiones? –  > Por Ken Graham.
  • La etiqueta debería ser Evangelio de Mateo. –  > Por Ken Graham.
  • Lo he corregido. Gracias. –  > Por Kadalikatt Joseph Sibichan.
  • Por cierto, no fue la iglesia católica la que «eliminó» el versículo. Muchas otras traducciones también lo omiten. –  > Por DJClayworth.
2 respuestas
kutschkem

Por "Otras autoridades antiguas añaden el versículo 21, Pero este tipo no sale sino por la oración y el ayuno" se refieren a que no todas las fuentes contienen el versículo 21, y llegan a la conclusión de que es una adición posterior y no está originalmente allí. Así que los traductores omiten el versículo para acercarse más al texto original (que es desconocido). Refleja una decisión sobre las fuentes que los traductores consideraron más autorizadas que otras. Tal vez porque son más antiguas, o porque hay más fuentes que confirman esta lectura.

No puedo decir nada sobre lo justificado que está en este caso concreto, pero esto es lo que debe entenderse de la nota a pie de página.

Geremia

La NRSV-CE (1989) procede de la RSV-CE (1966), que es una traducción protestante de 1946 con todos los libros canónicos incluidos (pp. xviii & 9 de ¿Qué Biblia debe leer?).

La NRSV-CE omite «ayuno» en su traducción de Mc. 9:29 (también lo hace la NABRE):

Les dijo: «Este tipo sólo puede salir mediante la oración».

cf. Marcos 9:28 de Reims:

Y les dijo: Este tipo no puede salir por nada, sino por la oración y el ayuno.

El ayuno escandaliza al «hombre moderno», por lo que se omite.

¿Qué Biblia hay que leer? pp. 28-30 da otro ejemplo de omisión flagrante de versículos en las biblias nominalmente católicas: Eclesiástico (Sirach) 24:24-31. La versión Douay dice:

[24] Yo soy la madre del bello amor, del temor, del conocimiento y de la santa esperanza.
Ego mater pulchrae dilectionis, et timoris, et agnitionis, et sanctae spei.

[25] En mí está toda la gracia del camino y de la verdad, en mí está toda la esperanza de la vida y de la virtud.
In me gratia omnis viae et veritatis : in me omnis spes vitae et virtutis.

[26] Venid a mí, todos los que me deseáis, y llenaos de mis frutos.
Transite ad me, omnes qui concupiscitis me, et a generationibus meis implemini :

[27] Porque mi espíritu es más dulce que la miel, y mi herencia más que la miel y el panal.
spiritus enim meus super mel dulcis, et haereditas mea super mel et favum.

[28] Mi memoria es hasta las generaciones eternas.
Memoria mea in generatione saeculorum.

[29] Los que me comen, aún tendrán hambre; y los que me beben, aún tendrán sed.
Qui edunt me, adhuc esurient, et qui bibunt me, adhuc sitient.

[30] El que me escucha, no será confundido; y los que trabajan por mí, no pecarán.
Qui audit me non confundetur, et qui operantur in me non peccabunt :

[31] Los que me explican tendrán vida eterna.
qui elucidant me, vitam aeternam habebunt.

Pero la NRSV-CE del Eclesiástico 24 omite los versos en negrita de arriba, ¡y la NRSV-CE v. 19 corresponde al Douay v. 26! La omisión de los vv. 24-25 de Douay se explica en una nota a pie de página de la NSRV-CEpero la NRSV-CE no explica su omisión del v. 31 de Douay en una nota a pie de página.

Estos versos se omitieron probablemente porque la Iglesia católica los utiliza en la liturgia de varias fiestas de la Santísima Virgen Madre, y su mención es un escándalo para los protestantes.

Según ¿Qué Biblia debe usted leer? p. 29,

¡En total, el capítulo 24 del Eclesiástico (Sirach) tiene unos […] 13 versos menos en la CRSV [Catholic Revised Standard Version] que la Vulgata y la DRB [Douay-Rheims Bible]!

En efecto, la versión Douay tiene 47 versículos, y la NRSV-CE sólo 34.

La «antigua vulgata latina» es la única edición oficial de las Sagradas Escrituras para la Iglesia universal, tal como se definió en el Concilio de Trento.

Comentarios

  • Geremia, para mí hubo un aparente choque entre el V.20 y el V.21 con el primer dicho: Les dijo: «A causa de vuestra poca fe. Porque en verdad os digo que si tenéis fe del tamaño de un grano de mostaza, le diréis a este monte: «Muévete de aquí para allá», y se moverá; y nada os será imposible». Si Jesús quisiera decir que hay que tener fe, ayuno y oración, todo al mismo tiempo, invalidaría, al menos para algunos, la teoría de que «la fe sola salva». Creo que tu comentario «El ayuno escandaliza al «hombre moderno», por lo que se omite» tiene un toque personal . –  > Por Kadalikatt Joseph Sibichan.
  • Respecto a que el ayuno escandaliza al «hombre moderno»: Esa razón la dan con frecuencia los modernistas (como los de Concilium, que crearon el Novus Ordo Misa) para justificar el despojo de cualquier cosa con «teología negativa» como: –  > Por Geremia.
  • @KadalikattJosephSibichan «- La ira divina – El castigo en esta vida por el pecado – Las condenas por impureza – La «puerta estrecha» a la salvación – El infierno – Los males del mundo – Los peligros de los herejes, paganos y judíos – La enseñanza «anticuada» del Nuevo Testamento sobre el papel de la mujer. – El castigo por recibir la Eucaristía indignamente» y todo lo que no sea ecuménico, como el énfasis en María. –  > Por Geremia.
  • Gracias. Me gustaría tener tu opinión sobre el otro punto de vista relacionado con el «choque de conceptos» al que se refiere mi comentario, es decir, el verso 20 contra el verso 21. –  > Por Kadalikatt Joseph Sibichan.
  • @KadalikattJosephSibichan Tal vez pueda abrir otra pregunta sobre eso específicamente. –  > Por Geremia.