Los traductores de la mayoría de las traducciones de la Biblia al inglés utilizaron el texto masorético hebreo como su fuente principal para el Antiguo Testamento, aunque utilizarán la Septuaginta y otros textos para analizar críticamente el texto hebreo. (Se pueden ver pruebas de ello en las notas a pie de página que señalan que el hebreo dice una cosa y el griego otra).
¿Existe alguna traducción de la Biblia al inglés, tanto del AT como del NT, cuyo texto principal para el AT sea la Septuaginta?
- Bueno, hay algunas traducciones diferentes de la Septuaginta, y la mayoría de las traducciones modernas la utilizan en su análisis crítico del texto hebreo. Pero las traducciones del Antiguo y del Nuevo Testamento que sólo utilizan la Septuaginta para el AT serían bastante extrañas e inusuales… – > Por curiousdannii.
- Además, ¿no es el Dhouay-Rheims una traducción de la Vulgata? – > Por curiousdannii.
Hay unas cuantas. Algunas de ellas se publican como obras académicas, mientras que otras están destinadas al uso común y al culto (especialmente en las iglesias ortodoxas orientales).
La primera es La Santa Biblia que contiene la Antigua y la Nueva Alianzatraducida por Charles Thomson en 1808 (aunque no incluyó los apócrifos). Todavía se puede comprar hoy en día. La traducción fue revisada y ampliada por C. A. Muses en 1954 como La Biblia Septuaginta.
Sir Lancelot Brenton publicó una en 1851. Desde entonces se ha imprimido continuamente y se ha actualizado como LXX2012: La Septuaginta en español 2012.
También existe la Nueva Traducción Inglesa de la Septuaginta (NETS). Incluso aquí, tienen que hacer una crítica textual ya que las copias existentes de la LXX no están todas de acuerdo. En la traducción principiosel comité afirma que tienen un público objetivo «que se aproxima mucho al de la NRSV».
La página web iglesias ortodoxas orientales en los países de habla inglesa también tienen varias opciones de traducciones al inglés basadas en la Septuaginta. En 2008, La Biblia de Estudio Ortodoxa se publicó. Utiliza la versión semicrítica de la Septuaginta de Alfred Rahlfs como base. Peter King, SJ, también ha publicado una traducción de la Septuaginta en cuatro volúmenes: El Pentateuco 2010, Los libros históricos 2012, La literatura sapiencial 2008, y Los Profetas 2013.
- Un artículo sobre la filosofía de la traducción de la NETS. Otro sitio para la traducción de Brenton, y otro que ofrece también el texto griego en paralelo. – > .
- Un nuevo usuario (que aún no puede comentar) se interesó por tu respuesta y quiso aclarar algunas cuestiones que se desprenden de ella. Han publicado esas preguntas aquí por si estás dispuesto a responderlas. – > .