¿Por qué no hay una traducción de José Smith de Lucas 23:43?

PyRulez preguntó.

Según el libro True to the Faith, Lucas 23:43 en la KJV de la Biblia (y presumiblemente muchas otras traducciones de la Biblia) fue mal traducido.

Se ha dicho mucho por los divinos modernos sobre las palabras de Jesús (cuando en la cruz) al ladrón, diciendo, ‘Hoy estarás conmigo en el paraíso.’ Los traductores de la Reina Valera hacen que diga paraíso. ¿Pero qué es el paraíso? Es una palabra moderna: no responde en absoluto a la palabra original que utilizó Jesús. Encuentre el original de la palabra paraíso. Es tan fácil encontrar una aguja en un heno. He aquí una oportunidad para la batalla, vosotros, hombres cultos. No hay nada en la palabra original en griego de la que se tomó que signifique paraíso; sino que era: «Este día estarás conmigo en el mundo de los espíritus; entonces te enseñaré todo sobre él y responderé a tus preguntas». Y Pedro dice que fue y predicó al mundo de los espíritus (espíritus en la cárcel, I Pedro, 3er cap., versículo 19), para que los que quisieran recibirlo pudieran tener respuesta por poder de los que viven en la tierra. (fuente)

Sin embargo, no existe una traducción de José Smith de Lucas 23:43. ¿Sabemos por qué es esto (es decir, si él sabía que estaba mal traducido, por qué no lo anotó al menos en su traducción de la Biblia al inglés)?

Comentarios

  • No creo que encuentres una razón exacta por la cual una escritura no fue traducida, eso es entre Joseph Smith y Dios, pero para los mormones el paraíso y el mundo espiritual son básicamente sinónimos. El mundo de los espíritus se compone del paraíso (cielo) y de la prisión de los espíritus (infierno), y creo que lo que está diciendo es que Jesús estará con el ladrón en el mundo de los espíritus, no necesariamente en el paraíso, principalmente porque la última frase menciona el trabajo de los apoderados y los mormones creen que si los que están en la prisión de los espíritus aceptan el evangelio todavía tienen que ser bautizados (bautismos para los muertos). –  > Por depperm.
  • @depperm antes de ver esta cita, había asumido que el ladrón ya estaba bautizado, pero luego pecó, pero luego fue perdonado en la cruz (lo que le permitiría ir al Paraíso espiritual inmediatamente). –  > Por PyRulez.
  • es posible pero trato de no asumir cosas que no están explícitamente escritas. Asumir demasiado puede llevar a la falsa doctrina –  > Por depperm.
3 respuestas
NeutronStar

Una respuesta corta es (probablemente no es la única respuesta potencial aquí), hay evidencia de que el manuscrito de la Traducción de José Smith aún no había llegado a un estado en el que José Smith se sintiera cómodo para presentarlo para ser publicado antes de que José Smith fuera asesinado. Hay evidencia de que José Smith estaba trabajando en el manuscrito hasta su muerte y amplia evidencia de que él y otros líderes de la iglesia tenían toda la intención de publicar la nueva traducción muy pronto, pero que José Smith fue asesinado antes de declarar el manuscrito listo para publicar. Por lo tanto, existe la posibilidad de que lo que ahora vemos como «retraducciones perdidas» se hubiera incluido en el manuscrito final y que el manuscrito tal como lo tenemos ahora esté incompleto en cuanto a lo que José Smith hubiera hecho publicar.

También, la primera cita listada abajo, que José Smith no corrigió todos los versos que pudo haber corregido, por cualquier razón.


Algunos artículos sobre este tema.

De la edición de diciembre de 1972 de Ensignuna revista de la iglesia SUD, un artículo de Robert J. Matthews, Profesor Asistente de Escrituras Antiguas de la Universidad Brigham Young afirma:

Es evidente, a partir de los manuscritos preparados por el Profeta y sus escribas, y también de las declaraciones del propio Profeta, que no corrigió todos los pasajes que podían ser corregidos en la Biblia. Por lo tanto, la nueva traducción no está terminada. No es una Biblia perfecta.

Un artículo de de 1980 Liahona (otra revista de la iglesia) sin autor declarado dice:

Aunque la mayor parte de la obra estaba terminada en julio de 1833, siguió haciendo modificaciones mientras preparaba un manuscrito para la imprenta hasta su muerte en 1844, y es posible que se hubieran hecho algunas modificaciones adicionales si hubiera vivido para publicar la obra completa.

Y luego, en enero de 1983, un Ensign artículode enero de 1983, de nuevo por Robert J. Matthews, proporciona aún más detalles que cualquiera de los dos artículos anteriores sobre el tema del manuscrito posiblemente inacabado:

Aunque el Profeta afirma que la actividad de traducción estaba «terminada» el 2 de julio de 1833, el manuscrito no estaba listo para ser entregado a un impresor. Durante los once años restantes de su vida continuó revisando y añadiendo al texto y haciendo otros refinamientos editoriales para preparar el documento para su impresión.

…[E]n junio de 1844, el Profeta yacía muerto, abatido por las balas de los asesinos, y las JST aún no se habían publicado. La Doctrina y Convenios estaba casi lista para su reedición en el momento de su muerte y salió de la imprenta en septiembre de 1844. Las JST probablemente habrían sido las siguientes, pero el Profeta no había podido publicarlas. Trabajó diligentemente en ella durante los últimos años de su vida, cuando el tiempo se lo permitía.

Robert Matthews luego (en el mismo artículo) proporciona el contexto de cuán terminado estaba el manuscrito probablemente en el momento en que José Smith fue asesinado.

Se ha asumido que las JST no se publicaron deliberadamente porque no estaban terminadas. Esa suposición no se basa en todos los hechos. Las epístolas de la Primera Presidencia y de los Doce publicadas en la Historia de la Iglesia y en Times and Seasons, algunas de las cuales se citan en este artículo, llevan a la conclusión inequívoca de que la intención era publicarla. …La conclusión básica parece ser que el trabajo de traducción era aceptable hasta donde el Señor lo requería del Profeta en ese momento, pero el manuscrito no estaba totalmente preparado para la prensa.

Tal vez una de las razones del sentimiento sobre la naturaleza «inacabada» de la JST haya sido una declaración del presidente George Q. Cannon en su Vida de José Smith el Profeta: «Hemos oído al presidente Brigham Young afirmar que el Profeta, antes de su muerte, le había hablado de volver a revisar la traducción de las Escrituras y perfeccionarla en puntos de doctrina que el Señor le había impedido dar con claridad y plenitud en el momento en que escribimos [2 de febrero de 1833]». (Salt Lake City: Deseret Book Co., 1958, p. 148.)

Sin embargo, observamos que a lo que se refiere es a la naturaleza de la traducción tal como existía en 1833. Durante los once años de su vida después de ese momento, el Profeta aparentemente hizo mucho de lo que deseaba hacer con la JST. El manuscrito original tiende a confirmarlo, ya que muestra un borrador original y una revisión posterior más completa, aclarada en lenguaje y pensamiento, y versada y puntuada. Que la obra no fue perfeccionada es evidente. Pero está igualmente claro que estaba más cerca de la fase necesaria para su publicación de lo que los observadores casuales han creído. También debemos reconocer que aunque el manuscrito estaba listo para su publicación, esto no impide que se añada más información cuando el Señor desee revelarla.

JBH

La respuesta más fácil es: era innecesario.

José era un hombre joven, dado al descaro y la fanfarronería de la juventud. A veces se enredaba en sí mismo. Eso es fácil de ver para nosotros, unos 200 años más tarde y con documentos históricos. Por eso, siempre que leo extractos de TPJS, me guardo mi juicio (y a veces mi aliento) hasta que pueda tener una mejor lectura de la situación.

La palabra griega utilizada para expresar lo que dijo Jesús en Lucas 23:44 es Παραδείσῳ (transliterada: Paradeisō). Se usa sólo tres veces en los textos antiguos. Aquí, 2 Corintios 12:4, y Apocalipsis 2:7. El uso de la palabra por parte de Pablo está en contexto con el «tercer cielo», que llamamos el Reino Celestial. Obviamente, Jesús no estaba pre-juzgando al malhechor o asegurando su llamado y elección. El uso de Juan de la palabra es un poco más vago, ya que es la ubicación del «árbol de la vida, que está en medio del paraíso de Dios». Pero, desde una perspectiva SUD, el Árbol de la Vida sólo era físico en el Jardín del Edén (…paraíso…) y es figurativo para todas las demás referencias, relacionadas con la inmortalidad (la resurrección), no con la exaltación (vida eterna).

El uso que hace Lucas de la palabra, si es que realmente la utilizó (no se cree que el manuscrito griego más antiguo sea el original), es el más vago de todos.

Afortunadamente, tenemos esos 200 años de experiencia para trabajar. Recuerde, Jesús estaba colgado en una cruz con clavos en su cuerpo. Estoy seguro de que DUELE. Incluso los ladrones, atados en lugar de clavados en sus cruces, sufrían. Toda la conversación, que parece educada y tranquila en la Biblia, era mucho más probable que se hablara a través de esa neblina de dolor, con los dientes apretados, y que se hablara en ráfagas mientras sus cuerpos jadeaban en busca de oxígeno para tratar de manejar la situación. No es de extrañar que Jesús pronunciara una frase en lugar de un sermón.

Así que, cuando aceptamos la realidad de la situación de Jesús, el uso de la construcción lingüística en otras partes de las Escrituras, la realidad de la personalidad de José, el hecho de que a menudo recibía el conocimiento «línea tras línea», y el escepticismo básico con el que debemos tomar todos los escritos que no sean las Escrituras o los discursos de la Conferencia General… tenemos lo siguiente:

Alma 40:11-14 enseña:

Con respecto a los «malvados»: no tienen parte ni porción del Espíritu del Señor; porque he aquí, escogieron las obras malas en lugar de las buenas; por tanto, el espíritu del diablo entró en ellos, y tomó posesión de su casa; y éstos serán echados a las tinieblas exteriores….

Todos los demás están en el Paraíso del Espíritu.

¿Recuerda la imperfección que acabo de mencionar? Creemos en la Biblia en la medida en que está traducida correctamente. Creemos eso sobre todos los libros. José Smith enseñó que el Libro de Mormón era el «más correcto de todos los libros de la tierra». Pero incluso no es perfecto. Alma 40:14 enseña que las personas permanecen en el paraíso espiritual y la prisión espiritual (juntos, «el mundo espiritual») hasta su resurrección: lo que significa que estaba siendo un poco vigoroso cuando dijo que serían arrojados a la Oscuridad Exterior. Eso es exagerar un poco ya que tenemos escrituras en la Biblia y el D&C que enseñan que las personas son enseñadas en el Mundo Espiritual, cuyo propósito es el juicio justo. De hecho, Moisés describió la totalidad del Mundo Espiritual como «prisión» (una alusión literaria a que todos los espíritus son retenidos con un propósito. Moisés 7:57). Pero, un análisis más detallado de cómo el hombre mortal no es perfecto y cómo eso encuentra su camino en las escrituras es una respuesta para otra pregunta. Tomando lo que Alma enseñó por su intención:

A) El Paraíso Espiritual es para la gente que aceptó a Jesús durante la mortalidad, ya sea que fueran perfectos en todos sus caminos o no.

B) La Prisión del Espíritu es para las personas que no aceptaron a Jesús en su mortalidad, ya sea que fueran imperfectos en todos sus caminos o no.

NOTA #1: Es mi opinión personal que el juicio será justo. Esta es la razón por la que incluso cuando era un Presidente de Rama, era (y todavía soy) muy lento para «juzgar» a las personas en esta vida. ¿Quién puede decir que han rechazado… o aceptado… totalmente a Jesús? Jesús? Sin embargo, es útil comprender los «límites», las «fronteras» y las «definiciones» que rodean al juicio para que podamos esforzarnos por hacerlo mejor. Por lo tanto, dejaré el juicio final a Él y me limitaré a ayudar a la gente a arrepentirse.

Lucas23:40-42 enseña:

Pero el otro, respondiendo, le reprendió, diciendo: ¿No temes a Dios, ya que estás en la misma condenación? Y nosotros, a la verdad, justamente, porque recibimos la debida recompensa de nuestras obras; pero éste no ha hecho nada malo. Y dijo a Jesús: Señor, acuérdate de mí cuando vengas a tu reino.

IMHO (me encanta esa abreviatura, «en mi humilde opinión…», usar la frase es un oxímoron…) re-traducir la declaración de Jesús del «Paraíso» al «Mundo de los Espíritus» hace que su declaración al malhechor no tenga sentido ya que eso le sucederá a todos sin importar lo que hagan en esta tierra. Tal respuesta podría incluso considerarse fría, un mero medio para conseguir que el tipo se calle. Jesús nunca ha dejado de tener compasión a lo largo de su vida.

Por otro lado, el malhechor que está hablando (a) reconoció a Jesús por lo que era y por lo que era y (b) reconoció honestamente sus propios pecados. Esa es la base del arrepentimiento. No es el fin, sino el principio del arrepentimiento sincero. Sólo esto calificó a este caballero para el Paraíso del Espíritu y, por lo tanto, Lucas 23:44 no requiere ninguna modificación.

NOTA #2: Sí, esto suena muy parecido al arrepentimiento en el lecho de muerte, pero recuerde que (a) Ezequiel 18 permite el arrepentimiento sincero en el lecho de muerte y (b) hay tiempo en el Mundo Espiritual para que el Malhechor conozca y acepte plenamente a Jesús y Su evangelio. Lo que debemos recordar es que el Paraíso Espiritual NO es simplemente para la gente que va al Reino Celestial. No tenemos ninguna doctrina sobre dónde está el separador, pero una «regla general» aproximada, imprecisa y posiblemente equivocada es la línea entre los reinos Telestial y Terrestre.

Comentarios

  • «Creemos que sobre todos los libros» ¿no podría haber libros que, aunque traducidos correctamente, siguen siendo erróneos? –  > Por PyRulez.
  • @PyRulez, has hecho una buena pregunta. Desde una perspectiva SUD, sólo hay unos pocos «escritos» que podrían considerarse perfectos: Los Diez Mandamientos (escritos por el dedo de Dios) y la escritura en la Liahona (que apareció según la fe) son dos de esos ejemplos. Casi todo lo demás (incluyendo todas las escrituras) tuvo la intervención de los mortales (escrito por o traducido por) — y los mortales pueden cometer y cometen errores. Es la misma razón por la que creemos en el testimonio del Espíritu Santo y en la revelación continua: para que el Señor pueda ayudarnos a solucionar esos errores. –  > Por JBH.
  • La conclusión obvia a su pregunta es, «¿Puede el Libro de Mormón por lo tanto estar equivocado?» Incluso Joseph en su declaración sobre el libro enseñó que el Libro de Mormón era «el más correcto de cualquier libro en la tierra». No es perfecto… solo el más correcto. Por lo tanto, creemos en la palabra de Dios a través de las escrituras, los profetas vivos y la revelación a través del Espíritu Santo, todo lo cual compensa los errores cometidos por las personas mortales. –  > Por JBH.
Derek718

Una cosa importante que hay que entender es que José Smith a veces usaba las palabras «traducir» y «traducción» de manera un poco diferente a como lo hacemos nosotros. Se sabe que las usaba de la misma manera que nosotros podríamos usar las palabras «transmitir», «expresar» o «entregar». En este caso, cuando dijo que la palabra paraíso estaba mal traducida, probablemente quiso decir que transmitía, expresaba o entregaba una idea incorrecta al lector. Puede que técnicamente fuera una traducción correcta (lo que puede ser la razón por la que no la retradujo), pero quizás no transmitía adecuadamente lo que Cristo quería decir (lo que le llevó a decir que estaba «mal traducida», o mal expresada).

En la cita que citaste, Smith dijo que «los traductores de la Reina Valera hacen que diga paraíso. ¿Pero qué es el paraíso? Es una palabra moderna: no responde en absoluto a la palabra original que utilizó Jesús». Podría decirse que esto es correcto. La mayoría de los estudiosos modernos creen que la palabra original de Jesús fue probablemente «Gan-Eden», que significa Jardín del Edén. Según tengo entendido, los judíos usan el término Jardín del Edén indistintamente con «El Seno de Abraham», que se usa para referirse a la porción del Seol (el mundo de los Espíritus difuntos) donde los justos esperan la resurrección. (Si alguien tiene mejor información sobre esto, no dude en corregirme. No soy un experto en judaísmo). En este sentido, José tenía razón al decir que «paraíso» es una expresión menos precisa de lo que Cristo estaba tratando de decir que «mundo de los espíritus»; pero también se puede decir que es correcto traducir «Gan-Eden» como paraíso, porque «paraíso» y «jardín» eran a menudo intercambiables en el mundo antiguo (incluso en las lenguas bíblicas del griego y el arameo), y el concepto de paraíso estaba estrechamente ligado al Jardín del Edén en la mente de los judíos de todos modos.

Así que podemos ver que tanto «paraíso» como «mundo de los espíritus» son ambas aproximaciones decentes de lo que dijo Cristo. De hecho, es posible que José pensara que «paraíso» era una traducción técnicamente más precisa, pero no la más útil para exponer la doctrina. Esta podría ser una de las razones por las que dice que está «mal traducido» (mal expresado) pero nunca publicó el cambio.

Obviamente no sé realmente por qué José hizo lo que hizo, y no creo que nadie pueda dar una respuesta perfectamente definitiva a su pregunta. Esto es sólo mi idea y sugerencia. Espero que ayude.

Comentarios

  • Curiosamente la doctrina SUD sostiene que después de morir, vamos a lo que se conoce como el «mundo de los espíritus» antes de ser juzgados, por lo que tendría sentido. –  > Por PyRulez.