¿Qué pruebas hay de que el Nuevo Testamento se escribió originalmente en arameo?

usuario4951 preguntó.

El Biblia de Raíces Hebraicas hace la afirmación,

El Nuevo Testamento original no fue escrito en griego, sino en arameo.

Pensé que sólo el Evangelio de Mateo podría haber sido escrito en arameo, y que el resto del NT fue escrito originalmente en griego.

También existe la extraña afirmación de que el nombre Yahshua (Jesús) aparece en el Antiguo Testamento:

También hay casi 100 escrituras en el Tanach (Antiguo Testamento) que personifican el nombre de nuestro Salvador. Debido al hecho de que la mayoría de las traducciones no utilizan el nombre hebreo original de nuestro Salvador, pasan totalmente por alto este hecho.

Esto es imposible porque el Antiguo Testamento fue escrito antes de que Jesús fuera famoso. Tal vez la palabra en estos pasajes que la Biblia de Raíces Hebraicas traduce como Yahshua debería ser traducida como una simple palabra, no un nombre, como lo es en otras traducciones.

Comentarios

  • Buscando en Google la peshitta me llevó a este artículo de wikipedia en el que se afirma que esa no es la opinión «mayoritaria». Dados los resultados parciales tan rápidos, sospecho que alguien se tomará el tiempo de proporcionar una real respuesta en algún momento pronto(ish). –  > Por Paul A. Clayton.
  • El Antiguo Testamento no se escribió sólo antes de que Jesús de Nazaret fuera famoso, sino que se escribió 600 años antes de que naciera Jesús de Nazaerth. Dicho esto, Yehoshua era un nombre popular incluso en la época de Moisés – 1440 o 1250 AC… –  > Por Afable Geek.
  • Relacionado: ¿Qué argumentos existen para refutar la teoría de la primacía del arameo en el Nuevo Testamento? –  > Por TRiG.
2 respuestas
konwayk

Hay varias evidencias de que el Nuevo Testamento fue escrito en arameo. El Israel del primer siglo hablaba arameo. No el griego. El historiador y sacerdote judío Josefo nos dice que el griego no se hablaba en el Israel del siglo I y también «la extrema rareza» en cuanto a que un judío supiera griego.

Josefo escribió:

«También me he esforzado mucho para obtener el aprendizaje de los griegos, y entender los elementos de la lengua griega, aunque me he acostumbrado tanto a hablar nuestra propia lengua, que no puedo pronunciar el griego con suficiente exactitud; porque nuestra nación no alienta a los que aprenden las lenguas de muchas naciones, y así adornan sus discursos con la suavidad de sus períodosporque consideran que esta clase de logros es común, no sólo a toda clase de hombres libres, sino a todos los siervos que les plazca aprenderlos. Pero le dan el testimonio de ser un hombre sabio que conoce perfectamente nuestras leyes, y es capaz de interpretar su significado; por lo que, aunque ha habido muchos que se han esforzado con gran paciencia para obtener este aprendizaje, apenas han sido dos o tres los que lo han conseguido, que fueron inmediatamente bien recompensados por sus esfuerzos.» – Antigüedades de los judíos XX, XI (93 d.C.).

Guerras Judías (Libro 1, Prefacio, Párrafo 1):Me he propuesto, por el bien de los que viven bajo el gobierno de los romanos traducir a la lengua griega los libros que antes compuse en la lengua de nuestro país y envié a los bárbaros superiores. José, hijo de Matías, hebreo de nacimiento, sacerdote también, y que al principio luché yo mismo contra los romanos, y me vi obligado a estar presente en lo que se hizo después, [soy el autor de esta obra]».

En la Biblia del Nuevo Testamento, hay varios nombres con «Bar». Son «Bar «tholomew, «Bar «abbas, «Bar «nabbas, Joseph «Bar «sabbas, Judas «Bar «sabbas, «Bar «Timaeus, Simon «Bar» Jonah, y «Bar» Jesus.

La palabra aramea «Bar» significa Hijo.

Libro 5 de las Guerras Judías, capítulo 4, párrafo 2 – Esta parte de la ciudad recién construida se llamaba «Bezetha», en nuestro idiomaque, si se interpreta en la lengua griega, puede llamarse «la Ciudad Nueva».

«tha» al final de «Bezetha» es el artículo definido arameo sobre un sustantivo femenino en estado enfático (Fuente – Libro «Introduction to Syriac» de Wheeler Thackston, Página 44).

En Hechos 1:19, Campo de Sangre era conocido por todos los habitantes de Jerusalén en su propia lengua como Akeldama que es la transliteración de las palabras arameas «Khqel Dama

Los manuscritos griegos del NT contienen varias variaciones textuales. Según el erudito griego Herman C. Hoskier en su libro «Codex B and it Allies» (1914) volumen 2, hay 3.036 variaciones textuales entre el manuscrito griego del NT «Codex Sinaiticus» y el manuscrito griego del NT «Codex Vaticanus» sólo en el texto de los Evangelios, enumerados como sigue Mateo: 656, Marcos: 567, Lucas: 791, Juan: 1022.

Muchas de las variaciones y confusiones textuales en los manuscritos griegos del NT son corregidas por el Nuevo Testamento arameo conocido como Peshitta arameo oriental. Aquí hay 2 ejemplos importantes. Quiero escribir más. Pero será demasiado largo.

1) Romanos 5:7-8 (Traducido del NT griego) – «Porque apenas para un hombre justo
morirá uno; aunque por el hombre bueno tal vez alguno se atreva a morir; pero Dios hace patente su amor por nosotros en que, siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros».

Nótese la palabra «justo». Esto es confuso, porque justo y bueno son sinónimos.

Creo que la traducción al inglés de H T Anderson del manuscrito griego del NT Codex Sinaiticus (siglo IV d.C.) es una de las más fáciles de acceder en Internet.

Aquí está la traducción al arameo Peshitta de Romanos 5:7-8.

Romanos 5:7-8 (Traducción de Etheridge) – «porque apenas para el malvado muere; porque a causa del bueno quizá se atreva a morir. Sin embargo, Aloha ha manifestado su amor por nosotros, en que, siendo nosotros pecadores, el Meshiha por nosotros murió».

A diferencia del NT griego que dice «justo», el Peshitta arameo dice «malvado». ¿Por qué es así?

Este error en el NT griego ocurrió debido a una horrible mala traducción del Peshitta arameo que se explica en el siguiente video de youtube de 5 minutos.

https://www.youtube.com/watch?v=NyJ0WDIvA7w

2) 1 Corintios 13:3

1 Corintios 13:3 (KJV) dice: «Y aunque entregue todos mis bienes para alimentar [a los pobres], y aunque entregue mi cuerpo para ser quemado, y no tenga caridad, de nada me sirve.»

La versión ISV de 1 Corintios 13:3 dice: «Aunque entregue todo lo que tengo y entregue mi cuerpo para que pueda presumir, pero no tenga amor, de nada me sirve».

Versiones que dicen quemado o una variación de la misma: ALT, AMP, ASV, BBE, CEV*, DARBY, Douay- Rheims, ESV*, Geneva, GodsWord, Holman, KJ21, KJV, LITV, MKJV, MSG, NASB*, NIV*, NIVUK, NKJV*, RSV, TEV, WE (Worldwide English), Webster, Weymouth, WYC (Wycliffe), YLT (Young’s Literal Translation).

Las versiones marcadas con un asterisco, *, tienen notas a pie de página que mencionan que los primeros mss (manuscritos) tienen boast o una variación del mismo, en lugar de burn. Cabe destacar que el texto alejandrino NU también dice boast.

Versiones que dicen presumir o una variación de la misma: ISV, NLT (New Living Translation), Rotherham.

La lectura (kauchswmai, «podría jactarse») está en manuscritos griegos como Ì46 Í A B 048 33 1739*.

La lectura contraria, (kauqhsomai, «arderé»), se encuentra en manuscritos griegos como C D F G L 81 1175 1881* y en una gran cantidad de escritores patrísticos. Otras lecturas griegas bizantinas son: (kauqhswmai) («podría arder») y καυθη∋ («podría quemarse») leída por 1505.

Ahora bien, sucede que la raíz aramea yqd puede significar «arder», pero también puede significar «presumir». Está claro que el desacuerdo en los textos griegos apunta al original arameo.

He aquí el versículo de la Peshitta aramea, traducido por el estudioso del arameo Paul Younan:

«Y si doy todos mis bienes para alimentar a {los pobres,} y si entrego mi cuerpo para poder presumir, pero no tengo amor, de nada me sirve».

Se preguntarán por qué el apóstol Pablo escribiría a los judíos & a los gentiles en arameo en las regiones griegas o turcas? A través de Josefo, sabemos que los judíos que sabían griego eran extremadamente raros en el primer siglo DC.

También sabemos que los judíos llevaban su lengua aramea allá donde iban. En Hechos 21, cuando los judíos que venían de Asia (regiones turcas) vieron a Pablo en el templo de Jerusalén, pidieron ayuda a los «hombres de Israel» en arameo. Asia se refiere a la región turca en el siglo I d.C. Aquí está el enlace al mapa – es.wikipedia.org/wiki/File:1stMithritadicwar89BC.png

Puedes obtener más información en el siguiente video y también a través de la descripción del video debajo del mismo.

http://www.youtube.com/watch?v=XdP3sOqY2hc

Aquí hay otra diferencia entre los manuscritos griegos del NT y los manuscritos arameos del NT.

En Hechos 16:1 y Gálatas 2:3 (de los manuscritos griegos del NT) señalan que muchos de los primeros cristianos importantes eran griegos, como Timoteo y Tito.

Pero Hechos 16:1 y Gálatas 2:3 del NT arameo (Peshitta aramea) nos dicen que eran arameos. Los arameos son gentiles de habla aramea en Siria. Los griegos llamaban a los arameos «sirios». Esto fue mencionado por el historiador y geógrafo griego Estrabón (64 AC- 23 DC) en su libro Geografía.

Por eso Labán el arameo (en Génesis 31:24 del texto masorético hebreo) se llama Labán el sirio (en Génesis 31:24 de la Septuaginta), «Aram» y «arameos» (en 2 Samuel 8:6 del texto masorético hebreo) se llaman «sirios» y «sirios» (en 2 Samuel 8:6 de la Septuaginta).

Por eso la NVI traduce «lengua aramea» en (2 Reyes 18:26 del Texto Masorético Hebreo) como «arameo» y la Biblia Douay Rheims traduce «lengua siria» en 2 Reyes 18:26 de la Septuaginta y «siria» en 2 Reyes 18:26 de la Vulgata Latina como sirio.

Pero se puede preguntar cómo es posible que Jesús no hablara griego, ya que vemos a una mujer griega nacida en la Fenicia siria rogando a Jesús que expulse el demonio de su hija en Marcos 7:26.

En los manuscritos griegos del NT, leemos que la mujer es griega. Pero en el Peshitta arameo, dice que la mujer era pagana.

Marcos 7:26 (NT griego y traducción NVI del NT griego) – «La mujer era griega, nacida en la Fenicia siria. Le rogó a Jesús que expulsara el demonio de su hija».

Pero en Marcos 7:26 del NT arameo dice esto – «Pero la mujer era pagana, de Fenicia en Siria; y le rogó que expulsara el demonio de su hija.»

Quiero escribir más información. Pero el post ya es demasiado largo.

Comentarios

  • ¡Grandes detalles de apoyo! –  > Por Steve.
  • Steve, si quieres más detalles, entonces te recomiendo peshitta.org. Hay miembros allí que pueden ayudarte con más información. –  > Por konwayk.
Dick Harfield

La hipótesis de un original arameo para el Nuevo Testamento sostiene que el texto original del Nuevo Testamento no fue escrito en griego, como sostiene la mayoría de los eruditos, sino en la lengua aramea, que era la lengua principal de Jesús y sus Doce Apóstoles.

Una opinión tradicional que Papías sostuvo probablemente a principios del siglo II es que Mateo fue escrito en arameo. Ireneo, alrededor del año 180 de la era cristiana, también afirmó que el Evangelio de Mateo fue escrito en hebreo o en arameo («su propia lengua»):

(Contra las herejías 3.1.1): … Mateo también publicó un Evangelio escrito entre los hebreos en su propio dialecto, mientras Pedro y Pablo predicaban en Roma, y sentaban las bases de la Iglesia.

Sin embargo, la erudición moderna ha demostrado que los Padres de la Iglesia del siglo II estaban bastante equivocados sobre la autoría de Mateoya que una lectura sinóptica de los evangelios muestra de forma bastante concluyente que gran parte del material de Mateo fue copiado de Marcos en lengua griega. También se ha demostrado que algunos pasajes del Evangelio de Juan sólo pudieron ser escritos en griego, por ejemplo las referencias al amor ágape y al amor philia en Juan 21:15-17.

Pablo era un judío de la diáspora, y los judíos de la diáspora utilizaban el griego en su vida cotidiana, ya que muchos de ellos desconocían el arameo (o el hebreo) de los judíos palestinos. El desarrollo de la Septuaginta es una prueba de esta diferencia lingüística. Tanto si escribe para los gentiles como para los judíos de la diáspora, Pablo escribió en la koiné griega.

Si Juan fue escrito originalmente en griego, entonces se puede esperar que las tres epístolas juaninas hayan sido escritas en griego. El Apocalipsis fue escrito en la isla griega de Patmos y parece estar dirigido a las iglesias de Asia Menor de habla griega, por lo que naturalmente fue escrito en griego.

Aparte del testimonio de los Padres de la Iglesia, que escribieron en el siglo II, no hay pruebas fiables de que alguna parte del Nuevo Testamento se escribiera en arameo o en hebreo.