¿Qué significaría «ángel» en el contexto de Génesis 48?

Lin Wang preguntó.

Y bendijo a José y dijo,

"El Dios ante el cual anduvieron mis padres Abraham e Isaac, el Dios que ha sido mi pastor durante toda mi vida hasta el día de hoy, el ángel que me ha redimido de todo mal, bendice a los muchachos; y que en ellos perdure mi nombre y el nombre de mis padres Abraham e Isaac, y que lleguen a ser una multitud en medio de la tierra" (Génesis 48:15-16 RVR)

Tengo curiosidad por saber qué significa aquí la palabra ángel. Es interesante que en la ESV, no se escribe con mayúscula. Pero encuentro que en la NLT y la KJV está en mayúsculas. Mi Biblia de Estudio de la Reforma señala que hay múltiples casos en el Génesis en los que se debate si algunos encuentros han sido con ángeles o con el Cristo preencarnado (véase Génesis 16:7 para un ejemplo).

Si se lee el contexto anterior, Jacob está hablando repetidamente de la fidelidad de Dios, por lo que me parece que está hablando correctamente de Dios y no sólo de uno de sus mensajeros. Más bien, utiliza una metáfora de la obra fiel y salvadora de Dios.

Así que, para decirlo de nuevo, ¿qué se entiende por «ángel» en este contexto?

Comentarios

  • Relacionado: ¿Ángel o mensajero? –  > Por Steve Taylor.
2 respuestas
enegue

En el contexto de Génesis 48

La palabra «Ángel» en Génesis 48:16 (KJV) es la palabra hebrea הַמַּלְאָךְ֙ (ham-mal-‘āḵ). Esta forma particular de la raíz hebrea מַלְאָךְ (mal-‘aḵ) se encuentra 23 veces en la KJV, pero sólo en este caso lleva mayúscula.

No soy un experto en la lengua hebrea, pero estoy bastante seguro de que no hay nada especial en la palabra הַמַּלְאָךְ֙ (ham-mal-‘āḵ) que justifique una mayúscula. Es probable que sea sólo una preferencia de los traductores de la KJV porque Jacob luchó con lo que él pensaba que era un hombre, pero sobre el que declaró:

…he visto a Dios cara a cara, y mi vida se ha conservado.
— Génesis 32:30 (KJV)

En otros contextos

Otros casos de הַמַּלְאָךְ֙ (ham-mal-‘āḵ)

  • 2 Samuel 11 — cuatro veces traducido como «mensajero» en referencia a un ser humano (vv. 19, 22, 23, 25).

  • 2 Reyes 6 — dos veces traducido como «mensajero» en referencia a un ser humano (vv. 32, 33).

  • 2 Reyes 9:18 – traducido como «mensajero» en referencia a un hombre a caballo.

  • 2 Reyes 10:8 — traducido como «mensajero», pero no hay nada que sugiera que sea algo más que un ser humano.

  • 1 Crónicas 21:20 — traducido como «ángel» en referencia a un ser angélico que Dios envió para destruir Jerusalén.

  • Eclesiastés 5:6 — traducido como «ángel». La referencia aquí no es clara, pero el sentido es: «la presencia de Dios».

  • Zacarías 1, 2, 4, 5, 6 — 12 casos, todos traducidos como «ángel» en referencia a seres angélicos con los que Zacarías conversa. Las referencias recuerdan mucho a los encuentros de Juan registrados en el Apocalipsis.

Comentarios

  • Muchas gracias por la respuesta @enegue. Creo que he llegado a la misma conclusión de que Jacobo se refiere a Dios en este uso de la palabra. –  > Por Lin Wang.
  • Gracias por hacer la pregunta. No me había fijado en la mayúscula hasta que me lo has hecho notar. –  > Por enegue.
Cynthia Avishegnath

Una pregunta similar podría hacerse a Ecl 5:6 (judío 5:5)

אל תתן את פיך לחטיא את בשרך Que tus labios no se desvíen de tu carne (de otro modo: Que tus labios no pequen contra tu carne)ואל תאמר לפני המלאך y no debes decir ante el {מלאך MLAKh}כי שגגה היא que ella/él es ignorante/erroneousלמה יקצף האלהים על קולך por qué Elohim debe enojarse sobre tu voiceוחבל את מעשה ידיך y dañar las obras de tu mano

Desde la perspectiva fundamentalista de la Biblia judía (lo que significa leer el hebreo tal cual, sin influencia ni respeto a ninguna otra escritura escrita después de Malakhi), no existe el concepto de «ángeles».

Un {מלאך MLAKh} puede ser un agente humano, un ser divino, o según Maimónides, un acto de D’s o una proyección de la ley/poder de D’s, o incluso D’s mismo.

El {מלאך MLAKh} de Gn 48:16 es muy correlativo a Gn 31:11 y Gn 32:24-32 (judío 32:25-33).

Las limitaciones y los límites fundamentales del significado de la palabra {מלאך} se encuentran en Génesis 2:2-3

Génesis 2:2

ויכל אלהים ביום השביעי מלאכתו אשר עשה así completa Elohim en el 7º día su {מלאכת MLAKheT} que hizo didוישבת ביום השביעי מכל מלאכתו אשר עשה y así descansa en el 7º día de todo su {מלאכת MLAKheT} que hizo

Gen2:3

ויברך אלהים את יום השביעי ויקדש אתו y así bendice Elohim el 7º día y lo santificaכי בו שבת מכל מלאכתו אשר ברא01 לעשות porque descansó en él de todo Su {מלאכת MLAKheT} que hizo Elohim

Obsérvese la palabra {מלאכת MLAKheT}, que los versos señalan de manera punzante que fueron tareas que Elohim hizo/hizo.

El verso 3 es aún más señalado, donde Su {מלאכת MLAKheT} fue creado/empezado.

Abandona lo que dice la Wikipedia, o cualquier léxico judío o cristiano que diga, simplemente entendiendo el verso claramente por su contexto y estructura, deberías estar de acuerdo en que la frase {מלאכת MLAKheT} en Génesis 2 no tendría de ninguna manera el significado de {mensaje} o {mensajero}.

A no ser que añadas a la filosofía abstracta de inspiración helenística de Filón que el Logos es el intermediario de la creación, la 2ª persona en lo divino, donde la 1ª persona es incapaz de comulgar con la creación.

Donde de alguna manera se asociaría el {λογος} con el {מלאכת MLAKheT}. AFAIK, no ha habido nadie que haya hecho esta asociación. Tal vez Filón haya implicado esa ecuación. Sin embargo, el pensamiento religioso esotérico de Filón no es aceptable para los estándares judíos. Si su autoría es aceptada por el cristianismo, significaría que el Juan 1:1 es un plagio reconocido de Filón.

Es decir, todos estamos de acuerdo, que la ecuación léxica

{מלאכת MLAKheT} = {λογος}

no es aceptable.

Otros ejemplos,

  • La misma palabra se usa en Gn 39:11, donde José debía hacer sus {מלאכת tareas/chores}.

  • La misma palabra se usa en 1 Rey 7:14, donde el rey Salomón hizo que un artesano hiciera su trabajo {מלאכת}.

  • Así como en 2 Crón 16:5, donde el rey de Israel cesó en su tarea {מלאכת}.

  • Y en Nehe 4:15 (enum judío 4:9).

Cadena etimológica de la palabra {מלאכת MLAKheT}

Analicemos la declinación gramatical, como lo haríamos con cualquier palabra raíz hebrea habitual.

  • {לאך} = {tarea}
  • {מלאך} = piel, intensivo / débil-causativo
    • Comprometido con una tarea, al que se le ha encomendado una tarea
    • cuando se usa como participio presente = un agente al que se le da una tarea
  • {מלאכת} = sustantivo verbal = estado de haber sido comprometido con una tarea
    • compromiso/encargo de una tarea

Aunque los análisis de declinación anteriores son un poco aproximados, consiguen que se entienda el punto. Que en ningún caso la palabra {מלאך} significaría {mensaje} o {mensajero}.

El significado de {מלאכת MLAKheT} = {comisión} se afirma en Jonás 1:8, cuando sus compañeros le preguntaron a Jonás {מה מלאכתך}, «¿cuál es tu {מלאכת comisión/profesión-trabajo}?» antes de arrojarlo por la borda. Sería una tontería y una torpeza traducir eso como preguntar a Jonás «¿cuál es tu mensaje?».

Para traducir {מלאך} como {mensajero} habría que ignorar la existencia de Génesis 2:2-3. Y la existencia de Génesis 39:11, 1Rey 7:14, 2Crón 16:5 y Nehe 4:15/4:9, y Jonás 1:8.

Pero entonces uno podría, contra todo pronóstico, argumentar que {מלאכת} no tiene nada que ver con {מלאך}.

  • Ese es un argumento gramaticalmente insostenible.
  • Ese argumento también es demolido por Nehe 6:3. Donde los {מלאכים trabajadores} enviados por Nehemías debían declarar que tenían demasiado {מלאכה trabajo} que no podían dejar de hacer su {מלאכה trabajo}.
  • Así como tener que contender contra Maimónides, quien sostenía la opinión de que todo {מלאכים} que emana de Hashem son en realidad leyes y fuerzas del Universo cada una con su tarea y propósito. De tal manera que cuando alguien dice: «una {מלאך} concibió un bebé en su vientre», significaría simplemente «la mujer concibió por una ley de la naturaleza creada/ordenada por Hashem».

No cabe duda de que en la mayoría de los casos de {מלאך/מלאכים} que se encuentran en la Biblia, sí verbalizaron un mensaje o un edicto del emisor, pero no se pueden ignorar los casos en los que los citados {מלאך/מלאכים} no eran obviamente portadores de mensajes. De lo contrario, eso sería tratar de encajar a la fuerza una clavija cuadrada en un agujero redondo, sólo para saciar el hambre de las doctrinas de la angelología.

  • Josué 7:22: Josué envió a {מלאכים} a realizar la tarea de recuperar algún botín.
  • Números 22:22: donde un {מלאך} asumió la tarea de ser Satanás contra Balaam. Si por tener una mera conversación con Balaam se le atribuye el propósito específico de ser un «mensajero», entonces a cada palabra hebrea para cualquier entidad, rey, siervo que tuviera una conversación se le tendría que atribuir el significado de «mensajero».
  • 1Sam 19:11,14,15,16: Saúl envió a {מלאכים} como asesinos, ciertamente no mensajeros, con una tarea de observar y asesinar a David. ¿Qué «mensajero»?
  • 1Sam 19:20,21: Saúl volvió a enviar a {מלאכים} para arrestar a David, pero esos {מלאכים} en cambio fueron arrestados por el espíritu de Elohim.

Además, en toda la Biblia, la abrumadora mayoría de los casos de {מלאך/מלאכים} eran claramente humanos.

No podemos aceptar la autoridad de la septuaginta simplemente porque la septuaginta fue iniciada, bajo la carta de un rey pagano de Egipto, por un grupo de judíos helenizados que se avergonzaban demasiado de sus primitivas escrituras religiosas por estar desprovistas de las ideas abstractas y los sofismas del helenismo. La Septuaginta era el progresismo helenístico judío que se complacía en ser «inclusivo» y «ecuménico» con las culturas paganas que los rodeaban. Por eso tiene frases enteras, conceptos, principios y hasta seres místicos que no se encuentran en el masoreto hebreo. Una inclusividad que unificaba todas las ideologías religiosas paganas que rodeaban a Israel, pero que se rechazaba desde el masoret.

También hay que tener en cuenta que el término {ángel} se originó en la mitología pagana griega, que a su vez fue tomada de la mitología persa de los semidioses mensajeros persas. La propia doctrina de la clasificación de los seres angélicos era de origen zoroastriano. Una doctrina que no se encuentra en los fundamentos textuales y literales del hebreo de la Biblia. Una doctrina rechazada por el Autor del texto hebreo de la Biblia.

Toda la doctrina de la angelología y la demonología se debió a la disputa entre la antigua mitología persa y la hindú llamando demonios a los dioses del otro. Aceptar las doctrinas de la angelología y el demonismo es comprar las ideas mitológicas de las antiguas religiones persas e hindúes.

La palabra {מלאך/מלאכים} debería haberse traducido como {comisionados, comisión, tarea } a la luz de la palabra {לאך} y sus declinaciones. No se sabe con certeza si cualquier instancia de {מלאך/מלאכים} en la Biblia eran agentes/vectores humanos o no humanos.

En conclusión

Como se ha mencionado, el {מלאך MLAKh} de Gn 48:16 es altamente correlacionable con Gn 31:11 y Gn 32:24-32 (judío 32:25-33).

Gn 31:11: A la luz de Gn 2, siendo G’d mismo el MLAKh de la MLAKheT/tarea/obra, y que el MLAKh de Gn 3:11 habló personalmente como G’d, el MLAKh fue la participación de G’d al hablar con Jacob.

Al igual que el ruaX {רוח espíritu} de G’d, que se encuentra en el hebreo de la Biblia, no es una persona separada, sino un efecto personal y una proyección de G’d.

En Gen 32, el {איש} es también otra proyección de G’d.

{איש} no necesita ser específicamente un humano. Más bien significa «alguien», una «persona» o «personalidad». El término para humano es {אנוש}.

En Oseas 2:16 (judío 2:18): Hashem expresa el deseo último de ser uno e igual con la humanidad:

והיה ביום ההוא נאם יי Y será en ese día declara Hashemתקראי אישי me llamarás mi-persona/mi-pareja-esposoולא תקראי לי עוד בעליand no me llamarás más mi-maestro/mi-maestro-esposo

En Génesis 32, un {איש} levantó polvo (por implicación «luchó») con Jacob. La misma {איש} Persona en Oseas 2 queriendo estar en unidad con la humanidad.

Por lo tanto, Gn 48:16 el {מלאך MLAKh} Jacob se refiere, a todos los efectos, a Elohim mismo.

Comentarios

  • Sra. Cynthia, gracias por su larga y muy detallada respuesta. Sin embargo, no me siento capacitado para comprenderla ni criticarla. Sin embargo, le daré un upvote por su contribución. –  > Por Lin Wang.