¿Existe una «versión» de la Biblia que tenga la estructura de las frases escritas en inglés, pero que conserve la mayoría de los «nombres/verbos/adjetivos» originales sin traducir?
Ok esto es bastante difícil de explicar, no estoy seguro si alguien sabe lo que estoy tratando de decir, pero por ejemplo:
Este fue el testimonio de Juan cuando los líderes judíos[c] de Jerusalén enviaron a los sacerdotes y levitas a preguntarle quién era.
[c]: El término griego traducido tradicionalmente como los judíos (hoi Ioudaioi) se refiere aquí y en otras partes del Evangelio de Juan a los líderes judíos que se oponían a Jesús
Luego añadió: «En verdad os digo que[i] veréis ‘el cielo abierto, y los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre’ el Hijo del Hombre.»
[i]: El griego es plural.
[j]: El griego es plural.
Tu ojo es la lámpara de tu cuerpo. Cuando tus ojos están sanos,[g] todo tu cuerpo está lleno de luz. Pero cuando no están sanos,[h] también tu cuerpo está lleno de oscuridad.
[g]: La palabra griega para «sano» implica aquí que es generoso.
[h]: El griego para insalubre aquí implica tacaño.
Es algo parecido a la información de [c], [i]y [j]. Pero ahora sólo se anotan ciertas palabras. Creo que esta información es útil para el estudio profundo de la Biblia y me preguntaba si hay un recurso que muestre más de esta información.
De hecho, si «hard-core» tiene sentido, me gustaría un recurso «hard-core».
++ Actualización: ++
Para añadir a las respuestas, he encontrado un interlineal bastante bueno en http://www.phpbible.org/
Si quieres un texto «duro», tal vez quieras buscar en la Biblia Apostólica:
Es un recurso sólido para el Nuevo Testamento.
Sin embargo, como @Ollie Jones mencionó, el Antiguo Testamento para esto se basa en la Septuaginta – una antigua traducción griega – en lugar del original hebreo. Por ello, no es tan fiable como ir directamente a la fuente. (En algunas situaciones puede estar bastante lejos).
Para el Antiguo Testamento, me gusta utilizar la Biblia interlineal hebrea en línea
Cabe señalar que existe una versión en línea correspondiente del griego para el Nuevo Testamento, pero yo prefiero la Biblia Apostólica para el NT.
- Se trata de una Biblia hebrea interlineal con el Septaguinto, la traducción griega del hebreo de la antigüedad. – usuario116
- Gracias. Está mejor ahora que he entendido lo de la Septuaginta. Pregunta relacionada – > .
- @Richard, Por cierto, respecto a tu último párrafo, ¿por qué preferiste el Apostólico para el NT en lugar del Interlineal Griego? – > .
- @Pacerier Hace tres años, cuando respondí a la pregunta, creo que tenía una razón mejor. Sin embargo, mi memoria dice que era sólo una preferencia personal. Simplemente me gustaba más el Apostólico. Parece que había un interlineal griego online, pero el formato era un poco más molesto (o algo así). De nuevo, estoy seguro de que tenía una razón mejor que esa, sin embargo. – > .
- @Pacerier He comprado la copia impresa del Apostólico y parece idéntica al PDF gratuito. – > .
La Biblia Amplificada está pensada para hacer exactamente lo que buscas. Hay más información sobre ella en http://www.biblegateway.com/versions/Amplified-Bible-AMP/ y el texto real está disponible en línea a través del mismo sitio.
La Traducción Literal de Young es muy buena para mantener todo el tiempo original y el uso de las palabras que se encuentran en el texto griego y hebreo, pero todavía contiene una estructura de oraciones bastante similar a la que usamos comúnmente hoy en día. Encontrará algún caso de estructura de oraciones ligeramente diferente, pero para alguien que busque hacer un estudio en profundidad sería un recurso inestimable.
La Traducción Literal de Young fue compilada en 1898 por Robert Young. Puede encontrarla en casi cualquier librería bíblica o en línea en La Biblia de la Letra Azul, Portal de la Bibliao Biblia.cc
. También puede pedirlo directamente a Libros Baker.
Aquí hay un excelente recurso que uso todo el tiempo:http://www.onlinebible.net/
Realmente no es «online» en el sentido de que utiliza un sitio web. Es un paquete de software para PC.
Tiene la KJV con referencias palabra por palabra al léxico de Strong. Cada verbo hebreo, griego y arameo está analizado. También puede obtener el Testamento Griego con el marcado de Strong, así como el Septaguinto.
(Para entender el análisis sintáctico, probablemente necesite conocer los nombres de los tiempos griegos (aoristo, perfecto, etc.) y las voces hebreas (hitpael, etc.).
Puedes conseguir muchas traducciones de dominio público en muchos idiomas sin coste alguno. Por ejemplo, puedes conseguir la Vulgata, una traducción al hebreo y la Biblia de Lutero (en alemán).
Si pagas una pequeña cantidad, puedes conseguir varias traducciones modernas, incluyendo la NVI, la NRSV e incluso la paráfrasis de Eugene Peterson llamada The Message.
Bendiciones en tu estudio.
usuario116
Yo uso e-Sword que me da la KJV con la Concordancia de Strong’s así como el griego con Strong’s. Por lo tanto, sólo puede hacer clic en los números de Strong’s al lado de las palabras, mirar la Concordancia KJV para ver cómo se traduce en la KJV, también obtener la definición de Strong’s y otras ayudas también.
e-Sword es el mejor software bíblico que el dinero no puede comprar. (Es gratis.) e-sword.net.
También sugeriría la Traducción Analítica-Literal del Nuevo Testamento. Básicamente la usamos como clave de respuestas cuando traducimos el griego.
Esta es una tabla interesante que compara las traducciones palabra por palabra con las traducciones pensamiento por pensamiento: http://www.apbrown2.net/web/TranslationComparisonChart.htm
He encontrado que la Biblia Interlineal Biblos es un recurso excelente. También hay pestañas en la parte superior que pueden llevarte a otros recursos para un verso como una lista de diferentes traducciones o comentarios sobre el verso.
http://interlinearbible.org/genesis/1-1.htm
La Nueva Traducción Inglesa tiene muchas más notas a pie de página como las que describes, que explican las traducciones.
Aquí hay un buen lector de lado a lado.
http://net.bible.org/#!bible/Genesis+1
Si quieres ponerte las pilas, prueba la Biblia Interlineal Griega Online. También hay una en hebreo para el Antiguo Testamento.
http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/Greek_Index.htm
- La versión del AT está en hebreo. Sin embargo, ¿no hay partes del libro de Esdras escritas originalmente en arameo en lugar de hebreo (que era la versión que usaban para su interlineal)? christiananswers.net/dictionary/chaldeelanguage.html – > .
- Daniel, no Esdras, está en parte en arameo. Las ediciones de la Biblia hebrea muestran esas porciones en arameo. – usuario116
- @user116 christiancourier.com/articles/200-languages-of-the-bible afirma que Esdras 4:8-6:18; 7:12-26; Jeremías 10:11; Daniel 2:46-7:28; y dos palabras en Génesis 31:47 son arameas. – > .
6- No existen palabras «no traducidas». De los diccionarios de dos idiomas cualesquiera, sólo un puñado de palabras tendrá algo parecido a los equivalentes uno a uno en el otro idioma. El resultado es peor para las frases. Si quieres palabras «no traducidas» tendrás que aprender la lengua de origen. – > Por Caleb.
- @Caleb Me has entendido mal. Cuando digo las palabras «no traducidas», me refiero a las palabras «de origen». Es decir, las palabras «no traducidas». Echa un vistazo al enlace de la respuesta de a_hardin. – > Por Pacerier.
- Sierras por lo que tengo. En ese caso creo que esto se llama «interlineal» y sí existen. Más cuando estoy en una computadora. ¡Y lo siento! – > Por Caleb.
- Puedes obtener las distinciones singular / plural del AV (King James) que utiliza las convenciones inglesas thee / ye. – usuario116
- Sí interlineal es realmente la mejor solución para esto. Es una especie de texto paralelo con los dos textos alternando línea por línea en lugar de página por página. – > Por hippietrail.