¿Cuáles son las principales críticas a la NVI?

Zenon preguntó.

Mientras investigaba para esta respuesta y leía diferentes posts en este sitio en los últimos días, me he encontrado con algunas críticas a la NVI que no había escuchado antes. He visto artículos que afirman que cambia la Biblia para hacerla más amigable a la homosexualidad, pero estas afirmaciones eran más generales y más significativas. Por ejemplo, la que más me llamó la atención fue la que decía que los traductores de la NVI no conocían el griego koiné, sino el griego moderno, y que utilizaron a dos traductores seculares para traducir el NT al griego moderno.

Estas son afirmaciones bastante serias. A mí nunca me ha gustado la NVI, pero eso nunca ha sido más que mi preferencia personal. Si pudiera recordar, pondría un enlace a los lugares donde vi estas afirmaciones. ¿Qué argumentos existen contra la NVI? Me gustaría encontrar referencias fiables si es posible. No estoy buscando problemas pequeños, menores, como algunos versos que faltan. Busco problemas más grandes y significativos que puedan afectar la integridad del texto en su conjunto.

No sólo busco argumentos válidos; también me encantaría escuchar cualquier afirmación bien refutada en contra de la NVI, siempre y cuando tenga alguna base inteligente en primer lugar. Sé que esta pregunta parece un poco abierta, pero si alguna de estas afirmaciones es cierta, quiero estar seguro de evitar el uso de una traducción poco fiable de las palabras de Dios. Estoy seguro de que lo mismo ocurre con otros en este sitio y en Internet.

Comentarios

5 respuestas
curiousdannii

He visto tres categorías principales de críticas a la NVI, pero a menudo la gente combina dos o tres de ellas.

1. Crítica textual: la NVI se basa en textos críticos

La NVI es una traducción del texto crítico Nestle-Aland del Nuevo Testamento griego. También evalúa críticamente el BHS para el AT, y a menudo toma la Septuaginta griega como un registro más fiable que el hebreo masorético.

Ahora bien, la mayoría de las traducciones actuales también se basan en estos textos críticos, y la mayoría de las personas y los eruditos aprueban su uso. Pero hay una pequeña minoría de personas que piensan que el Textus Receptus o el texto mayoritario es más fiable. Algunos de ellos encajan en el movimiento movimiento KJV onlymientras que otros no se preocupan tanto por la traducción, sino por los textos fuente utilizados. Si usted ve a alguien hablando de versos «faltantes», esto es lo que quieren decir: en comparación con el TR o MT la NVI tiene menos versos. Pero la mayoría de los cristianos no dirían que esos versículos faltansino que fueron añadidos añadidos a algunos manuscritos después de la redacción de los textos.

2. Método de traducción: la NVI es una traducción de pensamiento a pensamiento

La NVI se describe a sí misma como «la mejor combinación de precisión y legibilidad».. Se sitúa entre una traducción palabra por palabra y una traducción pensamiento por pensamiento. Los traductores valoran mucho la claridad en la lengua de llegada (inglés), y se pueden reordenar versículos enteros a partir del orden que tienen las lenguas de origen, y que las traducciones más textuales pueden copiar. Otro problema son las expresiones idiomáticas: frases en las que el significado del conjunto no se encuentra en los significados de las partes individuales. Traducciones como la NVI reconocen más modismos que traducciones como la NASB, y cuando hay versículos que no están claros en los idiomas originales, a diferencia de las traducciones que traducen las palabras individuales aunque no tengan sentido en inglés, la NVI dará lo que los traductores consideran la interpretación más probable.

Muchas personas están en desacuerdo con cualquier método de traducción que no sea palabra por palabra. En mi opinión, están equivocados. Traducir palabra por palabra es imposible de hacer completamente, y da poco beneficio incluso cuando se intenta.

3. Método de traducción: la NVI es una traducción «progresiva

La NVI, y en particular su traducción derivada, la TNIV (ahora fusionada en gran medida en la NVI de 2011), ha sido atacada por ser progresista, en particular por su lenguaje de género. Mientras que algunas personas dicen que está tratando de borrar los distintivos de género de las escrituras, los cambios que hace son sólo de acuerdo con el consenso académico actual: que el lenguaje supuestamente de género en las lenguas de origen no es en realidad de género, y que los términos anteriormente neutros en Inglés ahora son fuertemente de género. Para asegurarse de que la traducción al inglés contemporáneo era correcta, encargaron un informe independiente de los diccionarios Collins
para determinar qué palabras se utilizan realmente en la actualidad: cuestiones como si es más común decir «antepasados» o «ancestros», o «gente» frente a «humanidad». Esto demuestra un gran compromiso con la exactitud: la verdadera exactitud necesita no sólo una correcta comprensión de la lengua de origen, sino también de la lengua de destino. Si otras traducciones se basan únicamente en las intuiciones de sus traductores sobre cómo es el inglés, debemos esperar que de vez en cuando cometan errores. Por eso no digo que sea «neutral en cuanto al género», sino «preciso en cuanto al género»: el objetivo no es que sea neutral, sino que sea preciso.


En todas estas categorías siempre hay versículos individuales en los que los eruditos bien intencionados no están de acuerdo. La crítica del texto, la traducción e incluso el conocimiento del inglés contemporáneo son difíciles. En mi opinión, la NVI es una traducción muy fiable para el inglés contemporáneo. Aunque ninguna traducción es perfecta, ¡alabado sea Dios por la bendición que tenemos en inglés de tener tantas buenas opciones entre las que comparar! Y apoye los esfuerzos para seguir traduciendo la Biblia a todos los idiomas que lo necesiten.

Comentarios

  • Probablemente debería añadir una categoría extra, que es teológicamente sesgada (es decir, demasiado protestante). Pero eso tendrá que esperar a otro día. –  > Por curiousdannii.
Nigel J

La traducción de la NVI fue llevada a cabo y supervisada por un comité autónomo de quince miembros llamado ‘Comité de Traducción de la Biblia’.

El documento llamado ‘El Comité de Traducción de la Biblia de la NVI‘ contiene los nombres del Comité para las etapas iniciales de la traducción (1965 – 1983).

También enumera seis de facto miembros adicionales (1976-1978) durante un período denominado ‘ampliación del CBT con fines de edición’. Es posible que se trate de los «traductores seculares» a los que se refiere la OP. Son: Elmer Smick, Bruce Waltke, Herbert Wolf, Ronald Youngblood, Gleason Archer y Roy Hayden.

Además, se enumeran los 15 nombres de los miembros que durante 2002-2005 fueron responsables de la revisión de la NIV, llamada TNIV.

Por último, el documento también enumera los quince miembros responsables de la revisión de 2011.

Comentar con justicia la idoneidad y competencia de estos miembros del Comité requeriría una enorme cantidad de investigación si no fuera una mera expresión de opinión desinformada.


En cuanto a la cuestión de «la integridad del texto en su conjunto», es una cuestión de crítica textual. El texto utilizado para la NIV, según Wikipedia :

La base manuscrita para el Antiguo Testamento fue el Texto Hebreo Masorético de la Biblia Hebraica Stuttgartensia. Otros textos antiguos consultados fueron los Rollos del Mar Muerto, el Pentateuco Samaritano, el Aquila, el Symmachus y el Theodotion, la Vulgata latina, la Peshitta siríaca, el Targum arameo y, para los Salmos, la Juxta Hebraica de Jerónimo[12] La base manuscrita para el Nuevo Testamento fueron las ediciones en griego koiné de las Sociedades Bíblicas Unidas y de Nestle-Aland[13].

El principal problema del texto es la elección del texto de Westcott y Hort/Nestle en lugar del Textus Receptus. Hay, por supuesto, dos escuelas de pensamiento muy divididas al respecto.

Comentarios

  • Gracias por la respuesta. Aprecio mucho la información sobre el comité de traducción y el proceso, pero eso no responde realmente a mi pregunta. Estoy buscando los argumentos que otros han presentado contra la NVI, en cualquiera de sus revisiones. Dado que ha existido durante tanto tiempo, no creo que sea irrazonable asumir que existe un argumento bien investigado en algún lugar. Como dije en mi pregunta, también me encantaría ver cualquier argumento defectuoso hecho de buena fe que haya sido refutado. –  > Por Zenon.
  • @Zenon Estaba buscando información sobre los «dos traductores seculares» principalmente y no encuentro nada al respecto, salvo el de facto adicionales de seis. Hay una gran cantidad de opiniones sobre la NVI pero muy poca investigación genuina, me temo. –  > Por Nigel J.
  • La pregunta no se centra en los supuestos traductores seculares; eso se proporcionó como ejemplo de un argumento que vi. Estoy bastante seguro de que era un comentario de C.SE, pero era muy tarde anoche y leí muchas cosas diferentes de muchos lugares diferentes. Si no aparece ninguna investigación genuina, estaré encantado de aceptar su respuesta, pero por ahora me gustaría ver si alguien es capaz de encontrar alguna. He visto muchas cosas que se mencionan en este sitio que me sorprende que existan, y mucho menos que se puedan encontrar. –  > Por Zenon.
  • @Zenon Todavía estoy investigando y editando. –  > Por Nigel J.
still_dreaming_1

El libro «Truth In Translation» es en general bastante bueno. Fue escrito por Jason BeDuhn, un profesor experto en griego koiné. En él compara y analiza la traducción del Nuevo Testamento en varias traducciones diferentes, incluida la NVI. En la página 33, explica la historia de esa traducción y algunas opiniones generales y críticas que diferentes personas han tenido con ella. Afirma que las decisiones finales sobre cómo se tradujeron los diferentes textos se basaron principalmente en la teología, más que en un esfuerzo por ofrecer una traducción de alta calidad. Dice que los defensores de la traducción admiten que desde el principio la motivación para hacerla fue principalmente teológica, y que nació por una insatisfacción evangélica con la teología de la RSV. A lo largo del libro entra en muchos detalles específicos, comparando cada traducción. En el último capítulo del libro, en la página 165, se refiere a la NVI como «fuertemente sesgada».

Supongo que tendrás que leer el libro por ti mismo y ver las comparaciones más detalladas entre las traducciones para ver si estás de acuerdo con él o no.

Aquí hay un ejemplo en el que resumiré, con mis propias palabras, algunos de los puntos del capítulo 10, «TAMPING CON TENSOS». En este capítulo, compara la forma en que las diferentes traducciones interpretan Juan 8:58. Siete de las nueve traducciones colocan «Yo soy» al final de la frase. Eso es lo que hace la NVI. La traducción completa de la NVI es «Antes de que Abraham naciera, yo soy». Ahora bien, si se lee esa frase, suena un poco extraña. Él dice que las reglas de la gramática y la traducción son en realidad muy sencillas en este verso. Dice que no hay ninguna razón para traducir la expresión como «yo soy» en lugar de algo que suene más normal como «yo existía». También se opone al orden de las partes de la frase. Dice que no es un inglés correcto, y que normalmente se cambiaría el orden de las palabras para que fuera un inglés correcto. Normalmente no se diría o traduciría algo como «Tengo hambre» o «Soy el primero de la fila». Dice que se trata de una incoherencia en la forma en que esas siete traducciones interpretaron otros versículos, como Juan 14:9 y Juan 15:27. Propone que este tipo de incoherencias extrañas a menudo apuntan a un sesgo en la traducción. Dice que alguien se dio cuenta de que si se traduce esto como «Yo soy», suena similar a la traducción inglesa utilizada por la King James de lo que Dios dijo en el Antiguo Testamento en Éxodo 3:14. Dice que la traducción del NW es la segunda mejor porque no insiste en usar «yo soy», y en su lugar usa algo más natural, «yo he sido». Sigue pensando que el orden del texto es extraño en ese versículo, y que los traductores fueron influenciados por la versión King James para ordenarlo así. Dice que la traducción de la LB es la mejor porque reordena las palabras para que sean más correctas desde el punto de vista de la gramática inglesa, y utiliza la expresión más natural «yo existía», en lugar de «yo soy». Desde mi punto de vista, está diciendo que sólo las traducciones NW y LB proporcionan una interpretación que no confunde potencialmente el significado original en la mente del lector, y que la traducción LB proporciona la traducción de mayor calidad de este versículo.

Personalmente, no tengo un conocimiento experto del griego koiné, y no intentaré defender más su posición de que reordenar las palabras para que sean más naturales o usar esta expresión más natural es más correcto desde una perspectiva de traducción. Pero si quieres investigar más, él entra en detalles más técnicos sobre esto en esa sección del libro.

Comentarios

  • Se agradecería que se añadieran uno o dos ejemplos. –  > Por Thunderforge.
  • Este sitio web no tiene ninguna traducción que no sea «yo soy». ¿Qué son las traducciones «NW» y «LB»? ¿Qué nueve traducciones evalúa BeDuhn? –  > Por Zenon.
  • @Zenon «NW» es su abreviatura para la Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras. Su libro hace referencia a la edición de 1984, que se puede leer en línea aquí: jw.org/en/publications/bible/bi12/books. Desde la publicación de su libro, ha habido una revisión de 2013 de la Traducción del Nuevo Mundo que puede leer aquí: jw.org/sp/publications/bible/nwt «LB» es lo que utiliza para referirse a La Biblia Viviente, con copyright de 1971. –  > Por still_dreaming_1.
  • Si vas a citar a Jason BeDuhn, deberías entender todos sus puntos de vista. En una entrevista de otro libro, articula algunos de sus puntos de vista. Puedes escucharlos en este podcast: podomatic.com/podcasts/progressivespirit/episodes/… Entre las cosas que cree es que la versión de Marción de Lucas (que es aproximadamente la mitad de lo que se acepta) es correcta y no hay evidencia de que Lucas como se encuentra en la Biblia sea correcto. O sea que la versión completa de Lucas es esencialmente una respuesta a Marción. –  > Por Chico del Apocalipsis.
Gina

Hay varias revisiones de los errores encontrados en la NVI, y se pueden encontrar con una búsqueda en Internet. Hay «La NVI – Simplemente una mala traducción» aquí

Pero un examen de algunos de los versículos de las distintas traducciones pondrá de manifiesto un claro sesgo por parte del comité que supervisó las traducciones de la NVI. A primera vista, hay lo que pueden parecer ligeras diferencias, pero cuando se examinan cuidadosamente son evidentes en su implicación.

Fil. 2:7, en la KJV se lee –

«Sino que se despojó de su reputación y tomó la forma de siervo, haciéndose semejante a los hombres:»

y en la RSV se lee –

«sino que se despojó a sí mismo, tomando la forma de siervo, naciendo a semejanza de los hombres».

y en la Young’s se lee –

«sino que se despojó a sí mismo, tomando la forma de siervo, haciéndose semejante a los hombres,»

Pero, la NVI lo ha traducido –

«más bien se despojó de sí mismo tomando la misma naturaleza de siervo, haciéndose semejante a los hombres».

Y, el impacto es muy diferente. Toda la discusión de Fil. 2:5-11 es la gloria de Cristo ante quien todos deben arrodillarse confesando que Cristo es el Señor. El hecho de que se despojara temporalmente de la «forma de Dios» -versículo 6- y tomara la forma de siervo en el versículo 7 no lo convirtió en «nada».

Si algo o alguien no es nada, no existe. Si alguien no es nada, ¿es importante o alguien a quien debemos ignorar?

La traducción de la NVI hace que Cristo parezca no tener autoridad, y contradice otras escrituras que afirman su naturaleza y deidad como Hijo de Dios (Juan 10:30; Juan 20:28; 1 Juan 5:7). También implica que como Él tomó la semejanza de un hombre, que por lo tanto el hombre también es nada. Esto no es sólo una mala traducción, sino una traducción completamente falsa, y si no es una blasfemia absoluta, ciertamente raya en ella.

No se trata de un caso aislado. 2 Pe. 2:8 la traducción correcta en Young’s es

«y piedra de tropiezo y roca de escándalo — que tropiezan con la palabra, siendo incrédulos, — a la cual también fueron puestos;»

pero en la NVI se lee como

» Piedra que hace tropezar y roca que hace caer».

De nuevo, una sutil variación pero que hace parecer que Cristo es el que hace tropezar al hombre, cuando en realidad es el hombre el que se ofende ante la Palabra y tropieza / cae por su propia voluntad.

La NVI promueve la teología de «una vez salvado, siempre salvado» al cambiar el modo subjuntivo de «debería» por el modo indicativo de «deberá» en Juan 3:16. De nuevo, sutil, pero una mentira.

La NVI también cambia el «Hijo unigénito» en Juan 3:16 por «Hijo único». Cristo fue engendrado por Dios en su resurrección de entre los muertos (Hechos 13:33; Heb. 1:5). Pero no es el único, ya que los que estamos en Cristo -bautizados en su sacrificio- también somos hijos de Dios (Juan 1:12; Rom. 8:14; Gal. 4:6).

Hay muchos más problemas con la NVI, y son graves.

Vea también:

La Infección de la N.I.V. aquí

El informe de la NIV aquí

El énfasis en negrita es mío.

Comentarios

  • Estas no son realmente críticas importantes, sino pequeños detalles de versos individuales. Y la comparación con las antiguas traducciones al inglés no es realmente muy válida, el lenguaje cambia, y las comparaciones deben ser contra el sentido del griego de todos modos. –  > Por curiousdannii.
  • No he sacado el TR contra el nuevo griego NU porque pensé que sería un post muy largo. Pero, sí proporcioné un enlace al Informe de la NIV que sí aborda este problema. La NIV se basa en los mss griegos NU que difieren entre sí, así como son muy cuestionados por muchos estudiosos. –  > Por Gina.
Harold Wilson

La NVI cambia los pronombres singulares por plurales en varios lugares. Supongo que esto es para evitar la «culpa» de algunos lectores. Si la NIV hizo esto, ¿qué más? Parece que la cábala de la NVI estaba tratando de ser «relativa» en lugar de «absoluta». No necesito corrección política en la Biblia que leo.

Comentarios

  • Bienvenido a Christianity.SE. Para una mayor calidad, por favor añada referencias o ejemplos a su respuesta. –  > Por luchonacho.