En Juan 13:13, ¿los nominativos «ὁ διδάσκαλος» y «ὁ κύριος» funcionan como vocativos?

En Juan 13:13 está escrito,

13 Me llamáis «Maestro» y «Director», y decís bien, porque yo soy.

ΙΓʹ ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ διδάσκαλος καὶ ὁ κύριος καὶ καλῶς λέγετε εἰμὶ γάρ TR, 1550

Los sustantivos «ὁ διδάσκαλος» y «ὁ κύριος», aunque declinados en el caso nominativo, ¿funcionan como vocativos?

usuario862

2 respuestas
Josh

Wallace cita específicamente Juan 13:13 como un ejemplo del «Nominativo de Apelación».1

Un título aparece en nominativo y funciona como si fuera un nombre propio. Otro caso sería normalmente más apropiado, pero el nominativo se usa por el carácter especial del individuo descrito.


  1. Wallace, Daniel. Greek Grammar Beyond the Basics. Zondervan: Grand Rapids, Michigan. 1996. Página 61.

Comentarios

  • @SimplyaChristian ¿Tienes algún argumento para hacer que esto es incorrecto? Dado el gran número de traducciones que utilizan esta traducción como nombres propios, parece que la falta de testigos no es el verdadero problema aquí. De hecho, una revisión superficial sugiere que no hay mucha gente que hable de ello porque se da por sentado que es así. Si hay algo más en tu pregunta (es decir, si quieres desafiar la traducción común), tal vez podrías ampliar tu razonamiento un poco en la pregunta. –  > Por Caleb.
fdb

Wallace (si le entiendo bien) no está diciendo que ὁ διδάσκαλος καὶ ὁ κύριος sean morfológicamente vocativos (que claramente no lo son), ni que sean nominativos usados como vocativos, sino simplemente que en una oración del tipo «me llamas X» el segundo objeto directo X debería estar en acusativo. Si el uso irregular del nominativo en lugar del acusativo es «por el carácter especial del individuo descrito», o es simplemente un ejemplo de mal griego, depende, supongo, de tu posición teológica.

Yo sugeriría que la formulación en Juan 13,13 representa una mezcla de dos construcciones: «me llamáis el maestro», con «el maestro» en acusativo, y «me llamáis (diciendo) ‘¡Maestro!'», donde la palabra «maestro» sería vocativo o nominativo.

Podría añadir que las traducciones antiguas tratan estas palabras inequívocamente como vocativos. La Vulgata tiene : «vos vocatis me Magister, et Domine (voc.)», y la Pshitta tiene : ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܩܳܪܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܪܰܒ݁ܰܢ ܘܡܳܪܰܢ (literalmente: «Vosotros me llamáis nuestro señor y nuestro maestro».)

Comentarios

  • ¿Existe una regla en el griego clásico según la cual los vocativos (o los nominativos-como-vocativos) no pueden llevar el artículo definido? Esto (ὁ + nom.-as-voc.) parece ocurrir mucho en el NT. Col 3:18 – 4:1 es uno de los ejemplos más insistentes. O tal vez estoy leyendo mal el tercer paréntesis de tu respuesta. –  > Por Susan.
  • @Susan. Sí, esta construcción es común en el griego koiné, pero no es aceptable en la lengua clásica. Voy a editar la respuesta para que sea más específica. –  > Por fdb.