Estoy planeando conseguir una de estas traducciones para mi uso personal. Si estas son demasiado diferentes entre sí, me gustaría conseguir las dos.
Me gusta comparar (para mi estudio personal) diferentes versiones (incluso diferentes idiomas dentro de la misma versión) de la Biblia. Tengo muchas Biblias, pero a partir de la KJV o NKJV actualmente no poseo ninguna traducción. Por eso quiero conocer un poco de cada una antes de decidir cuál compraré…
He leído una página web Wiki sobre la NKJV, pero los resultados allí no son suficientes, ya que no me interesa el idioma inglés modernizado. Estoy interesado en la exactitud de las escrituras originales.
¿Cuáles son las diferencias entre la NKJV y KJV traducciones?
Si te interesa la precisión, la NKJV es el camino a seguir, ya que corrige los errores presentes en todas las demás ediciones de la KJV. Algunos son errores en los manuscritos utilizados, otros son errores de traducción, otros son errores tipográficos presentes en la edición original de 1611 (cuando se comparan con las notas de los traductores), algunos errores tipográficos introducidos en ediciones posteriores como la de 1769, otros son cambios de significado en las palabras desde 1611.
Por otro lado, si quieres saber exactamente lo que pretendían los traductores originales, te vendría mejor la Nueva Biblia de párrafos de Cambridge, que comparó la edición de 1611 con las notas de los traductores para corregir errores que normalmente se consideran de traducción, pero que en realidad fueron introducidos por los editores e impresores.
Como ya tienes otras traducciones, probablemente ya seas consciente de esto, pero vale la pena repetirlo: debido a la baja calidad de los manuscritos disponibles entonces en comparación con los disponibles hoy en día, casi cualquier traducción moderna será más fiel a los idiomas originales. Las mejores que siguen el estilo Tyndale/KJV son probablemente la ESV y la NRSV; la TNIV es probablemente la mejor en el lenguaje actual, pero también debería consultar una traducción más dinámica como la REB o la GNB2.
Fuentes:
-
White, James, La controversia de la versión King James.
-
Fee; Stuart, Cómo leer la Biblia por todo lo que vale, 1er capítulo, ‘Cómo elegir una traducción’.
-
La introducción a La nueva Biblia de párrafo de Cambridge.
- ¿Podría usted por favor proporcionar algunas referencias para su respuesta por lo demás grande? Gracias. – > .
- Lamentablemente, este es el tipo de campo en el que puede ser difícil separar el trigo de la cizaña, especialmente en línea. Esta es la información que recogí también en línea, pero principalmente de: 1. White, James, La controversia sobre la versión King James. 2. Fee; Stuart, Cómo leer la Biblia por todo lo que vale, 1er capítulo, ‘Cómo elegir una traducción’. 3. La introducción a La nueva Biblia de párrafo de Cambridge. – > .
- @lfd, Tienes unas grandes fuentes de referencia. ¿Podría por favor iluminarme dónde podría conseguir una Fee; Stuart, How to read the Bible for all its worth, 1st chapter, ‘How to choose a translation’ ¿una copia para mí? – > .
- Fee, Gordon D; Stuart, Douglas Cómo leer la Biblia con todo su valor3ª ed., Zondervan, ISBN 978-0-310-24604-6, 16,99 dólares. Creo que conseguí el mío en The Book Depository, y también lo vi ofrecido en Amazon. Christian Books Distributor es un ser seguro. Por cierto, dicen poco sobre la ESV, que yo prefiero; tal vez porque es relativamente reciente. Se discute por de Young, Kevin, Why Our Church Switched to the ESV <thegospelcoalition.org/blogs/kevindeyoung/2011/09/06/…>. – > .
- Estoy de acuerdo con esto; sin embargo, sigo pensando que el original es la KJV es más útil que la NKJV para obtener interpretaciones históricas, sin mencionar el verdadero valor literario histórico. Estoy de acuerdo en conseguir la New Cambridge Paragraph Bible para esto. En cuanto a la NKJV, creo que su ligera ventaja en cuanto a precisión es insignificante: no fija la base de la KJV, por lo que otras traducciones modernas son mejores en ese sentido. Al mismo tiempo, no tiene el verdadero valor histórico del original. Como única traducción, la cuestión es diferente. – > .
Las dos traducciones son probablemente lo suficientemente similares como para que no sea necesario obtener ambas.
Yo recomendaría conseguir la KJV por su importancia histórica. En sus estudios, le será útil obtener una perspectiva histórica de los pasajes, así como una muestra del lenguaje verdaderamente tradicional.
En tu caso particular, no te aconsejaría adquirir la NKJV: todo lo que tiene que la KJV no tiene, probablemente estará en otra traducción moderna. Esas otras traducciones modernas tendrán otras ventajas en cuanto a erudición y legibilidad; la NKJV no las tendrá porque fue concebida como un retoque de la KJV.
Esto no es para menospreciar la NKJV; es perfectamente adecuada como traducción única. Sin embargo, dado que usted está usando otras también, no tiene nada que la haga que la haga sobresalir como excelente en un sentido particularcomo lo hace la KJV por su valor histórico y literario. El propósito de la NKJV era hacer la KJV ligeramente más legible y corregir algunos posibles errores de traducción; algunos usuarios pueden encontrarlo útil. La KJV, por otra parte, fue la traducción más utilizada durante siglos y ocupa un lugar importante en la historia de la Biblia en inglés -y, de hecho, de la lengua inglesa-.
Por ejemplo, extrayendo de Investigador de la Biblia: Aunque la NKJV «siguió el método de traducción esencialmente literal», «es menos literal que la NASB […] debido a las interpretaciones heredadas de la KJV». En otras palabras, donde la literalidad podría ser una ventaja, no lo es debido a su herencia. Por otra parte, no tiene el peso literario de la KJV original. Citando a John Richard Green, otra página en el mismo sitio web dice: «Como mero monumento literario, la [KJV] sigue siendo el idioma más noble de la lengua inglesa, mientras que su uso perpetuo hizo de ella desde el instante de su aparición el estándar de nuestra lengua».
Descargo de responsabilidad: Al enlazar a cualquier sitio, no suscribo necesariamente ninguna o todas las opiniones del autor.
- ¿Podría proporcionar algunas referencias para su respuesta? A C.SE le interesan más las opiniones de los grupos de personas que las de los individuos; no es por ser mezquino ni nada por el estilo, pero de eso se trata este sitio. – > .
- Extraído de bible-researcher.com/nkjv.html, por ejemplo: Aunque la NKJV «siguió el método de traducción esencialmente literal», «es menos literal que la NASB […] debido a las interpretaciones que se hicieron de la KJV». En otras palabras, donde la literalidad podría ser una ventaja, no lo es debido a su herencia. Por otra parte, no tiene el peso literario de la KJV original. «Como mero monumento literario, la [KJV] sigue siendo el idioma más noble de la lengua inglesa, mientras que su uso perpetuo hizo de ella desde el instante de su aparición el estándar de nuestra lengua». (John Richard Green) – > .
- Gracias por sus referencias. ¿Podría incorporarlas a su respuesta mediante la edición? Es la forma habitual de SE. – > .
- Espero que esto sea más claro y útil. – > .
- @GediminasJeremiahGudelis La KJV utiliza ‘Jehová’ unas cuantas veces, sobre todo en compuestos (por ejemplo, ‘Jehová-jireh’; también utiliza ‘Jah’ una vez en los Salmos. La NKJV no utiliza ninguno de los dos y opta por la coherencia. Esto no es un gran problema para mí: si quieres una traducción que utilice Jehová/Yahweh al traducir יהוה, la KJV no ofrece una gran ventaja. Sólo utiliza Jehová (o Jah) cuando es especialmente apto en el contexto, que se refiere específicamente al ‘Nombre’ de Dios. La NKJV sólo cambia un pequeño número de lugares por coherencia, y no es mucho peor ni mejor. – > .
La NKJV es probablemente la traducción más similar a la KJV de todas las traducciones modernas. Hay que tener en cuenta que la KJV a la que probablemente se refiere es la última actualización de 1769 y no la original de 1611. Las traducciones anteriores a la KJV 1611, como la Bishop’s Bible o la Coverdale Bible, serán probablemente más parecidas a ésta que cualquiera de las traducciones modernas.
Dicho esto, los manuscritos griegos del Nuevo Testamento utilizados por la KJV y la NKJV son los mismos o muy parecidos. Los manuscritos hebreos son aparentemente diferentes, aunque tengo entendido que las diferencias son muy pequeñas.
Por lo tanto, las versiones serán bastante similares. Yo sugeriría que será lo suficientemente similar como para utilizar la NKJV, aunque podría estar interesado en recoger una KJV 1611 en la escritura original en algún momento o ver una en línea.
- Gracias por los detalles. Ni siquiera era consciente de que la KJV de 1611 es diferente de la de 1769. Estoy planeando encontrar (tal vez la versión en línea) la versión paralela de ambas traducciones. – > .
- @GediminasJeremiahGudelis Bible Gateway permite versiones paralelas. Génesis 1 No estoy seguro de si utilizan la KJV de 1611 o de 1769, aunque hay dos versiones de la misma («KJV» y «Authorised Version»). – > .
- Gracias por este enlace. Me encanta comparar (para mi estudio personal) diferentes versiones (incluso diferentes idiomas dentro de la misma versión) de la Biblia. Tengo muchas Biblias, pero a partir de la KJV o NKJV actualmente no tengo ninguna traducción. Por eso quiero conocer un poco de cada una antes de decidir cuál voy a adquirir… – > .
- @GediminasJeremiahGudelis Rápidamente podrías saber si es la KJV 1611 o la KJV 1769. – > .
- La KJV 1769 está realmente cerca de la KJV 1611. La mayoría de las palabras son las mismas; la gran mayoría de las diferencias están en la ortografía, la puntuación, el uso de los tipos de letra y las notas marginales. Si yo leyera en voz alta la KJV 1611 y tú siguieras la KJV 1769, probablemente no notarías la diferencia durante un tiempo. Todas las ediciones de la KJV son lo suficientemente diferentes de otras traducciones inglesas tempranas como para que las diferencias sean evidentes en unos pocos versos (o menos). – > .
Dado que otras respuestas responden bien a su pregunta, sólo añadiré un punto aquí. Si no le importa el inglés modernizado, entonces hay una diferencia importante que poca gente suele notar. La KJV tiene una superioridad sobre todas las traducciones modernas que he visto (incluyendo la NKJV): utiliza correctamente «thees» y «thous» para reflejar el singular frente al plural «you» en inglés. Por lo tanto, si usted quiere leer una traducción al inglés y saber instantáneamente, «¿Es el ‘tú’ aquí singular o plural?» entonces mire la KJV:
- Tú significa «tú» en singular como sujeto, por ejemplo: «Tú, amigo mío, lees mi respuesta».
- Thee significa «tú» en singular como objeto, por ejemplo: «Te doy mi respuesta a ti, amigo mío».
- Vosotros significa el plural tú como sujeto, p. ej. Vosotros, amigos míos, leéis mi respuesta.
- Vosotros significa «vosotros» en plural como objeto, por ejemplo: «Os doy mi respuesta a vosotros, amigos míos».
(Sí, es contradictorio que tú y vosotros estén emparejados como pronombres sujeto, mientras que tú y usted están emparejados como pronombres objeto. Pero, ¿quién dijo que el inglés de la KJV era fácil?)
Que yo sepa, la KJV es la única traducción común al inglés que mantiene estas distinciones, distinciones que existen en los textos hebreos y griegos. Obsérvese que varias traducciones de los siglos XIX y XX utilizan «Thee» y «Thou» para referirse respetuosamente a Dios. Esta práctica religiosa no tiene fundamento en los textos hebreos y griegos, que no tienen pronombres especiales para dirigirse a la deidad. Estos usos introducen inexactitudes en las traducciones de la Biblia.
Así que, para responder directamente a tu pregunta, probablemente deberías conseguir tanto la NKJV (una excelente traducción moderna basada en el Texto Mayoritario Bizantino que corrige muchos errores de la KJV) como la KJV (la única traducción común en inglés que refleja el «tú» singular y plural, y también probablemente la traducción inglesa más poética jamás escrita).
La mayor diferencia entre la KJV y la NKJV, es que la versión King James 1611-1769 (la versión autorizada, así llamada) fue escrita por los obispos de la Iglesia de Inglaterra específicamente para apoyar la eclesiología y la doctrina de esa Iglesia. Las versiones americanas de la KJV son diferentes, y no están autorizadas para ser leídas en la CofE. Los editores de Queens están autorizados a imprimir la única versión de la KJV aprobada para ser leída en la Liturgia.
La NKJV es una publicación americana que fue escrita usando un lenguaje similar al de la KJV (para convertirse en un inglés modernizado del siglo XVII), pero que no fue escrita por obispos de la CofE, y no fue aprobada para ser leída en la Liturgia de la CofE. Se trata de una Biblia traducida por dos eruditos de Cambridge en primer lugar, uno de ellos un obispo muy erudito y el otro un traductor de griego muy distinguido. Su trabajo se convirtió en la base de todas las Biblias post-darwinianas que tenemos hoy en día – uso este término porque fue la publicación de la teoría de Darwin (1859), que obligó a los teólogos a fortalecer su posición sobre el creacionismo, que por cierto llevó al descubrimiento de dos antiguas Biblias griegas (Sinaiticus 1859, Vaticanus 1859), una en los archivos del Vaticano, donde había permanecido desde el siglo XI, y otra en el monasterio de Santa Catalina, en el Monte Sinaí, donde las páginas se utilizaban como cebos para el fuego. El Vaticanus fue el texto principal utilizado por Westcott y Hort para hacer una traducción al griego moderno en 1881. Esta traducción se utilizó para producir la traducción inglesa llamada la Versión Revisada, que engendró la Versión Estándar Revisada Americana, y otras innumerables incluyendo la NKJV (1962) y por supuesto la NIV.
Estos son los antecedentes de la NKJV y la KJV. Aquí está el consejo sobre cuál elegir.
Tengo 28 Biblias de referencia (electrónicas, por supuesto), pero tiendo a ceñirme a las Biblias escritas antes de 1881 (la fecha de la primera publicación de la RV NT). La más útil es la versión autorizada de la Biblia del Rey Jaime impresa por la imprenta de la Reina – por la imprenta de Oxford para los Estados Unidos. Casi todos los comentarios del siglo XIX y los leccionarios (Strong’s, etc.) tienen como clave las frases de esta Biblia. Así, cuando usted lee los comentarios puede buscar los versículos y encontrar las mismas palabras en la Biblia.
La otra Biblia es la traducción inglesa Duoay-Rheims de la Biblia Vulgata, que fue escrita en latín clásico a finales del siglo IV a partir de manuscritos latinos antiguos principalmente, pero comparados con la Torá hebrea, y la Septuaginta griega de la «Hexapla de Orígenes» del siglo III. La versión King James (AV 1769) y la DRV enseñan la misma teología.
El orden de las palabras y la estructura de las frases de las Biblias posteriores a 1881 son lo suficientemente diferentes de los Comentarios estándar (de los que existen más de mil), que hace difícil captar el significado del comentario, cuando el texto de una Biblia en particular está redactado de forma diferente.
Hay que desconfiar de las «biblias de estudio», porque a menudo los comentarios están orientados a la doctrina de un determinado grupo religioso y luego se incorporan a otra Biblia donde no son pertinentes.
Nota: Las Biblias han sido encargadas para apoyar doctrinas particulares. No se puede utilizar una Biblia católica romana para apoyar una doctrina no católica. Y las Biblias protestantes no pueden ser leídas en la liturgia de la iglesia católica, ni en la liturgia anglicana («liturgia» se aplica al orden del servicio dominical).
Para una introducción a esto, vaya a mi sitio web no comercial.
6- Por cierto, una opción que tienes es conseguir la edición de textos paralelos que tiene tanto la KJV como la NKJV. – > Por James T.
- Hay muchos lugares en todo el mundo para conseguir a Biblia gratis, pero esta edición edición de doble texto en tapa dura de una editorial estadounidense cuesta 19,97 dólares más gastos de envío. No trabajo para la editorial, así que no tengo control sobre sus decisiones. – > Por James T.
- @GediminasJeremiahGudelis: Hay una pregunta de Christianity.SE para eso: «¿Por qué los libros cristianos no son de dominio público?» – > Por Philip Schaff.
- ¿Podrías explicar la razón de la etiqueta jehovahs-witness en esto? ¿Hay alguna razón para ello? Me inclino por quitarla, ya que parece irrelevante. > Por águila de cera.
- Los Testigos de Jehová utilizaron principalmente la Biblia KJV antes de traducir su propia versión NWT. Y, en cuanto a extenderse, en muchos casos todavía se utiliza KJV para (comparar?) con su Biblia. Aunque podrían responder algo sobre el tema. Si usted dice que es irrelevante, no dude en editar y eliminar la etiqueta de mi respuesta. – > Por Gediminas Jeremiah Gudelis.