¿Los Apóstoles «adoraron a Jesús» en Lucas 24:52?

otra teoría preguntó.

¿Cuál es la lectura correcta de Lucas 24:52? adoraron Jesús? La Vulgata Latina no lo menciona y la RSV lo pone en notas a pie de página.

Lucas 24:50-53 (NVI)

50 Cuando los condujo a los alrededores de Betania, levantó las manos y los bendijo. 51 Mientras los bendecía, los dejó y fue llevado al cielo. 52 Entonces le adoraron y volvieron a Jerusalén con gran alegría. 53 Y permanecían continuamente en el templo, alabando a Dios.

Vulgata latina Lucas 24: 50-53

51 Y sucedió que, mientras los bendecía, se apartó de ellos y fue llevado al cielo. 52 Y ellos, adorando, volvieron a Jerusalén con gran alegría. 53 Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.

Rsv – Lucas 24:52 Y volvieron a Jerusalén con gran alegría.

nota al pie: ‘lo adoraron’

Comentarios

  • Voto por cerrar esta pregunta como off-topic porque pertenece a BH.SE –  > Por Discípulo Agradecido.
  • Creo que casi pertenece aquí porque no está preguntando sobre la hermenéutica sino sobre la disparidad entre la NVI y la Vulgata. La respuesta principal tiene que ver con la controversia sobre este pasaje en los años 80, tal y como expuse en mi respuesta. –  > Por Herkfixer.
  • «Dios es Espíritu, y los que lo adoran deben adorar en espíritu y en verdad». Antes de la resurrección el Apóstol no puede adorar a Jesús, pero al respirar Jesús el Espíritu Santo, los Apóstoles pueden ahora adorar a Jesús porque sus ojos estaban abiertos y su Espíritu Santo habita ahora en sus corazones. –  > Por Francis Sophia.
  • @francissophoa no estoy seguro a donde quieres llegar pero si, después de la resurrección ellos podían adorar a Jesús y este evento ocurrió después de la resurrección. –  > Por Herkfixer.
4 respuestas
Herkfixer

Hubo cierta controversia sobre la frase en los años 80 porque una minoría de manuscritos parecía omitir la frase, lo que llevó a algunas versiones de la Biblia a eliminarla o anotarla a pie de página. Sin embargo, en los años 50 se encontraron manuscritos anteriores que sí contenían la frase, lo que hace que las omisiones posteriores sean probablemente errores de los escribas (equivocaciones). Desde entonces se ha restaurado en la mayoría de las versiones que la habían eliminado debido a este hallazgo. Esta es probablemente la razón por la que su versión no la tiene, si es una versión antigua.

Nota textual: Lucas 24:52

Intentaré darte la razón por la que el griego (y ahora las versiones inglesas) tienen la alternativa que has indicado.

En los mejores manuscritos el griego dice

24:52 καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν

Literalmente esto dice: «Y ellos adoraron él…»

προσκυνήσαντες es el participio aoristo, activo, lo que significa que es una variante. La raíz sería προσκύνέω.

προσκύνέω tiene un rango que va desde «hacer reverencia o homenaje besando la mano» en la Septuaginta del AT pero en el NT significa «hacer reverencia o homenaje mediante la postración (inclinarse o arrodillarse)»; rendir homenaje divino, adorar, adorar; «inclinarse en adoración

de El Léxico Analítico del Nuevo Testamento Griego William D. Mounce

A su pregunta sobre la Vulgata:

Usted tradujo esto como «52 Y ellos, adorando, volvieron a Jerusalén con gran alegría. 53 Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén».

Esto es lo que dice la Vulgata en latín

24:52 et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno

Esto se traduce como «Y lo adoraron, y volvieron a Jerusalén con gran alegría».

Parece que la traducción al español que se está utilizando no tradujo la palabra latina «adorantes» a adorado, pero aún así se acercó. Si volvemos al griego esto es más fácil de ver.

La cláusula operativa es αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν.

  1. En προσκυνήσαντες el ντ lo identifica como un participio (los participios son adjetivos verbales, ya que describen una acción que le ocurre a alguien o a algo)

  2. El «σα«significa que es un tiempo aoristo (una especie de tiempo pasado que significa que ocurrió antes de ahora pero no especifica el tiempo en sí mismo)

  3. El «ες«significa que el adverbio describe al grupo (αὐτοὶ, «ellos»).

  4. También sabemos que un participio debe modificar algo ya que si describe una acción que le ocurre a alguien o algo y si sólo hay 2 sustantivos en toda la cláusula αὐτοὶ y αὐτὸν (αὐτὸν es singular y se refiere a un «él» y por el contexto sabemos que el él es Jesús) y el participio es plural y el único sustantivo que es plural es αὐτοὶ (ellos) entonces el objeto del participio (a quién se le hace) debe ser el αὐτὸν (él).

En la traducción que citaste arriba no tiene sentido decir «Y ellos adorando volvieron a Jerusalén con gran alegría». Aquí adorar es también un participio sin objeto. ¿Qué estaban adorando? Si se tratara de un verbo, es decir, de una acción que el grupo estaba realizando, entonces no se esperaría que fuera un participio y habría sido simplemente una forma plural, aorista, activa, indicativa (piensa en el tiempo) (hasta donde yo sé, esa forma no se usa en ninguna parte del NT).

Parece que hay algo que falta tal y como se indica en su versión de la Vulgata (no su documentación, sino un problema con la traducción dentro de ella). Recuerde que la Vulgata fue escrita por Jerónimo usando el griego, así que la prioridad debe ir también al texto griego que dice claramente que «lo adoraron él…»

(Todo el énfasis es mío)

Dash Ivey

No soy nada experto en hermenéutica pero espero que esto pueda ayudar. La palabra original utilizada es «proskyneō». La traducción literal es «besar» o lamer como hace un perro a su amo. La misma palabra se utiliza con frecuencia en el Evangelio de Mateo. La palabra latina utilizada en la Vulgata es «adorantes», que también puede significar «adorar» o «admirar»

Mateo 28:9 Y he aquí que Jesús les salió al encuentro y les dijo: «¡Salve!». Y ellos se acercaron, se agarraron a sus pies y le adoraron (proskyneō). (RSV)

La palabra también se utiliza como adoración en la traducción de Lucas de la RSV

Lucas 4:8 Y Jesús le respondió: «Está escrito: «Al Señor tu Dios adorarás, y a él solo servirás»».

Jesús le dice esto a Satanás cuando éste está tratando de tentar a Jesús. Se refiere a los 10 mandamientos.

Creo que esto es más lo que dice el traductor que lo que dice el texto original. Siempre es bueno mirar varias traducciones de los versos de los que no estás seguro. El griego original es el mejor lugar porque no se puede traducir directamente. Tienen que tener sentido (por eso hay tantas traducciones diferentes de la Biblia)

Traducciones para la palabra:
https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G4352&t=RSV

Si quieres una respuesta mejor, deberías preguntar en la página de hermenéuticahttps://hermeneutics.stackexchange.com/

Comentarios

  • Ten cuidado de no seleccionar la primera palabra que aparezca en el léxico que estés usando cuando traduzcas el griego. La palabra utilizada en este pasaje no es «proskyneō» sino προσκυνήσαντες. Esto cambia todo el significado de la palabra. La raíz podría ser προσκύνέω (proskyneō como dices) pero cambia a un participio en lugar de un verbo. No estoy seguro de dónde has sacado el significado de besar o lamer a un señor (puede que tenga ese significado en algún otro griego pero definitivamente no en el griego koiné, o bíblico). Tenía una connotación ligeramente diferente en el AT que en el NT, pero en el NT definitivamente adorar. –  > Por Herkfixer.
  • @Herkfixer Muy bien. Como tengo 17 años, soy bastante inexperto en comparación con otros. Pero gracias por los comentarios –  > Por Dash Ivey.
Sola Gratia

La palabra utilizada en el griego original es pros-kyn-isan-tes («[ellos] habiéndose postrado y adorado») y significa postrarse para venerar a alguien (o una demostración visible de veneración hacia alguien), y no se utiliza necesariamente (aunque muchas veces) en referencia a la adoración de Dios. La palabra inglesa «worship» procede del inglés antiguo weorþsċipe (woarth-ship), que significa «mostrar honor a alguien mediante una acción externa» (es decir, incluso a los reyes, no necesariamente a Dios).

El hebreo también tiene una palabra para designar el servicio o la adoración que puede usarse tanto para Dios como para los hombres (especialmente los reyes y otros):

1 Crónicas 29:20 Y David ordenó a toda la asamblea Bendecid al Señor, nuestro Dios. Y toda la asamblea bendijo al Señor, el Dios de sus padres; y se inclinaron y adoraron [heb. shtath-ḥa-hu/Gk. pros-kyn-isan-tes] a Dios, y luego al rey.

Así que, aunque no implica necesariamente la adoración divina de Dios, podría en ciertos casos, con respecto a Jesús el Hijo de Dios, referirse a la adoración divina. Creo que los escritores de los Evangelios difuminan deliberadamente las líneas para inculcar la idea de que al Hijo de Dios, como tal, se le debe la adoración de Dios: ya que en los casos en los que se adora a Cristo, a menudo no se espera de los simples reyes (por ejemplo, Mt. 14:33).

IglesiaDeYHWH

Lucas 24:52 NASB «Y ellos, después de adorarle, volvieron a Jerusalén con gran alegría»

Sí, la palabra griega «προσκυνήσαντες» está hablando de adoración.

Aquí está la palabra griega utilizada:https://biblehub.com/greek/proskyne_santes_4352.htm

Comentarios

  • Bienvenido a Christianity Stack. Por favor, tome nuestro tour y aprenda más sobre esta plataforma y lo que se considera una buena respuesta por aquí. ¡Puede tomar un tiempo para entender cómo funciona este sitio, así que por favor persevera! –  > Por David Woitkowski.
  • Realmente no sé qué es lo que consideras malo de mi comentario. ¿Es demasiado corto? He respondido a su pregunta. Por favor, hágamelo saber, gracias @DavidWoitkowski –  > Por ChurchOfYHWH.
  • Porque su pregunta se refería a la disparidad entre la Vulgata y las traducciones inglesas modernas, no simplemente al significado de la palabra. No discutía que las traducciones inglesas modernas usaran worshiped, sino por qué la Vulgata no lo hacía. –  > Por Herkfixer.
  • Desde entonces ha editado su pregunta. Sin embargo, veo su punto de vista, gracias –  > Por ChurchOfYHWH.
  • @ChurchOfYHWH Perdón por responder tan tarde. Para aprender lo que hace una buena respuesta aquí, usted podría comparar su respuesta a la de Herkfixer. Ambas respuestas responden esencialmente «sí, lo adoraban». Pero mientras tu respuesta realmente sólo apunta al diccionario, la otra respuesta entra en detalles e informa al lector sobre la historia, la gramática y los detalles de algunas traducciones. Estos detalles marcan (en mi opinión) una diferencia que va más allá de la corrección de los hechos. –  > Por David Woitkowski.