¿Qué significa que «las tinieblas no la comprendieron»? (Jn 1:5)

ktm5124 preguntó.

Tengo algunas preguntas sobre la traducción e interpretación de Juan 1:5. Empezaré reproduciendo primero el griego y luego una variedad de traducciones.

καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. (NA28)

Aquí están las traducciones de Douay-Rheims, KJV, NIV y ESV.

Y la luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la comprendieron. (Douay-Rheims)

Y la luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la comprendieron. (KJV)

La luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la comprendieron. (NVI)

La luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la han vencido. (ESV)

Puedes ver que la principal diferencia es la traducción del verbo κατέλαβεν. La NVI y la ESV eligen traducir esta palabra como «vencer», pero la Douay-Rheims y la KJV (ambas del Renacimiento tardío) eligen una palabra diferente, «comprender».

No estoy seguro de qué significado de «comprender» se pretende aquí. De sus raíces latinas, podría significar «agarrar», o incluso posiblemente «vencer». Pero también podría tener un significado más figurado: «comprender». ¿Qué significado se quiere dar aquí? ¿Y cómo lo sabemos?

Creo que el significado de «comprender» determina el sentido del verso. Si significa «superar», entonces el verso está diciendo simplemente que la luz de Dios ha persistido desde el principio de los tiempos.

Pero si la palabra significa «comprender», entonces quiere decir otra cosa: que la luz de Dios está en cierto modo en desacuerdo o es ajena a las tinieblas. Esto remite al versículo anterior – «la vida era la luz de los hombres»-, que subraya la capacidad humana de comprensión.

Me interesaría saber qué quiere decir κατέλαβεν – «comprender» en sentido literal o figurado- y cómo afecta esto al significado del versículo. También se agradecerá cualquier comentario general sobre el verso, especialmente si ayuda a desentrañar su significado.

Comentarios

  • Otra pregunta y respuesta sobre este versículo que puede ser útil. –  > Por Susan.
  • ¿Es un duplicado? –  > Por Susan.
  • @Susan Muchas gracias por enlazarme con tu pregunta. Creo que es un duplicado, y siéntete libre de marcarlo así – no me ofendería. Más bien, me alegra saber que no fui la única que se quedó perpleja por la diferencia de traducción («superar» vs. «comprender»). Parece que se trata de elegir entre dos significados válidos: uno, más literal, y el otro, más figurado, del mismo modo que palabras como «cabeza» acaban teniendo dos significados («cabeza de un ejército» frente a «cabeza de un cuerpo»). Leeré las respuestas a tu pregunta y trataré de descifrar la respuesta. –  > Por ktm5124.
1 respuestas
ehickman

He buscado en varias versiones de la biblia y aquí están las palabras utilizadas:

Comprender, Percibir, Vencer, Extinguir, nunca la apagaron, no la alcanzaron, aprehender, y vencer la luz.

Si te refieres a Juan 3:19 La luz vino al mundo, pero los hombres la rechazaron.

Tiendo a creer que Juan 1:5 tiene un doble sentido:

  1. La luz vino, y por más que lo intentó las tinieblas no pudieron vencerla. Satanás lo ha intentado durante años.
  2. La luz vino, y la gente en las tinieblas no la entendió. Deben experimentar la luz antes de poder comprenderla.

Comentarios

  • ¡Bienvenido a BH.SE! Por favor, haz el recorrido para que te hagas una idea de cómo funciona el sitio. –  > Por enegue.