¿Cuál es la base bíblica para utilizar los nombres «Yeshua» y «Yehoshua» (Josué) para Jesús?

Lee Woofenden preguntó.

Los judíos mesiánicos comúnmente se refieren a Jesús como «Yeshua» o «Yehoshua», que son formas del nombre hebreo (y arameo) comúnmente traducido al inglés como «Joshua».

¿Cuál es la base bíblica para utilizar estos nombres para Jesús?

Comentarios

  • Esto parece más bien una cuestión lingüística –  > Por Marc.
  • 6

  • @Marc Sí, es es una pregunta lingüística. Pero es una pregunta lingüística relacionada con las creencias y prácticas de un grupo concreto, los judíos mesiánicos, y sobre la base bíblica de una de sus prácticas. Creo que a mucha gente le resultará interesante y útil conocer la base bíblica de esa práctica. –  > Por Lee Woofenden.
4 respuestas
Susan

Esta es, como se ha señalado, principalmente una pregunta sobre las lenguas semíticas en el siglo I. Sin embargo, resulta que hay un registro bíblico de la relación entre el nombre semítico yĕhôšūaʿ y el griego Iēsous, la diacrónico cambio que produjo yēšûaʿ, y la ecuación de yēšûaʿ con Iēsous.1

Antecedentes

El Nuevo Testamento está en griego koiné. El nombre de Jesús se escribe aquí como Ἰησοῦς (Iēsous).1 Sin embargo, se acepta generalmente que Jesús hablaba principalmente arameo y/o hebreo. Determinar los sonidos precisos que Jesús y sus amigos utilizaban para pronunciar su nombre (que es, supongo, la base de la preferencia del grupo descrito en la pregunta) implica especular sobre el nombre hebreo o arameo que corresponde al nombre griego registrado en los Evangelios. En este caso, el hecho de que hablaran hebreo o arameo no es probablemente tan importante. (Véase más adelante).

Perspectivas del Josué de la Septuaginta

Como se ha señalado en esta pregunta y en otra relacionada, el nombre yĕhôšūaʿ se utiliza con mayor frecuencia en la Biblia para referirse al hombre que sirvió como «asistente» de Moisés durante el período del desierto y que posteriormente condujo al pueblo israelita a Canaán, según consta en el libro homónimo. Este nombre se translitera sistemáticamente en el griego de la Septuaginta como Ἰησοῦς (Iēsous). Yĕhôšūaʿ, sin embargo, tiene una sílaba adicional en comparación con yēšûaʿ, por lo que seguimos estando a un paso de una explicación completa.

Perspectivas del hebreo bíblico tardío

Los libros bíblicos de Esdras, Nehemías y Crónicas proporcionan el vínculo que necesitamos. Estos libros fueron compuestos durante el el período persa (539 – 332 a.C.), por lo que en ocasiones proporcionan información sobre la transición entre la lengua de las primeras partes de la Biblia hebrea y el dialecto hablado en el siglo I. En estos libros, el nombre yĕhôšūaʿ se utiliza sólo una vez, en referencia al ayudante de Moisés (1 Cr 7:27). Por lo demás, el nombre yēšûaʿ se utiliza, la mayoría de las veces (¿sólo?) para referirse al hijo de Jozadak, un hombre al que se refieren Hageo y Zacarías como yĕhôšūaʿ. Esto ocurre tanto en hebreo como en la porción aramea de Esdras.2

A partir de Esdras 2:2:

ESV: Vinieron con Zorobabel, JeshuaNehemías…
hebreo: ʾăšer-bāʾû ʿim-zĕrubbāḇel yēšûaʿ nĕḥemyāh
Griego: hoi ēlthon meta Zorobabel; Iēsous, Neemias

Yēšûaʿ, entonces, es una forma abreviada de yĕhôšūaʿ que se utilizó con más frecuencia en épocas posteriores. Además de poder tener un referente idéntico, ambas se traducen de forma idéntica al griego: Iēsous.3


Notas

1. Utilizo en todo momento el estilo de transliteración técnica establecido por la Sociedad de Literatura Bíblica. Las transliteraciones en caracteres latinos «normales» que se ofrecen en esta pregunta y en otras no son menos «correctas» (š = sh), pero este sistema tiene la ventaja de representar con precisión cada consonante y vocal hebrea con una correspondencia 1:1.

2. En hebreo: Esdras 2:2, 6, 36, 40; 3:2, 8-9; 4:3; 8:33; 10:18; Neh 3:19; 7:7, 11, 39, 43; 8:7, 17; 9:4-5; 10:10; 12:1, 7-8, 10, 24, 26; 1 Cr 24:11; 2 Cr 31:15. En arameo: Esdras 5:2.

3. Como sucede, en la Septuaginta la traducción griega de yēšûaʿ (Iēsous) se comporta un poco más como la del Nuevo Testamento Iēsous que la traducción griega de yĕhôšūaʿ. Aunque es idéntico en el caso nominativo, el término griego sólo es parcialmente declinable en el NT: el dativo y el genitivo comparten la forma Iēsou. Lo mismo ocurre en las traducciones al griego de yēšûaʿ en Crónicas, etc. En cambio, el dativo se distingue (normalmente) en el libro de Josué (yĕhôšūaʿ) como Iēsoî.

Comentarios

  • Por favor, disculpen la fuente de transliteración deformada… bastante fea. 🙁 –  > Por Susan.
  • ¿Tendría algún fruto comparar cómo se refiere a Jesús en los Evangelios de Marcos y Lucas frente al Evangelio de Mateo, cuya versión original es/era/puede haber sido escrita en arameo –  > Por KorvinStarmast.
  • @Korvin No estoy seguro…. Yo mismo no le doy mucha importancia a la noción de la primacía del arameo en Mateo (aunque ciertamente no soy un experto), pero independientemente de ello, la mayoría de las referencias a Jesús en los Evangelios se hacen en el discurso informado, y gran parte de éste probablemente estaba originalmente en arameo de todos modos, así que no estoy seguro de lo «fructífero» que sería tratar de sacar una diferencia de acuerdo con una hipotética diferencia en la fase en la que se tradujeron las palabras. (Yo consideraría más bien que esas diferencias manifiestas son de naturaleza teológica y/o literaria). Pero, ¿tiene usted algo en particular en mente? –  > Por Susan.
  • Lo que yo esperaba que se supiera (pero probablemente no se puede, ya que no conozco ningún texto arameo descubierto aún de ningún evangelio de Mateo) sería el tipo de forma de la palabra para Jesús utilizada en ese evangelio (si fuera primero en arameo) tomaría en arameo frente al hebreo frente al griego koiné. –  > Por KorvinStarmast.
  • @KorvinStarmast Creo que tenemos un buen manejo de esa información basado en las consistentes traducciones de la Septuaginta (2º-3º C. A.C.) tanto del hebreo como del arameo yēšûaʿ como Iēsous (griego, =Jesús). Que esta relación entre los nombres continuó en el siglo I se atestigua en el NT, en Hechos y Hebreos, cuando se hace referencia al personaje del libro de Josué utilizando este mismo término griego. –  > Por Susan.
Norman Wise

«Porque si Josué les hubiera dado descanso, no habría hablado de otro día después de ese».  Hebreos 4:8

«εἰ γὰρ αὐτοὺς ᾿Ιησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.»  Hebreos 4:8

La forma más fácil de ver la conexión es ver que el nombre griego «Jesús» realmente es el nombre Josué en el hebreo. Esto se puede ver en Hechos 7:45 también.

«Y habiéndolo recibido a su vez, nuestros padres lo introdujeron con Josué (Jesús – Iēsous) al despojar a las naciones que Dios expulsó delante de nuestros padres, hasta el tiempo de David».  Hechos 7:45

Ἰησοῦς

Iēsous

Definición de Thayer:

Jesús = «Jehová es la salvación»

Comentarios

  • ¡Bienvenido! Gracias por contribuir. Si aún no lo has hecho, espero que te tomes un minuto para hacer el recorrido y conocer la diferencia entre este sitio y otros. Con respecto a esta respuesta en particular, ¿está diciendo que la palabra griega para Josué en Hechos 7:45 es la misma palabra que se usa en griego para Jesús? –  > Por Nathaniel protesta.
  • +1 por señalar que «Josué» se traduce como ᾿Ιησοῦς cuando se cita del AT al NT. –  > Por Lee Woofenden.
  • En una nota relacionada, el nombre de Josué era originalmente Hoshea, que significa «salvación» antes de que Moisés le diera el nombre más apropiado de Josué/Jehoshua, que significa «Jehová es la salvación». – user24994
  • Sí, lo que intentaba decir es que cuando en el contexto la palabra Iesous significa claramente el Josué histórico los traductores ingleses lo traducen Josué. El caso es que cada vez que aparece esta palabra griega se podría haber traducido Josué. Así que Josué, el hijo de María es el Mesías. Es interesante que Hoshea haya sido rebautizado como Josué. «Estos son los nombres de los hombres que Moisés envió a espiar la tierra; pero Moisés llamó Josué a Oseas hijo de Nun». Números 13:16 –  > Por Norman Wise.
Dick Harfield

En el Antiguo Testamento, el legendario líder militar que dirigió la conquista de la Tierra Prometida se llamaba Josué, una transliteración inglesa del hebreo יְהוֹשׁ֫וּעַ (Yĕhôshúʿa). En la Septuaginta griega (LXX), una traducción precristiana de la Biblia hebrea al griego, este nombre se traduce siempre como Ἰησοῦς – como vemos, por ejemplo, aquí:

Josué 1:10: καὶ ἐνετείλατο Ἰησοῦς τοῖς γραματεῦσιν τοῦ λαοῦ λέγωνLa palabra griega Ἰησοῦς se pronuncia /Iēsoūs/, de la que obtenemos ‘Jesús’, vía latina.

La traducción en la dirección opuesta, igualmente, llevaría nuestra palabra inglesa «Jesus» al hebreo יְהוֹשׁ֫וּעַ (Yĕhôshúʿa) a través del griego Ἰησοῦς (Iēsoūs).

Aunque el Nuevo Testamento fue escrito enteramente en griego koiné, tenemos una base bíblica para יְהוֹשׁ֫וּעַ (Yĕhôshúʿa) como nombre hebreo de Cristo a través del Libro de Josué en hebreo y griego (LXX).

Comentarios

  • Entonces, ¿los traductores de los LXX obtuvieron Iesous de Yeshua en lugar de Yahuwshuwa? ¿Escogieron la forma más corta posterior al exilio de su nombre en lugar de la forma más larga más antigua? –  > Por diego b.
Marvin

Sabemos con certeza que hace 2000 años, no llamaban a nuestro Mesías Jesús, porque Jesús es un nombre latino, y nuestro Mesías no era latino, sino un rabino hebreo. Estoy seguro de que su nombre era «Yeho» (shua), porque dijo en Juan 5:43, «He venido a vosotros en el nombre de mi Padre», lo que significa que el nombre de Su Padre es «Yeho (vah)». Y la primera parte de su nombre es el nombre abreviado de Su Padre «Yeho». Y Su Padre quitó la última parte de su nombre, que es la (vah,) y la reemplazó con la palabra hebrea «(shua)». Porque «shua» significa, «(clamar para ser salvado)». Y porque el Padre «Yehovah,» iba a salvar al mundo, a través de su hijo, nos dijo que «El Nombre de su Hijo se llamará «Yeho (shua),» porque Yeho significa Yehovah, y shua significa clamar para ser salvado. Y cuando pones el significado de ambas palabras juntas, que es el nombre, Yehoshua, significa, «Clama al Padre Yehovah para ser salvado, en el nombre de su hijo, Yehoshua. Porque el nombre de su Padre Yehovah, que está haciendo la salvación, se abrevia Yeho, en el nombre de su Hijo Yeho (shua).

Comentarios

  • Esta respuesta podría utilizar un poco de edición para aliviar el estilo incoherente, pared de texto. Bienvenido a Christianity.SE. Por favor, tome el tour y visite el centro de ayuda para ver cómo funciona un sitio SE Q&A, en particular la guía de cómo escribir una buena respuesta. Por favor, revise su respuesta, para la organización por lo menos, para mejorarla. Una vez más, bienvenido, y esperamos que navegue por otros temas de su interés. –  > Por KorvinStarmast.