Según el diccionario Merriam-Webster, la primera aparición de la palabra «fantasma» fue en 1606, cinco años antes de que se publicara la Versión Autorizada en 1611. La palabra «fantasma» aparece en la KJV 109 veces en 108 versículos. Esta es la primera aparición:
Gen_25:8 Entonces Abraham entregó el fantasmay murió en buena edad, anciano y lleno de años, y fue reunido con su pueblo. http://www.merriam-webster.com/dictionary/ghost
Según la misma fuente, la palabra «espíritu» apareció por primera vez en 1608:
Aparece 505 veces en 456 versos. Esta es la primera ocurrencia:
Gen_1:2 Y la tierra estaba desprovista de forma y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo. Y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.
Sin embargo, noto que la Biblia de Wycliffe, de los años 1300, usa la palabra «Spiryt» algunas veces. IE:
Gen 1:2 Porque el mar estaba vacío y sin vida, y la oscuridad estaba sobre la faz del mar; y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz del mar. Espíritu del Señor estaba en el agua.
La palabra «aliento» sólo aparece 42 veces en 42 versículos. Aquí está la primera ocurrencia:
Gen_2:7 Y Jehová Dios formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz aliento de vida; y fue el hombre un alma viviente.
Mi pregunta es, en 1611 cuando estas palabras fueron acuñadas y usadas en la KJV ¿eran «fantasma» y «espíritu» simplemente sinónimos el uno del otro? Es decir, ¿los autores de la RV distinguen entre «Espíritu» y «Fantasma» en este versículo o simplemente lo varían?
Joh_1:33 Yo no le conocía, pero el que me envió a bautizar con agua, me dijo: Sobre quien verás el Espíritu que desciende y permanece sobre él, ése es el que bautiza con el Espíritu Santo Espíritu Santo.
¿Y qué hay del «aliento»? Parece que se usan en paralelo:
Job_27:3 Todo el tiempo mi aliento [H5397] está en mí, y el espíritu [H7307] de Dios está en mis narices;
H5397
נְשָׁמָה neshâmâh nesh-aw-maw’ De H5395; un soplo, es decir, viento, aliento colérico o vital, inspiración divina, intelecto o (concretamente) un animal: – soplo, (que) respira (-eth), inspiración, alma, espíritu. Total de ocurrencias en la KJV: 24
H7307
רוּחַ rûach roo’-akh De H7306; viento; por semejanza aliento, es decir, una exhalación sensible (o incluso violenta); figurativamente vida, ira, insubstancialidad; por extensión una región del cielo; por semejanza espíritu, pero sólo de un ser racional (incluyendo su expresión y funciones): – aire, ira, ráfaga, aliento, X fresco, valor, mente, X cuarto, X lado, espíritu ([-ual]), tempestad, X vano, ([torbellino-]) viento (-y). Total de ocurrencias en la KJV: 378
Entonces, ¿qué significaban estas palabras para los traductores de la KJV? ¿Eran todas ellas sinónimos entre sí? Si es así, ¿por qué confundir las aguas? ¿Por qué traducir como «fantasma» a veces y «espíritu» otras veces? ¿Por qué no mantener simplemente «aliento», como parecían hacer todos los demás idiomas antes de las traducciones inglesas de las Escrituras?
usuario22588
- Una respuesta parcial: «gave up the ghost» es una expresión idiomática que se mantendría incluso si ghost no se usara en otros contextos. – > Por curiousdannii.
- Nota: «fantasma» aparece en la Biblia de los Obispos de 1568 (ver Hechos 19:2 (Página 1480) – originalbibles.com/bishops-bible-1568-pdf), mucho antes de 1606. – > Por Justin.
Parece que se han utilizado indistintamente, con algunas definiciones superpuestas y el uso figurativo en el idioma Inglés antes y hasta la traducción del siglo 17 de la KJV. El significado de cada uno es, al menos en el griego, dictado por el contexto. Por lo tanto, cada una de estas palabras para los traductores en inglés también tenía múltiples significados y connotaciones que estaban arraigadas en el contexto en el que aparecían en el texto.
En cuanto a «Espíritu», «Espíritu» (y «Aliento») en el griego del Nuevo Testamento
Parece que los traductores de la KJV consideraron una definición de «espíritu» como sinónimo de «fantasma», y que «aliento» se utiliza a veces de forma figurada como sinónimo de «espíritu», al igual que la palabra latina spiritusse utilizaba en sentido figurado para referirse al alma o al espíritu de un ser humano.
Orígenes de la palabra en inglés:
Espíritu. Inglés medio: del francés anglonormando, del latín spiritus ‘aliento, espíritu’, de spirare (‘respirar’).
Fantasma. Inglés antiguo gāst (en el sentido de ‘espíritu, alma’), de origen germánico; relacionado con el holandés geest y el alemán geist. El gh- aparece por primera vez en Caxton (c. 1422 – c. 1491), probablemente influenciado por el flamenco gheest. (Diccionarios Oxford)
En Lucas 24:37, cuando Jesús se aparece a los discípulos, éstos tienen miedo porque piensan que es un fantasma en el sentido en que usamos la palabra hoy: una nebulosa aparición de una persona muerta:
37 Pero ellos estaban aterrados y asustados, y pensaban que habían visto un espíritu. (1611 KJV).
En este caso, la palabra griega utilizada es pneumaque los traductores han traducido como «espíritu». El contexto de la situación deja claro lo que Lucas quiso decir con pneuma
. Por lo tanto, podemos tomar una de las definiciones de «espíritu» en la King James de 1611 como sinónimo de nuestra definición o significado actual en inglés de «ghost».
Cuando Jesús muere en la cruz en Lucas 23:46, vemos pneuma una vez más, y una vez más traducido por la KJV de 1611 como «espíritu» en inglés, pero en el sentido en que definimos hoy «alma» (la parte espiritual de una persona que da vida al cuerpo):
46 Y habiendo clamado Iesus con gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu: Y habiendo dicho esto, entregó el espíritu.
De nuevo, el contexto del uso deja claro lo que Lucas quiere decir con pneuma aquí. También es interesante observar que «entregó el espíritu» es la traducción de los traductores de exepneuseno «expiró». Por lo tanto, vemos que se utiliza «fantasma» como parte de una traducción idiomática de lo que parece ser un idioma en el griego.
Entonces, ¿por qué las diferentes traducciones?
En cuanto a la razón por la que los traductores de la KJV eligieron variar la traducción con sinónimos, podemos mirar las instrucciones y directrices que les dio el rey Jaime I. Siempre que hablamos de la King James, debemos reconocer la tradición de las Biblias inglesas anteriores y la influencia que tuvieron en el lenguaje utilizado en la KJV. Mientras los traductores de la KJV realizaban su trabajo, trabajaban bajo 15 «reglas de revisión» de la corte del propio Jaime I, entre las que destacan (en este caso)
- La Biblia de los Obispos (revisión de 1602) que debía seguirse «y alterarse tan poco como lo permita el original».
- Las palabras de diversa interpretación deben ser traducidas de acuerdo con la tradición patrística y la analogía de la fe.
- «Estas traducciones deben usarse cuando concuerden mejor con el texto que la Biblia de los Obispos: a saber, la de Tindal, la de Matthew, la de Coverdale, la de Whitchurch, la de Ginebra». (Pope, Hugh. English Versions of the Bible (Westport, Ct.: Greenwood Press, Publishers), pp. 309-325).
Por lo tanto, tenemos que reconocer que algunas palabras pueden haberse mantenido (especialmente cuando son posibles múltiples interpretaciones) según la tradición establecida por las Biblias inglesas antes de la publicación de la KJV. De hecho, la redacción de la KJV se asemeja bastante a la de la Biblia de los Obispos en muchos aspectos. Volviendo al ejemplo de Lucas 24:37 de arriba:
37 Pero ellos estaban desconcertados y extraviados, y suponían que habían visto un espíritu. (Biblia de los Obispos de 1568)
Es probable que las palabras con múltiples sinónimos se mantuvieran igual que en la Biblia de los Obispos cuando los traductores de la KJV decidieron la elección final de palabras para la King James. Esto no se consideró como algo que pudiera «enturbiar las aguas», sino que mantendría la tradición lingüística que se había establecido en las traducciones inglesas anteriores.