En Juan 11:26, ¿cuál es el significado de «morir»?

karma preguntó.

Juan 11:26 (versión-A)
y el que vive creyendo en mí nunca morirá. ¿Cree usted en esto?

La traducción de este verso en mi idioma nativo, en inglés será así :

Juan 11:26 (versión-B)
y el que vive creyendo en mí no morirá para siempre. ¿Cree usted en esto?

El «problema» con la traducción en mi idioma nativo, la frase en el verso versión-B puede significar :
X. Ellos mueren (físicamente), pero no morirán para siempre
Y. Literalmente, nunca morirán (físicamente) —> ignorando la palabra «físicamente» hace lo mismo con la versión-A .

Mi conclusión del punto-X,
Tal vez «no morirán para siempre» significa «porque serán resucitados con cuerpo glorificado». Además el evento en el verso es sobre la resurrección de Lázaro, así que tal vez este evento es un ejemplo de «no morirá para siempre».

Mi conclusión del punto-Y,
Como sé que hay un cristiano que ya murió físicamente – entonces «no morirá para siempre» se aplica sólo a un cristiano que vive en un tiempo de «rapto». Literalmente nunca morirán (1 Cor 15:52).

Me siento extraño en mi propia conclusión del punto-Y. Para mí lleva a una pregunta «¿Realmente? ¿Jesús está hablando de personas que viven en el tiempo del rapto?».

Pero empujar el punto-Y significa que todos sus creyentes nunca morirán físicamente también extraño, ya que hay cristianos que ya murieron físicamente.

Por lo tanto, si el verso leído está en mi idioma nativo, (para mí) el punto-X es más apropiado. Ahora la pregunta es, ¿qué significa «nunca morirá» en el verso de la versión-A ?


Como referencia (aunque quizás sea inútil ya que este sitio está en inglés), aquí está el enlace a Juan 11:26 en mi lengua materna.

Comentarios

  • Karma, este es un gran pregunta, pero sé que habrá una visión diferente dependiendo de la denominación a la que preguntes. ¿Podrías seleccionar una denominación específica añadiendo la etiqueta apropiada a tu pregunta? –  > Por JBH.
  • @JBH ¿Pero qué pasa si quiere escuchar una visión diferente? Porque cuando hago una pregunta aquí quiero escuchar una visión diferente –  > Por diego b.
  • Hola, karma. No, no es necesario que especifiques ninguna condición confesional para hacer la pregunta. He votado tu pregunta porque me parece muy sensata e interesante. Bienvenido a BH, si no has estado aquí antes. Sólo por interés, ¿cuál es su lengua materna? –  > Por Nigel J.
  • @NigelJ, gracias por tu comentario, consejo y upvote. Mi lengua materna es el indonesio. –  > Por karma.
  • @karma, Sí, las numerosas versiones son útiles, pero en este caso hay que tener en cuenta el griego para entenderlo realmente. La versión en indonesio es útil porque al menos sugiere que falta algo en las otras. Hay una palabra griega en el texto que significa «edad» (un largo período de tiempo), que a menudo se interpreta como que representa «para siempre». Espero que obtengas una respuesta clara sobre los posibles significados de la frase griega en su contexto. –  > Por Cazador de bits.
6 respuestas
usuario33515

«Nunca» y «no … para siempre» representan cuatro palabras griegas:

οὐ μὴ εἰς τὸν αἰῶνα

οὐ μὴ es un doble negativo y la frase εἰς τὸν αἰῶνα significa literalmente algo así como «hasta los siglos». (εἰς τὸν αἰῶνα se utiliza con frecuencia en las oraciones ortodoxas griegas y se traduce como «hasta los siglos» o «hasta los siglos de los siglos» en las versiones inglesas.También podríamos decir «por los siglos de los siglos»). La frase completa – εἰς τὸν αἰῶνα con la negativa – significa esencialmente «nunca». El verbo en el verso – ἀποθάνῃ – es una forma subjuntiva de ἀποθνῄσκω («morir»).

El entendimiento aquí es que los creyentes nunca morirían espiritualmente, e incluso corporalmente no sufrirían la muerte permanentemente – por la referencia de Jesús a que Él es la Resurrección (v.25). La noción de inmortalidad espiritual también se transmite en el versículo 25:

El que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá

El griego Teofilacto explica el versículo:

El que cree en mí, aunque esté muerto físicamente, vivirá. Por lo tanto, no te preocupes: aunque tu hermano haya muerto vivirá.. Y no sólo tu hermano: el que viva y crea en mí no morirá jamás espiritualmente. Si tengo el poder de salvar fácilmente a tu hermano de lo que es menos terrible – la muerte espiritual – seguramente puedo salvar fácilmente a tu hermano de lo que es menos terrible – la muerte física.»

El Señor le pregunta a Marta si cree esto. Ella le oye hablar, pero está tan aturdida por el dolor que da una respuesta que no corresponde a su pregunta. Jesús le pregunta si cree que Él es la resurrección y la vida, y que que todo aquel que crea en que todo aquel que crea en él no morirá nunca, ni espiritual ni corporalmente. En efecto, los creyentes no mueren, por su esperanza de resurrección.*


* La Explicación del Evangelio de Juan (tr. del griego; Chrysostom Press, 2007), p.181

Jacobo

Buena pregunta. El contexto de este versículo es la inminente resurrección de Lázaro:

11:23 יהושע le dijo: «Tu hermano resucitará».

11:24 Marta le dijo: «Sé que resucitará en la resurrección del último día.» – Versión ISR

Sin embargo, Marta cree que Jesús se refiere a la resurrección «en el último día». Nos preguntamos si ella se está refiriendo a la resurrección que comúnmente se llama la 1ª resurrección, la resurrección de los justos, que ocurre con el regreso de Jesús, y es el reino de los cielos en la tierra que dura 1000 años (Apocalipsis 20:6). O bien, se está refiriendo a la 2ª resurrección, que podría llamarse más literalmente ‘el último día’ porque llega y el ‘fin’ del tiempo contado cronológicamente (1000 años, etc.). Me inclino por esta última interpretación. Si estoy en lo cierto, Jesús está diciendo, en esencia, ‘estás viendo la resurrección más lejana, pero yo puedo resucitar a tu hermano aquí y ahora’:

Juan 11:25 (ISR) יהושע le dijo: «Yo soy la resurrección y la vida. El que cree en mí, aunque muera, vivirá».

11:26 «Y todo el que viva y crea en Mí no morirá jamás. ¿Creéis en esto?»

En el versículo 26, las palabras traducidas «en absoluto» son estas palabras en griego:

εἰς τὸν αἰῶνα (eis ton aiona) ‘en la edad’ o ‘en la eternidad’.

Si traducimos esto, «nunca morirá en la edad» tenemos una información más compleja que simplemente «en absoluto». Entonces Jesús estaría enseñando a Marta sobre la 1ª o 2ª resurrección y diciendo: «los que creen y viven en mí no morirán en la 2ª resurrección». No morirán en la eternidad.

La enseñanza entonces, abarca dos cosas: 1. Jesús puede resucitar a los muertos en el aquí y ahora. 2. 2. Jesús resucitará a los que viven y creen en él en la era del reino, y no morirán nunca más.

«Nunca morirán en absoluto» no debe interpretarse literalmente, sino que usando la gramática y el contexto obtenemos «nunca morirán en la eternidad».

Rumiador

En algún momento algún predicador o maestro empezó a decir que «muerte», en las escrituras, significa «separación». Nunca he visto ninguna escritura que apoye eso. La enseñanza probablemente comenzó a acomodar el hecho de que las escrituras enseñan que el pecado de Adán condujo a la muerte mientras que los predicadores querían decir que la gente «va al infierno» y al «tormento consciente eterno».

En las escrituras el término «muerto» a veces se usa de la manera que el mundo secular lo usa:

Joh_11:14 Entonces Jesús les dijo claramente: Lázaro está muerto.

Sin embargo, a veces las escrituras son cuidadosas en hacer una distinción entre «muerto» y «dormido»:

Mat_9:24 Les dijo: Dadle lugar, porque la criada no está muerta, sino que duerme. Y ellos se burlaron de él.

Mar_5:39 Cuando entró, les dijo: «¿Por qué hacéis este ruido y lloráis? la doncella no está muerta, sino que duerme.

Luk_8:52 Y todos lloraban y se lamentaban por ella; pero él les dijo: No lloréis; no está muerta, sino que duerme.

Dan_12:2 Y muchos de los que duermen en el polvo de la tierra serán despertados, unos para vida eterna, y otros para vergüenza y confusión perpetua.

Joh_11:11 Esto dijo, y después les dijo: Nuestro amigo Lázaro duerme; pero yo voy, para despertarle del sueño.

1Th_4:14 Porque si creemos que Jesús murió y resucitó, así también traerá Dios con él a los que duermen en Jesús.

En estas situaciones «muerto» se refiere a la «extinción» – muerte sin esperanza de resurrección mientras que «dormido» se refiere a aquellos que están actualmente muertos pero que en el futuro volverán a vivir.

Así que «nunca morirá» significa «nunca se extinguirá», aunque sea necesario que estén temporalmente «muertos».

Ana

La palabra «para siempre» no aparece en el texto griego del versículo en cuestión. Las traducciones a varios idiomas son mejores si se ciñen a las palabras griegas reales utilizadas, por lo que la versión «A» es la mejor: «…el que viva creyendo en mí no morirá jamás…».

Jesús a menudo hacía declaraciones sorprendentes que paraban a la gente en seco. Lo hizo deliberadamente. Esta es una de ellas.

¿Qué podría haber querido decir? El hermano de Marta, Lázaro, había muerto a pesar de tener fe en Jesús. Era un amigo muy querido de Jesús, que lloró amargamente ante la noticia de la muerte de su amigo (Juan 11:35). El sentido de eso, en el relato del evangelio, es que Jesús estaba realmente enojado por la muerte de Lázaro. Sin embargo, no hay que olvidar que Jesús dijo «Esta enfermedad no acabará en muerte. No, es para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella». (Juan 11:4) Jesús no se refería a ningún «rapto» futuro. Sabía que Dios sería glorificado dentro de ese día, y que él sería el medio de un milagro de gracia que daría como resultado que muchas personas pusieran su fe en él como el Hijo de Dios (Juan 11:42-45). Eso, a su vez, llevaría a sus enemigos a actuar para que lo mataran (Juan 11:46-53), que era el objetivo de su misión en la tierra: morir de forma sacrificada. Este acontecimiento no tiene nada que ver con ningún «rapto» en un futuro lejano.

Marta creía en el día del juicio y de la resurrección, cuando los espíritus de los muertos serían revestidos de cuerpos de resurrección para recibir su recompensa o castigo eterno. Las escuelas rabínicas de Shammai y Hillel de entonces enseñaban esto, y cuando Jesús registró su advertencia sobre el infierno en el capítulo 16 estuvo de acuerdo con esa creencia que tiene, como una de sus bases, el capítulo 12 del Eclesiastés – al morir el espíritu vuelve a Dios que lo dio, y la persona tiene que dar cuenta de cómo vivió en la carne. Esto significa que Jesús, Marta y muchos otros judíos (aunque no los saduceos) sabían que la muerte física sólo significaba la muerte del cuerpo, y no de la parte eterna que vive después de la muerte.

Aquí es donde su «Punto Y» se derrumba, porque el Nuevo Testamento afirma que la muerte física es la «paga» que todos los pecadores reciben por su pecado. «Porque la paga del pecado es la muerte, pero la dádiva de Dios es la vida eterna en Cristo Jesús, nuestro Señor». (Romanos 6:23) Todos hemos construido un cuerpo de obras pecaminosas a lo largo de nuestras vidas, y seremos pagados por Dios por eso, con la muerte. La muerte física debe llegar a todos los pecadores. La tumba debe reclamarlos. Por eso, aunque Jesús se entregó a la muerte a pesar de no haber pecado nunca, la tumba no pudo reclamarle, sino que tuvo que entregarle. La resurrección de Jesús al tercer día fue la prueba de que era, verdaderamente, el Hijo de Dios (Romanos 1:1-4).

Pero aquí está el milagro de la gracia que Jesús hace posible: los que tienen fe en Él como Hijo de Dios nunca morirán, aunque sus cuerpos físicos mueran. Su espíritu sigue vivo, volviendo a Dios, y luego recibiendo un cuerpo de resurrección en el día del juicio, pero como han pasado del juicio a la vida por creer en Jesús, vivirán para siempre en la gloria. Por eso Jesús dijo justo antes de la muerte de Lázaro que sus ovejas escuchan su voz «y yo les doy vida eterna y no perecerán jamás. Nadie podrá arrebatármelas de la mano. Mi Padre, que me las ha dado, es más grande que todos; nadie puede arrebatarlas de la mano de mi Padre. Yo y mi Padre somos uno». (Juan 10:27-30)

Esto es lo que significa «nunca morirá» en la versión ‘A’. A pesar de que el cuerpo tiene que morir, físicamente, la persona permanece viva, en Cristo, y nunca morirá espiritualmente, porque tiene fe en que Jesucristo es el Hijo de Dios que murió por sus pecados.

http://www.ccel.org/search/fulltext/Josephus%27%20Discourse%20to%20the%20Greeks%20Concerning%20Hades][1]

Discurso de Josefo a los griegos sobre el Hades

Comentarios

  • Ana, lo siento, un poco fuera de tema … escribiste : «La muerte física debe llegar a todos los pecadores». Entonces, ¿quieres decir que 1 Cor 15:51-52 no habla de que algunos pecadores en el tiempo futuro no experimentarán la muerte física? O quieres decir que en tu frase anterior seguida de «excepto algunos pecadores en el tiempo futuro» ? Por favor CMIIW. –  > Por karma.
  • Buen punto karma. Ciertamente habrá un tiempo en el futuro en el que algunos creyentes vivos en el momento del regreso de Cristo a la tierra no experimentarán la muerte como es normalmente el caso, sin embargo, la transformación de sus cuerpos físicos todavía podría ‘contar’ como la muerte – no estoy seguro acerca de tales tecnicismos. Simplemente no quería desviarme de la pregunta hasta el punto de escribir sobre esa excepción a la regla. Tus preguntas a mí merecen ser planteadas por separado aquí. (Lo siento, no sé lo que significa CMIIW).  > Por Anne.
  • «La palabra ‘para siempre’ no aparece». En sentido estricto es cierto, pero la palabra «aiōna» que significa edad (un periodo de tiempo muy largo), que aparece en el texto, suele interpretarse como que implica «para siempre». Según biblehub.com/text/john/11-26.htm aiōna está presente tanto en el texto de Westcott-Hort como en el texto mayoritario. –  > Por Bit Chaser.
  • @Anne He arreglado tu segundo enlace pero no me ha quedado claro cuál debería ser el primero. –  > Por Nigel J.
  • @Nigel El primero era sólo una página general para encontrar libros (como los de Josefo) utilizando el motor de búsqueda de ccel.org. La eliminaré. También he respondido a tu comentario sobre mi respuesta sobre la muerte, y la justicia de Cristo, gracias. –  > Por Anne.
Ken Banks

Hay dos cuestiones en esta pregunta que en muchos aspectos no están del todo relacionadas.

La primera es filosófica¿hasta qué punto entra la exégesis en el proceso de traducción? Aunque ninguna traducción de la Biblia puede evitar añadir la exégesis al proceso de traducción, hay métodos que intentan minimizar la influencia de la exégesis en la propia traducción. Todos esos métodos hacen hincapié en una traducción literal de la lengua de origen a la lengua receptora. La KJV, la NASB y la ESV son traducciones al inglés que intentan ser lo más literales posible (aunque difieren en el texto que utilizan como base para la traducción. La NVI es un ejemplo de una obra en la que el significado del texto, tal como lo entendieron los traductores, entró explícitamente en la traducción a través de un concepto que llamaron equivalencia dinámica. Quien quiera leer un excelente artículo sobre esto, aquí tiene un enlace:

EQUIVALENCIA DINÁMICA: ¿UN MÉTODO DE TRADUCCIÓN O UN SISTEMA DE HERMENÉUTICA? Por Robert Thomas https://www.tms.edu/m/tmsj1g.pdf

La segunda cuestión es qué quiso decir Jesús en este contexto cuando dijo «Y todo el que vive y cree en mí no morirá jamás» (RV). Como en todos los casos, el contexto determina el significado de cualquier frase. Las circunstancias aquí son la muerte física de Lázaro y las respuestas de sus dos hermanas cuando Jesús finalmente llegó a la escena. María pidió que Lázaro fuera resucitado en ese momento y Marta sabía que sería resucitado en el último día cuando los creyentes resucitaran (V. 24). Creo que Jesús está respondiendo a la declaración de Marta y a sus comentarios sobre la idea de la resurrección en el último día, está enfatizando que es la creencia en Él la que será la norma por la cual las personas son resucitadas a la vida eterna y que después de esa resurrección vivirán para siempre. Recuerde que Juan da la razón específica por la que escribió su evangelio:

Juan 20:31 — 31 Pero estas cosas se han escrito para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que creyendo tengáis vida en su nombre.

Por el contexto, el significado de Juan 11:26 no se refiere a la muerte antes del momento de la resurrección, sino a la muerte después de la resurrección y, lo que es más importante, a lo que será la base sobre la que una persona será resucitada a la vida eterna: creer que Jesús es la resurrección y la vida.

Incluso argumentaría que los que estaban muertos en el verso 25 no son los que estaban espiritualmente muertos, eso se argumenta y se detalla en otros lugares del Nuevo Testamento, sólo que no aquí. El contexto es de la muerte física de Lázaro y cuando sería resucitado de entre los muertos. El tema que trató es cuando las personas que han muerto físicamente serán resucitadas, así como la base previamente establecida de su resurrección.

Stephen DeVore

Tomé esto para significar «morir más que físicamente».

*O quizás «morir completamente».

Algunos podrían pensar que significa «morir espiritualmente».

Una idea similar se encuentra en esta frase: «separados de la vida de Dios*» en Efesios 4:18, como un cierto significado de la palabra «muerto» o tipo de «muerte». En Deuteronomio se dice que YHWH/elohiym es la «vida» de uno (Deut. 30:20). Se registra que el Hijo del Hombre dijo «Yo soy… la vida» (Jn. 14:6). El apóstol Pablo escribió «Cristo, [que es] nuestra vida» (Col. 3:4). Romanos 8:10 dice que «el ‘espíritu’ [es] la vida».

*Griego: τοῦ θεοῦ. «El theou/theos» (la palabra inglesa «The» seguida de la palabra griega «theou») es a menudo como el Nuevo Testamento traduce la palabra plural hebrea «elohiym»/elohim.

También se menciona la frase «segunda muerte» en varios lugares del Apocalipsis (Apocalipsis 2:11; Apocalipsis 20:6, 14; Apocalipsis 21:8).

Pero, para mí, la idea de que significa «morir más que físicamente» es un significado que parece una interpretación simple que se aplica al pasaje. 🙂