¿Por qué Juan 1:1 en (DRB)(Douay-Rheims Bible) no es una traducción literal de la Vulgata Latina?

salah preguntó.

Juan 1:1 en DRB (Douay-Rheims) es:

«… y el Verbo era Dios».

No es una traducción literal de la Vulgata latina.

Juan 1:1 LV:

«…et Deus erat Verbum».

Creo que la traducción literal al español debería ser:

  • «… Y un dios era el Verbo», o:
  • «… Y Dios era el Verbo». O incluso:
  • «… Y el Verbo era un dios» si tenemos en cuenta los cambios gramaticales del griego al latín y al inglés.

N.B: En árabe hay una clara distinción entre; (الله) y (إله) en la pronunciación y en la aceptación de artículos definidos e indefinidos.(الله) significa Simplemente (Dios) es decir: con G mayúscula y sin artículos ‘definidos o indefinidos’, mientras que (إله) acepta tanto artículos ‘definidos como indefinidos’ es decir: un dios=إله, el dios=الإله. Esta distinción no se encuentra en las lenguas griega o inglesa, que yo sepa.

Espero que mi punto de vista sea claro.

He leído sobre la gramática latina aquí que no hay artículo definido o indefinido en latín, por lo que rēx puede significar «rey», «un rey» o «el rey» según el contexto.

Entonces, ¿por qué el DRB en este verso crítico no es literal?

Me alegraré más si escribes claramente sobre:

«… Y el Verbo era un dios» del griego al español,

y,

«… Y un dios era el Verbo» del latín de la Vulgata al inglés.

¿Estas dos frases tienen algo de correcto?

De nuevo, la pregunta principal es: ¿Por qué el DRB en este verso crítico no es literal?

Comentarios

  • ¿Podría editar el post añadiendo la etiqueta de: ¿Douay-Rheims? –  > Por salah.
  • @curiousdannii gracias por tu interés. –  > Por salah.
  • En última instancia porque el orden de las palabras difiere de un idioma a otro, y el inglés no es ni griego ni latino. En el original griego está claro que Dios actúa como un atributo de Palabray no al revés, como se podría inferir erróneamente de una traducción brutal, ingenua o simplista al español. –  > Por Lucian.
  • ¿Por qué has seleccionado una respuesta que apenas trata del latín? –  > Por curiousdannii.
4 respuestas
oldhermit

Ni «Y un dios era el Verbo» ni: «Y Dios era la Palabra» son traducciones correctas para θεὸς ἦν ὁ λόγος.

Para entender las implicaciones de la última cláusula, hay que comprender algo de la sintaxis griega. En primer lugar, el griego distingue el papel que desempeña un sustantivo en una frase cambiando el caso. En general, si el sustantivo es el sujeto, está en caso nominativo. Si es el objeto directo, está en acusativo. Sin embargo, hay una extraña clase de verbos que no toman un objeto directo, sino que toman un predicado. Hay tres verbos que hacen esto en griego koiné. Esto significa que tienes dos sustantivos que están en el mismo caso (nominativo), donde uno es el sujeto y otro el predicado. Entonces, si ambos están en el mismo caso, ¿cómo sabes cuál es el sujeto y cuál el predicado?

Estas son las reglas:

Si ambos sustantivos llevan el artículo, el primero es el sujeto y el segundo es el predicado nominativo.

Si NINGÚN sustantivo lleva artículo, el primero es el sujeto y el segundo el nominativo del predicado.

Si uno tiene artículo pero el otro no, entonces el que TIENE artículo es el sujeto, y el que no tiene artículo es el nominativo del predicado.

Así, en la frase «και θεος ην ο λογος», vemos que λογος tiene artículo (ὁ) y θεος no. Así, ὁ λογος es el sujeto, mientras que θεος es el predicado nominativo.

Cuando se traduce al inglés, como λογος es el sujeto, debe colocarse primero. El inglés tiene reglas sintácticas que deben seguirse también. Así, la única traducción válida de θεὸς ἦν ὁ λόγος es «y el Verbo era Dios».

El simple hecho de que un sustantivo sea anártrico (no va precedido de un artículo) no significa que sea indefinido. Juan utiliza una serie de sustantivos anártricos en su prólogo, incluyendo θεος, y sin embargo a ninguno se le asigna el artículo indefinido en la traducción, y correctamente. También hay que señalar que en griego no existe el artículo indefinido.

En primer lugar, el griego koiné normalmente omite el artículo en una frase preposicional. La ausencia del artículo en una frase preposicional es normal y no significa nada. La INCLUSIÓN del artículo en una frase preposicional es inusual y por lo tanto significa algo.

La frase preposicional «εν αρχη», por ejemplo, no contiene artículo, pero aun así se traduce correctamente «en el principio». La frase preposicional «προς τον θεον», sin embargo, sí incluye el artículo (τον). Dado que hubiera sido gramaticalmente correcto no incluirlo, entonces la INCLSION del artículo aquí significa algo. En general, la inclusión de un artículo en griego cuando no se espera significa que el escritor está siendo específico.

Bill Mounce (que creo que cita a Wallace) hace esta observación al identificar el sujeto del predicado en el caso nominativo.

«En español, el sujeto y el predicado nominativo se distinguen por el orden de las palabras (el sujeto va primero). En griego no es así. Dado que el orden de las palabras en griego es bastante flexible y se utiliza para dar énfasis más que para una función gramatical estricta, se utilizan otros medios para distinguir el sujeto del predicado nominativo. Por ejemplo, si uno de los dos sustantivos tiene el artículo definido, es el sujeto. Un buen ejemplo de ello es Juan 1:1c. Las versiones inglesas suelen decir: «y el Verbo era Dios». Pero en griego, el orden de las palabras se ha invertido….. Sabemos que «la Palabra» es el sujeto porque tiene el artículo definido, y lo traducimos en consecuencia: «y el Verbo era Dios».

Me han llamado la atención de que aún no he abordado el punto principal de la cuestión del cartel. Por ello pido disculpas. Como descargo de responsabilidad, no tengo conocimientos de latín, por lo que estoy abierto a correcciones en este sentido. Sin embargo, sé un poco sobre la Biblia Douay-Rheims. La Biblia Douay-Reims está dedicada al texto latino. Si se lee el prefacio de la Biblia Douay-Reims, queda claro que los traductores no tuvieron en cuenta el texto original. Consideraron que el texto griego había sido corrompido y el texto latino no. Hay que entender que el texto latino no es más que una traducción del texto griego. Utilizar el texto latino (o cualquier otra traducción) como norma para crear una nueva traducción es de lo más irresponsable. Lo que obtenemos no es más que una traducción de una traducción. En la publicación de 1582 de la traducción Douay-Rheims, la cláusula se traduce como «y Dios era la Palabra». Aunque el sentimiento puede ser correcto, no es una traducción exacta del texto latino. En las publicaciones posteriores de la Douay-Rheims, et Deus erat Verbum se ha corregido para que coincida tanto con el latín como con el griego: «Y el Verbo era Dios».

Comentarios

  • @oldhermit podría traducirse como: «…Y el Verbo era un dios»? –  > Por salah.
  • @oldhermit has hablado de la gramática griega pero no de la latina. Sabemos que la DRB es la traducción a la Vulgata latina. –  > Por salah.
  • La lengua original del Nuevo Testamento es el griego, no el latín. El texto latino es a su vez una mera traducción de la lengua original. –  > Por oldhermit.
  • Dices que son «reglas», pero no has fundamentado estas «reglas». ¿Podría aportar documentación que demuestre que no son, simplemente, sus «reglas», por favor? –  > Por Nigel J.
  • @curiousdannii – Podría decirse que es cierto, ya que la pregunta se refería a Douay-Rheimsque, de hecho, era una traducción de la Vulgata al inglés. Sin embargo, este autor de la respuesta parecía considerar que se estaba haciendo una pregunta más profunda (cuál es la traducción correcta y punto), y el OQ parece haber respaldado este punto de vista al aceptar la respuesta. Ellos tienen la última palabra al respecto. Así que si tienes una objeción, debe ser con el OQ, que puede necesitar ajustar su texto de la pregunta para aclarar por qué esto lo respondió. –  > Por T.E.D..
Sola Gratia

Es una traducción literal. El orden de las palabras es el mismo que el griego (que significa lo mismo): kai theos en ho logos («y el Verbo era Dios»). En latín y en griego, el orden de las palabras puede servir para enfatizar un sustantivo; o en este caso, para denotar que es un sustantivo cualitativo («el Verbo era Dios [es decir, en cuanto a su naturaleza]»).

El orden de las palabras en griego y latín, así como la ausencia de artículo, transmiten a los hablantes de griego y latín lo que el acento en «era» hace en el español, «y el Verbo era Dios».

Comentarios

  • Creo que la traducción literal al español es: «… Y un dios era el Verbo» o «… Y Dios era el Verbo» –  > Por salah.
  • «Y un dios era el Verbo» no es realmente español; si se quisiera traducir lo que en griego significa que el Verbo era un dios, habría que traducirlo, «y el Verbo era un dios». Sin embargo, el Verbo siendo «un dios» en el sentido de «en el principio Dios,y con Dios,» no era una categoría judía o del Nuevo Testamento. Jesús no es un dios renegado aparte del Padre. Lo que significa que el Verbo sea theos no puede ser que sea un dios entre muchos dioses, puesto que el tipo de Dios al que se refiere aquí ya está establecido claramente que se refiere a tener la cualidad de ser theos -es decir, divinidad, ser Dios por naturaleza. –  > Por Sola Gratia.
  • La idea de que la gramática depende de la teología es un error fundamental de la naturaleza del lenguaje y de la comunicación humana. –  > Por Sola Gratia.
  • @NihilSineDeo Me refiero a que debemos leer el texto y luego adoptar una opinión, no a la inversa. –  > Por salah.
  • @salah Mi punto es que no se puede obtener «un dios» ni del texto griego ni del latino. Incluso si el artículo indefinido es apropiado, no tiene ninguna relación con la capitalización. Este es el aspecto engañoso de las respuestas a esta pregunta: hermeneutics.stackexchange.com/questions/1161/… Porque realmente hay dos cuestiones, una es sólo gramatical («a» o no «a»). La otra es claramente sólo interpretativa («Dios» o «dios»). Resolver «un dios» sobre la base de la gramática solamente es imposible. –  > Por El chico del Apocalipsis.
Cronocidio

Hay 2 versiones de la Biblia Douay-Rheims. La original (hacia 1582) se tradujo únicamente de la Vulgata latina, pero estaba llena de frases extrañas en prosa y «latinismos» causados por una traducción casi palabra por palabra de una lengua con una estructura gramatical diferente.

Posteriormente, entre 1749 y 1777, se elaboró una versión revisada, la Revisión Challoner. Su objetivo era adaptar el texto a la gramática inglesa para facilitar su lectura, y los traductores hicieron referencias cruzadas con la Biblia del Rey Jacobo (traducida del griego) para ayudar a aclarar los pasajes ambiguos.

I sospecho que que el pasaje que usted cita es uno de los que han sido retocados para parecerse más al griego original.

Por ejemplo, compare Efesios 3:6-12 en el original DRB:

A los gentiles para que sean coheires y concorporat y comparticipante de su promesa en Cristo JESUS por el Evangelio: de la cual soy hecho ministro según el don de la gracia de Dios, que me es dado según la operación de su poder. A mí, el más pequeño de todos los santos, se me ha dado esta gracia, entre los gentiles, para evangelizar las riquezas inescrutable de Cristo, y para iluminar a todos los hombres lo que es la dispensación del sacramento oculto de los mundos en Dios, que creó todas las cosas: para que la múltiple sabiduría de Dios, sea notificada a los Príncipes y Potestados en los celestiales por la Iglesia, según la prefinición de los mundos, que él hizo en Cristo JESÚS nuestro Señor. En quien tenemos confianza y acceso por la fe de él.

Con la revisión de Challoner:

Para que los gentiles sean coherederos y del mismo cuerpo: y copartícipes de su promesa en Cristo Jesús, por el evangelio, del cual soy hecho ministro, según el don de la gracia de Dios, que me es dado según la operación de su poder. A mí, el más pequeño de todos los santos, se me ha dado esta gracia de predicar entre los gentiles las inescrutables riquezas de Cristo, y de iluminar a todos los hombres para que vean cuál es la dispensación del misterio oculto desde la eternidad en Dios, que creó todas las cosas, a fin de dar a conocer la multiforme sabiduría de Dios a los principados y potestades en los lugares celestiales por medio de la iglesia, según el propósito eterno que hizo en Cristo Jesús, nuestro Señor, en quien tenemos confianza y acceso con seguridad por la fe de él.


Es posible que se haya encontrado con divertidos pasajes de texto en Internet, en los que un mensaje normal ha sido traducido del inglés a un segundo idioma, luego de éste a un tercer idioma, y luego de nuevo al inglés, y el mensaje final se parece muy poco al texto original – esto es exactamente lo que la Revisión Challoner pretendía evitar:

Hace ochenta y siete años nuestros padres dieron a luz, en este continente, una nueva nación, concebida en la libertad y dedicada a la proposición de que todos los hombres son creados iguales.
(Inglés)

 

Τέσσερα οκτώ χρόνια και πριν από επτά χρόνια, οι πατέρες μας έφεραν, σε αυτή την ήπειρο, ένα νέο έθνος, που ελευθερώθηκε και αφιερώθηκε στην πρόταση ότι όλοι οι άνθρωποι δημιουργούνται ίσοι.
(Griego)

 

Et septem annos quattuor et octo annorum, duxit patres nostri in hoc continente novam nationem genuerunt, et liberati sunt dicata est ad propositum quod omnes homines pares creantur.
(En latín)

 

Cuatro y siete años, ocho años, nuestros padres dieron a luz en este continente una nueva nación, concebida y entregada por los dedicados a la proposición de que todos los hombres son creados iguales.
(Inglés)

Comentarios

  • «y los traductores hicieron referencias cruzadas con la Biblia King James (traducida del griego) para ayudar a aclarar pasajes ambiguos» ¿Fuente? He conocido la Douay-Rheims probablemente demasiado demasiado (como muchas traducciones cotidianas) y cada elección de traducción parece ser una traducción coherente y natural del latín subyacente. –  > Por Sola Gratia.
  • @SolaGratia He añadido un enlace (donde se explica que la DRB original influyó en la KJV, que a su vez influyó en la DRB revisada), y algunos extractos tanto de la DRB original como de la revisada para ilustrar mi punto –  > Por Cronocidal.
  • No estoy de acuerdo con el ‘artículo’ enlazado Creo que la traducción de Challoner era una traducción real esta vez, de la Vulgata, mientras que el original Doauy-Rheims era una traducción inglesa indebidamente latinizada hasta el punto de la fealdad – y que esta vez estaba traduciendo al estilo de la KJV de todos modos que era casualmente el estándar del inglés para ese momento. También me parece difícil, aunque no imposible, que un obispo como Challoner se rebaje (según la cosmovisión católica, sería) al nivel de tomar notas de una traducción protestante emblemática de la desobediencia a la C. –  > Por Sola Gratia.
Albrecht Hügli

Probablemente porque el contexto del capítulo 1 implica que El Verbo era El Cristo y Cristo es Dios y como hay un solo Cristo hay un solo Dios: Cristo, El Verbo, El Rey de Reyes.

editar:

Orígenes de Alejandría, profesor de gramática griega del siglo III, escribió sobre el uso del artículo definido: A continuación observamos el uso que hace Juan del artículo en estas frases. No escribe sin cuidado en este aspecto, ni desconoce las sutilezas de la lengua griega. En algunos casos utiliza el artículo y en otros lo omite. Añade el artículo al Logos, pero al nombre de Dios sólo lo añade a veces. Utiliza el artículo, cuando el nombre de Dios se refiere a la causa increada de todas las cosas, y lo omite cuando el Logos se llama Dios […] Ahora bien, hay muchos que se preocupan sinceramente por la religión, y que caen aquí en una gran perplejidad. Tienen miedo de que se proclamen dos Dioses, y su temor les lleva a doctrinas que son falsas y perversas. O bien niegan que el Hijo tenga una naturaleza propia distinta de la del Padre, y hacen que Aquel a quien llaman Hijo sea Dios todo menos el nombre, o bien niegan la divinidad del Hijo, dándole una existencia propia separada, y haciendo que su esfera de esencia quede fuera de la del Padre, de modo que sean separables entre sí. […] El verdadero Dios, entonces, es «El Dios».[8

fuente

https://en.wikipedia.org/wiki/John_1:1