¿Es el término «הֻצַב» el nombre de una princesa/mujer asiria en Nahum 2:7?

Bach preguntó.

El texto original en hebreo,

וְהֻצַּב גֻּלְּתָה הֹעֲלָתָה וְאַמְהֹתֶיהָ מְנַהֲגוֹת כְּקוֹל יוֹנִים מְתֹפְפֹת עַל לִבְבֵהֶן

El significado de la primera palabra הֻצַב de este verso es tan poco claro que las traducciones no han podido llegar a un consenso. Sólo hay que introducir el número de este versículo en Búsqueda en Bible Hub para revelar la discordia y el grado de variación entre las traducciones.

La KJV sugiere leer esto como un nombre propio, Huzzab, aparentemente una princesa asiria que habría sido lo suficientemente famosa para la audiencia israelita como para haber entendido la referencia – y la NJPS parece coincidir con esto. Esta traducción tiene cierto mérito porque hace que la segunda parte del versículo fluya bien,

(Y Huzzab) [inserción de la NJPS] es descubierta, es llevada, Y sus siervas gimen como con voz de palomas, Tabulando sobre sus pechos. JPS

El tema de Su en Sus siervas es claramente Huzzab mencionado justo antes, y como es un nombre hace que este verso sea bastante legible. Esto funciona mejor que la NVI, que supone que Nínive es el sujeto de este verso, aunque Nínive no se encuentra en el hebreo original y sólo es extrapolado por los traductores. Por otra parte, Huzzab no suena para nada como un nombre asirio, en realidad suena como la palabra hebrea נצב «de pie». Véase Gn. 24:13. Así que hay una buena razón para dudar de la traducción de la KJV aquí.

Mi pregunta es, ¿hay alguna evidencia de fuentes asirias antiguas que sugiera que Huzzab podría haber sido un nombre asirio antiguo, o al menos un nombre que sonara remotamente similar a otro nombre asirio existente?

1 respuestas
Saro Fedele

No conozco ninguna persona antigua citada en los textos (de fuentes asirias) con este nombre. Sería útil que consultara el siguiente par de textos de referencia sobre este tema (1) un artículo de G. R. Driver (1964), titulado ¡Adiós a la reina Huzzab! (The Journal of Theological StudiesNEW SERIES, Vol. 15, nº 2, OCTUBRE 1964, pp. 296-298). Driver afirma en términos inequívocos

La forma de la palabra descarta cualquier término asirio, ya sea un sustantivo común o un nombre propio; y no se ha encontrado (ni se puede encontrar) ninguna reina con tal nombre. Estos intentos desafortunados de explicar la palabra son la fuente de las dos traducciones inglesas más conocidas, a saber, la de la A.V. «Huzzab será llevada» y la de la R.V. «Huzzab está descubierta», que parece no significar nada.

Su elección es traducir el verso: «El [cautivo] tren va al exilio, ellos y sus esclavas son llevados«. También puede ver (2) El Nuevo Comentario Americano (basado en la traducción NVI), vol. 20, por Kenneth L. Barker, y Waylon Bailey (p. 207, espec. ft #50).

Personalmente, prefiero considerar este término como una forma verbal derivada de la raíz נצב, ‘poner’, ‘establecer’, ‘colocar’ > ‘recomendar’ > ‘ordenar’, y entonces, una traducción como la siguiente (aunque no definitiva) «Se ha establecido que ella [Nínive] será despojada y llevada, y sus esclavas gemirán […]». (Compárese, por favor, el mismo concepto de «desnudar» -de nuevo en referencia a Nínive- en Zep 2:14; la misma sentencia divina que sufrirá después Babilonia… [Isa 47:1-3, y así sucesivamente]).

Esta mirada profética se cumplió cuando -como afirman las crónicas asirias y babilónicas (citadas por A. Grayson, 1975, p. 94) «Ellos [las fuerzas militares medas y babilónicas combinadas] se llevaron el vasto botín de la ciudad [Nínive] y el templo (y) [convirtieron] la ciudad en un montón de ruinas

Comentarios

  • También añadí el punto señalado por Driver que es pertinente a la cuestión, a saber, que hay que descartar aquí un término asirio. –  > Por Bach.
  • Saro no he podido terminar de leer este artículo en mi cuenta de JSTOR (parece que sólo está disponible para su compra). ¿Puedes explicar (o citarlo) en qué se basa Driver para traducir este término como «cautivo»? Gracias.  > Por Bach.
  • Lamentablemente, yo tampoco he comprado el artículo completo. Espero que algún otro usuario haya conseguido un acceso completo al material de JSTOR. Lo siento. –  > Por Saro Fedele.
  • Entonces, ¿cómo se escribe «Su elección es traducir el verso: «El tren [cautivo] va al exilio, ellos y sus esclavas son llevados»? ¿Cómo lo sabes si no lo has terminado? –  > Por Bach.
  • Porque el avance del artículo de JSTOR que he leído, más el exergo extraído del texto que te he citado en mi respuesta – The New American Commentary (basado en la traducción NIV), vol. 20, de Kenneth L. Barker, y Waylon Bailey (p. 207), ft. # 50 – desencadena a esta conclusión. –  > Por Saro Fedele.