¿Coma? «En verdad te digo hoy…» o «En verdad te digo hoy…»

usuario16659 preguntó.

La lectura de Lucas 23:43 difiere según la puntuación que le demos:

Y Jesús le dijo: En verdad te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.

O

Y Jesús le dijo: En verdad te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.

Dado que el texto original no tenía puntuación, ¿podemos llegar a una conclusión sobre cuál es la mejor interpretación del griego? ¿Qué indicios apoyan una u otra lectura?

Comentarios

  • No en las copias antiguas. Sin embargo, las ediciones modernas, como la de Nestlé-Aland, las tienen. –  > Por Frank Luke.
  • Casi todas las traducciones, desde la KJV en adelante, optan por colocar la coma antes del hoy. –  > Por DJClayworth.
  • No es un debate menor y la decisión final parece depender de las inclinaciones teológicas. –  > Por swasheck.
  • Fusionado hermeneutics.stackexchange.com/questions/2471/… en esto. –  > Por Caleb.
  • Todavía estoy un poco inseguro con esta pregunta. Podríamos lanzar comas al azar en todas partes y cambiar los significados. Sin embargo, en última instancia, esta pregunta se basa en la implicación teológica de tal comportamiento. Ciertamente, está en la línea de los temas de este sitio. –  > Por swasheck.
7 respuestas
Soldarnal

Si bien la puntuación no existía en los manuscritos originales, hay buenas razones para preferir en nuestras traducciones la traducción «En verdad te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso».

He aquí varios argumentos en apoyo de esta conclusión:

  1. En «te digo hoy», la palabra «hoy» es bastante superflua. Es evidente que Jesús le está hablando «hoy» y no «mañana». La única función que podría tener es la de dar peso a la afirmación; pero en este caso, la frase traducida «En verdad» ya cumple esta función.
  2. Como menciona TRiG, esto es coherente con el uso que hace Jesús de «Ἀμὴν λέγω ὑμῖν» (traducido como «En verdad os digo») en el resto del evangelio de Lucas. En 4:24, 9:27, 12:37, 12:44, 18:17, 18:29, 21:3 y 21:43. Jesús nunca añade la palabra «hoy» en ninguno de estos otros casos. Aunque esto no prueba el caso, podríamos esperar razonablemente que 23:43 siga este patrón de discurso.
  3. Del mismo modo, este uso de «hoy» sería coherente con sus otros usos en el evangelio de Lucas. El «hoy» de Lucas tiene un significado teológico similar al de «la hora» en el evangelio de Juan. Compárese especialmente con Lucas 4:21, pero también 2:11, 5:26, 13:32-33, 22:34 y 22:61. En el resto de Lucas, el término «hoy» se utiliza sistemáticamente para enfatizar la idea de que algo teológicamente significativo está ocurriendo en el presente.
  4. Por último, y basándose en el punto tres, ayuda ver que Jesús hace su declaración en respuesta a la petición del ladrón: «Jesús, acuérdate de mí cuando vengas a tu reino» (El énfasis de la Red es mío). La petición es de carácter indefinido «cuando vengas en tu reino». Parece probable que Lucas destaque este intercambio no simplemente para subrayar la inocencia de Jesús y mostrar la compasión de Jesús hacia el ladrón en la cruz (aunque, no muestra menos que estas cosas); pero también Lucas utiliza las palabras de Jesús para enfatizar a sus lectores que la cruz es el medio por el cual Jesús viene en su reino. Así, mientras el ladrón hace su petición con una vaga expectativa futura de que Jesús venga en su reino, Jesús responde de tal manera que hoypor medio de la cruz, viene en su reino.

Comentarios

    5

  • ¿No es otro punto que se registra que Jesús prefiere observaciones importantes con En verdad os digopero este es el único caso en el que podría haber utilizado En verdad os digo hoy? –  > Por TRiG.
  • Esta es una excelente respuesta. –  > Por Kazark.
  • Comentando lo que has dicho al final de tu punto 3: ¿Cuál es el significado teológico de este versículo de Lucas, que has omitido mencionar: 19:5 Cuando Jesús llegó al lugar, miró hacia arriba y le dijo: «Zaqueo, baja inmediatamente. Hoy debo quedarme en tu casa». –  > Por sdd.
  • @sdd Una buena pregunta. En respuesta rápida, si miras un poco más abajo, en 19:9, verás: «Hoy ha llegado la salvación». En Lucas, el reino de Dios no es algo que viene en el futuro y que Jesús ofrece a la gente. Es algo que está en medio de ellos (17:20-21) – hoy. –  > Por Soldarnal.
  • @ Soldarnal – En cuanto a lo que se considera acertadamente «superfluo» o no – en la Biblia – no debemos dejarnos influir por nuestros puntos de vista modernos. Para un par de ejemplos, encontramos en Hechos 8:35; 10:34 las expresiones «[Felipe ] abrió su boca… y declaró», y «Pedro abrió su boca y dijo…». Seguramente, desde nuestro punto de vista moderno estas expresiones son realmente (no «más bien») superfluas, ya que no estoy convencido de que Felipe y Pedro tuvieran la capacidad de hablar con sus oídos (o, otro órgano del cuerpo excepto la boca)… –  > Por Saro Fedele.
Ozzie Ozzie

La Biblia no está de acuerdo con la opinión de que Jesús y el criminal fueron al cielo el día en que Jesús le habló. Jesús había predicho que, después de su muerte, no resucitaría hasta el tercer día. (Lucas 9:22) Durante ese periodo de tres días el estuvo en el hades/ tumba y no en el cielo.Después de su resurrección el le dijo a Mayo Magdalena:

Juan 20:17Nueva Biblia Estándar Americana (NASB)

«Jesús *le dijo: «Deja de aferrarte a mí, porque todavía no he subido al Padre; pero ve a mis hermanos y diles: «Subo a mi Padre y a vuestro Padre, y a mi Dios y a vuestro Dios»».

Fue cuarenta días después de la resurrección de Jesús cuando sus discípulos lo vieron levantado de la tierra y comenzó su ascenso al cielo . (Hechos 1:3, 6-11)

Además, en vista de lo que dijo Jesús (Juan 3:13)

» Nadie ha subido al cielo sino el que descendió del cielo, el Hijo del Hombre».

por lo que si el malhechor ascendió al cielo antes que Jesús, esto haría a nuestro Señor Jesús un MENTIROSO.

También el malhechor no se arrepintió y no fue bautizado.

Además el malhechor no cumplió con los requisitos para una resurrección celestial:

Pablo escribió:1 Corintios 6:9-11Nueva Versión Internacional (NVI)

9 ¿O no sabéis que los malhechores no heredarán el reino de Dios? No se engañen: Ni los inmorales, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los hombres que tienen relaciones sexuales, 10 ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los calumniadores, ni los estafadores heredarán el reino de Dios. 11 Y eso es lo que eran algunos de ustedes. Pero fuisteis lavados, santificados y justificados en el nombre del Señor Jesucristo y por el Espíritu de nuestro Dios.

Lea también: (Lucas 22:28-30; 2 Timoteo 2:12)

En conclusión la coma debe ser colocada después de la palabra «hoy» colocándola antes contradice las escrituras,

La Biblia Enfatizada traducida por J.B. Rotherham tiene la coma después de:.

** 43 Y le dijo: En verdad, hoy te digo: Conmigo, estarás estarás en el Paraíso.

¿Apoya la gramática griega de Lucas 23:43 que Jesús estaba en el paraíso el mismo día que murió?

No, todo lo contrario.

Lucas 23:43 es un texto que ha sido utilizado para «probar» la doctrina de la inmortalidad del alma. Por ejemplo, la versión estándar inglesa (ESV) lo traduce así: «Y le dijo: «En verdad te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.» [Αμήν σοι λέγω σήμερον, donde σοι = a ti, λέγω = yo digo y σήμερον = hoy]Dado que Jesús estuvo tres días en la tumba, que estuviera en el Paraíso ese mismo día podría interpretarse que su cuerpo murió, pero su alma estaba en el Paraíso.

Algunas traducciones no puntúan como lo hace la ESV, por ejemplo la Biblia Enfatizada de Rotherham con «En verdad te digo hoy: conmigo estarás en el Paraíso». (margen), O: «Este día (conmigo) estarás». La TNM (Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras, traducida de las lenguas originales, 1984), con: «En verdad te digo hoy que estarás conmigo en el Paraíso». El apologista evangélico Rob Bowman critica esta interpretación (Understanding Jehovah’s Witnesses, Why they Read the Bible the Way They Do, 2001, p. 101) y dice que, puesto que la expresión «Amén os digo» se separa regularmente de todo lo que le sigue, el hecho de que no utilizara ninguna de estas dos redacciones alternativas confirma que quería que hoy formara parte de lo que sigue. Esto ilustra un tercer punto. Los testigos de Jehová no suelen tener en cuenta si su interpretación se ajusta a la redacción precisa del texto».

Sin embargo, esta exégesis es errónea. Mientras que la frase «Amén os digo» parece la misma en español en los 74 casos que analiza, el griego no lo hace. El griego muestra que el orden del verbo y del pronombre personal en estos 74 ejemplos se invierte sólo en Lucas 23:43. En la mayoría de los ejemplos, el orden de las palabras griegas es «En verdad os digo…», pero en Lucas 23:43 es «En verdad os digo hoy…». Esto puede parecer una diferencia menor, pero no lo es. Esto se debe a que, en griego, un adverbio suele ocupar el «segundo lugar» (BDF, 1961) del verbo. En Lucas 23:43 esto significa que Jesús dijo «a vosotros os digo1 hoy[2]», donde el adverbio «hoy» modifica el verbo traducido como «digo». Según BDF, el adverbio se encuentra normalmente en segundo lugar tras el verbo.

La regla

Cuando el adverbio griego σήμερον ocupa la segunda posición de un verbo en una frase independiente del discurso directo, siempre modifica al verbo en primera posición, sin excepción, en el corpus del griego.

O, simplemente: Cuando σήμερον sigue a un verbo en koiné donde la sintaxis griega permite que modifique al verbo al que sigue, siempre lo hace.

Para ver un análisis completo de todos los textos relevantes en los LXX y el NT, véase:

El adverbio σήμερον en relación con su verbo en griego bíblico 29 de noviembre de 2019 cuando se encuentra en el Discurso Directo – Lucas 23:43

usuario33125

Rumiador

El segundo punto del post de Soldernal debería bastar por sí mismo para demostrar que la frase «Os aseguro que…» es un modismo fijo. Sin embargo, el último punto no explica adecuadamente lo que pretende la respuesta de Jesús. «El paraíso» no es asignable a «su reino», al menos no en este contexto. Jesús no entra en su reino hasta que es resucitado y se sienta a la derecha de Dios.

Entiendo que la referencia al «paraíso» se refiere al hecho de que se uniría a Jesús para ser enterrado en el jardín de un hombre rico, también conocido como «paraíso». Ser enterrado con Jesús en un hermoso jardín era su paraíso. Más tarde se uniría a él en su reino.

ACTUALIZACIÓN

¡Aggh! Acabo de darme cuenta, después de varios años, de que aunque «En verdad os digo» es una fórmula fija, ¡Lucas 23:43 no se ajusta al modismo en el griego! El orden de las palabras es diferente. Así que esta objeción es discutible. Sin embargo, mis comentarios sobre el «paraíso» siguen siendo pertinentes.

El orden de las palabras en Lucas 23:43 es el siguiente

«En verdad os digo hoy que conmigo estaréis en el paraíso».

o

«En verdad os digo que hoy, conmigo, estaréis en el paraíso».

Relacionado: http://www.ibiblio.org/bgreek/test-archives/html4/2001-06/5847.html

Tony Chan

Lucas 23:43 Jesús le respondió: «En verdad te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso».

2 Corintios 5:8 estar ausente del cuerpo y presente con el Señor.

Estamos pensando en el tiempo físico. Jesús está hablando aquí del tiempo espiritual. En lo que concierne al ladrón personalmente, no hay una brecha de tiempo entre el momento en que muere y el momento en que es resucitado. «Verdaderamente hoy» significa tiempo espiritual hoy.

Aquí hay un ejemplo similar.

Génesis 2:17 porque cuando comas de él ciertamente morirás.

«Ciertamente morirás» significa muerte espiritual.

Juan 6:63 El Espíritu da vida; la carne no cuenta para nada. Las palabras que os he dicho están llenas del Espíritu y de la vida.

Juan

Últimamente he estado estudiando este versículo y me he dado cuenta de que la única otra ocasión en la que Cristo hizo un comentario similar enfatizando el tiempo fue cuando informó a Pedro de que le negaría tres veces antes del canto del gallo:

«Jesús le dijo: En verdad te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces». Mateo 26:34

«Y Jesús le dijo: En verdad te digo que hoy, en esta noche, antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces». Marcos 14:30

Así que me pregunto si crees que Lucas 23:43 debería tener la coma después de «hoy» enfatizando el momento de su declaración y no el momento de la traslación del ladrón al paraíso, entonces no deberían estos versos ser traducidos de manera similar en aras de la coherencia, es decir, «Te digo que esta noche me negarás tres veces antes de que cante el gallo» en lugar de «Te digo que esta noche me negarás tres veces antes de que cante el gallo».

Al mismo tiempo debo decir que personalmente no creo que permanezcamos conscientes después de la muerte ya que creo que es parecido al sueño como Pablo se refiere a él en sus cartas (1 Corintios 11:30; 15:51), pero este versículo me ha hecho preguntarme si tal vez lo que Cristo quiso decir fue que el ladrón descansaría en Él al morir como todos los que mueren en Cristo tienen asegurada la salvación (1 Corintios 15:22; 1 Tesalonicenses 4:14).

Comentarios

  • Mateo 26:34 contiene ὅτι («que») después de σοι («a vosotros»), mientras que Lucas 23:43 no. Por lo tanto, producen una comparación disímil. – usuario862
  • Tienes razón en cuanto a la palabra «que» después del Señor.  > Por Juan.
  • Tienes razón en cuanto a la palabra «que» en Mt 26:34 & ¡Mk 14:30! Sólo destaco esos vss porque todas las veces que JC usa esta frase «En verdad te digo…» Rara vez anota la fecha excepto en estos 3 vss. Mirando otros ejemplos (Mt 6:2, 5; Lc 4:24; 11:51; 18:17) estaría de acuerdo con el punto de vista tradicional, es decir, «En verdad te digo que hoy…», ya que la frase se usa a menudo para afirmar que lo que JC iba a decir era cierto. McGuiggan señala que la coma se añade después de la frase en cuestión y antes de la afirmación (busque en Jim McGuiggan y en Lc 23:43). JWs & SDAs puede preocuparse, pero como he dicho que creo que descansamos en JC cuando morimos & tal vez NDE r evidencia de tis? –  > Por John.
  • Creo que quiso decir «Os digo que hoy estaréis conmigo en el Paraíso…» Como tú. Solo digo que tu comparación era disímil y no tenía un argumento adecuado. Nada más. – usuario862

Si pensamos que los acontecimientos de la vida de Jesús que siguieron mostrarán donde debe ir la coma.

1Jesús fue al paraíso ese día y también tuvo al judío ejecutado con él; no.

2Jesús no fue al cielo hasta 40 días después de su muerte:-.

TNM Hechos 1:3 «Después de haber padecido, se mostró vivo ante ellos con muchas pruebas convincentes. Fue visto por ellos durante 40 díasy hablaba del Reino de Dios».

Así que el hombre no pudo ir al cielo hasta que Jesús le abrió el camino. El hombre no era uno de los seguidores de Jesús.

3 «El paraíso (Heb. «beghan-Edhen» NT hebreo, ver Gen 2:8,10), para los judíos era uno terrenal (ver Salmo 37: 10-11, 29) esto es lo que el hombre moribundo tenía en mente y eso era mucho en el futuro.

Así que según el contexto y la teología judía, ya que Jesús era judío, la lectura correcta sería esta última:-

Y Jesús le dijo: En verdad te digo hoy mismo, estarás conmigo en el paraíso.

Refiriéndose a un tiempo futuro en la tierra para que esté en el paraíso.

usuario26950