Muchas canciones de rock cristiano tienen una curiosa metáfora sobre «Levantar tu nombre». ¿Es una referencia directa a las palabras de San Pablo de que ante el nombre de Jesús toda rodilla debe doblarse
(Fil 2:10)?
Si es así, ¿se dice en referencia a la línea anterior, que Jesús murió en la cruz y por eso Dios lo exaltó? Estoy pensando, ya que exaltado = «levantar» y la siguiente línea menciona el Santo Nombre de Jesús, así que ponlos juntos y tienes una bonita exhortación para todos los creyentes.
Además, ¿»Levantar tu nombre» es una oración de bendición a Dios?
En la historia, un nombre tiene mucho más significado que en la cultura occidental moderna, donde ha quedado relegado a un simple «apodo» con el que se identifica a alguien. Antes era significativo de la personay de su carácter.
La idea de levantar el nombre de alguien es exaltar a esa persona. Así que cuando levantamos el nombre de Jesús, lo estamos exaltando.
Consideremos también la idea de actuar en nombre de otra persona, es decir, actuar con su autoridad por delegación, como si esa otra persona estuviera realmente presente. «¡Abrid, en nombre del Rey!»
Considera también, «Por tanto, id y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolas en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo».
usuario32
Un claro ejemplo de esto es la canción «Señor, levanto tu nombre en alto», un pinganillo del 7 al 11 que se canta en muchísimas iglesias.
Estribillo:
Señor, levanto tu nombre en alto; Señor, me encanta cantar tus alabanzas; estoy tan contento de que estés en mi vida; estoy tan contento de que hayas venido a salvarnos
verso: Viniste del cielo a la tierra para mostrar el camino; De la tierra a la cruz mi deuda a pagar; De la cruz a la tumba; De la tumba al cielo; Señor, elevo tu nombre en alto
repite el estribillo
repetir verso
El verso principal demuestra que, al menos en esta canción tan popular, se pretende establecer un claro paralelismo con Filipenses 2:5-12. En Filipenses, Pablo describe la trayectoria de Jesús de la siguiente manera:
-
Has venido del cielo a la tierra para mostrar el camino
Tened entre vosotros esta mentalidad, que es la vuestra en Cristo Jesús, el cual, siendo en forma de Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a lo que aferrarse, sino que se despojó a sí mismo, tomando la forma de siervo, naciendo en la semejanza de los hombres.
-
De la tierra a la cruz, mi deuda a pagar
-
De la cruz a la tumba, de la tumba al cielo
Y hallándose en forma humana, se humilló haciéndose obediente hasta la muerte, incluso en una cruz.
-
Señor, elevo su nombre a lo alto
Por eso Dios lo exaltó y le concedió el nombre que está por encima de todo nombre, para que ante el nombre de Jesús se doble toda rodilla, en el cielo, en la tierra y debajo de la tierra, y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios Padre.
También debe entenderse que Jesús mismo se refirió a menudo a sí mismo como si necesitara ser «levantado» en la cruz. En Juan 3:14, Él dice:
Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así debe ser levantado el Hijo del Hombre
En ese caso, (registrado en Números 21) los Hijos de Israel se habían quejado contra Dios, y Dios envió serpientes para morderlos y destruirlos. Ellos gritan, y Moisés es instruido para formar una serpiente de broncey la levante en el centro del campamento. Cuando la gente levanta los ojos hacia esta serpiente, se cura. Como es de esperar, esto se hizo muy, muy popular. Levantar era claramente una exaltación.
Curiosamente, en los días del rey Ezequías, este mismo símbolo, que había sido levantado, se había exaltado tanto, que el rey se dio cuenta de que no era más que un ídolo. Como tal, lo hizo derribar, para cumplir con la prohibición de los ídolos.
A menudo he asociado esta frase con el comentario de Jesús de que «si soy elevado atraeré a todos hacia mí» en relación con su crucifixión. Esto se evidencia de alguna manera por el uso en la canción «Lift Jesus Higher» que siempre he tenido problemas para cantar porque parecería que estamos llamando a nosotros mismos para crucificarlo. Tal vez estoy equivocado al escuchar esa canción.
Así que el concepto de elevar Su nombre para mí siempre ha estado estrechamente asociado con proclamar a Cristo «crucificado, la esperanza de la gloria».
- Bienvenido a Christianity.SE. Conozco la sensación de tener la letra de una canción atascada en la garganta porque no estoy de acuerdo (o quizás, no entiendo) la teología. No conozco esa canción en particular, pero crucificar a Cristo de nuevo no suena como algo bueno en Hebreos 6:6. ¿Podría ser una metáfora de nuestro pecado que requiere que Jesús se sacrifique? (Puede que no sea una mala pregunta para hacer aquí…) – > Por Jon Ericson.
Aunque algunas partes de esta canción probablemente se refieran a Filipenses 2, en mi opinión la fuente bíblica más clara de «Señor, levanto tu nombre en alto» es el Salmo 34:3:
Oh, magnifica al Señor conmigo
¡y exaltemos juntos su nombre!
Aquí el hebreo traducido «exaltar» es literalmente «hacer que sea alto»; «magnificar» es literalmente «hacer que sea grande».* Este tipo de metonimia en la que su nombre representa a él – lo abstracto utilizado para lo concreto – es muy común en hebreo.
El pasaje de Filipenses no hace lo mismo: el nombre es otorgadoy ante el nombre la gente se se inclina. La primera es una descripción de lo que se hace con un nombre (abstracto). La segunda es un poco más confusa, pero uno se imagina una situación en la que se pronuncia el nombre, y en respuesta la gente se inclina. Esto también forma parte de cómo se utilizan los nombres reales (abstractos). Esto es diferente del dispositivo literario en el que «su nombre» es una especie de sustituto de «el Señor». (Esto se confirma por el paralelismo sinónimo en los v. 3a y 3b).
[OP]: Además, ¿es «Levantar tu nombre» una oración de bendición a Dios?
Si se acepta la referencia al Salmo 34, su línea introductoria puede ser de interés:
Bendeciré a Yahveh en todo momento;
su alabanza estará continuamente en mi boca.
*Esto se traduce bien por magnificar y exaltar. El inglés prefiere usar diferentes lexemas para expresar causalidad mientras que el sistema verbal hebreo tiene un mecanismo para modificar un solo verbo para expresar ser elevado o causar ser alto. Como este último es un inglés torpe, estas conexiones suelen perderse en la traducción.
- Hay una canción que escuché hace poco en la radio con la letra «I will bow my life» que no tiene mucho sentido para mí. – > .
- Por cierto (probablemente no mucho), el hebreo nephesha veces glosado como «alma», puede significar «vida» en algunos contextos, pero también se utiliza como pronombre personal reflexivo («uno mismo»). «Inclinarse» es una actividad inherentemente reflexiva, por lo que es concebible que tome el objeto naphshı̂ ( = mi nephesh ~»yo mismo»), aunque la palabra hebrea común para «inclinarse» es reflexiva en su forma y no permite un objeto externo, y traducir ese uso como «vida» no sería un gran inglés IMO. – > .
Como compositor, estoy bastante seguro de que la fraseología de «Levantar tu nombre» es más una referencia a los Salmos… que se han cantado de diversas maneras a lo largo de la historia de la iglesia. Hay numerosas referencias de David y de los salmistas a «Levantar tu nombre…Levantar tu nombre…Exaltar tu nombre…Exaltarte…Alabar tu nombre…Alabarte «Todas estas son diferentes formas poéticas de decir lo mismo…