Origen de la (mala) traducción «Diez Mandamientos»

El Antiguo Testamento habla de los עשרת הדברים en Deuteronomio 4:13, frase que se traduce casi sin excepción como los «Diez Mandamientos» (ver aquí). Sin embargo, la palabra הדברים nunca más se traduce como «mandamientos», y normalmente se traduce como «palabras» (véase, por ejemplo, Deuteronomio 1:1). Que yo sepa, en ninguna parte del AT aparecen palabras que se traducirían correctamente como «Diez Mandamientos».

Históricamente, ¿cuándo se utilizó por primera vez la expresión «Diez Mandamientos»? ¿Aparece en algún lugar del Nuevo Testamento una frase similar a ésta (obviamente no en inglés), o es de origen posterior (y si es así, cuándo se acuñó)?

Gracias.

usuario40626

Comentarios

  • Seguimos llamando a los Diez Mandamientos el «Decálogo», lo que nunca había entendido hasta leer tu pregunta. Aunque quizás sea mejor en Hermenéutica Bíblica, ya que no es necesariamente una pregunta sobre la doctrina cristiana. –  > Por Peter Turner.
  • Bienvenido a Christianity.SE. Para una rápida visión general, por favor tome el Tour del Sitio. Para saber más sobre lo que es este sitio, vea: En qué nos diferenciamos de otros sitios. Una pregunta interesante. Dudo que Hermenéutica Bíblica sea el lugar para esta pregunta, ya que no se trata de la interpretación de la Biblia (@PeterTurner). Sin embargo, podría valer la pena preguntarlo también en Judaism StackExchange, pero usando «Biblia hebrea» en lugar de «Antiguo Testamento». –  > Por Lee Woofenden.
  • Mientras tanto, creo que la pregunta está bien para este sitio, ya que es una pregunta histórica sobre un término («Diez Mandamientos») de uso común entre los cristianos. Ah, y por supuesto, si preguntas en Judaism StackExchange, querrás perder la parte del Nuevo Testamento. –  > Por Lee Woofenden.
  • @LeeWoofenden, Peter gracias por sus comentarios reflexivos. En realidad soy un judío observante, además de usuario de Mi Yodeya y Hermenéutica Bíblica. Lo pregunté aquí exactamente por la razón que da Lee, que es un término principalmente cristiano, y no estoy preguntando sobre la interpretación de la Biblia. Esto podría convertirse en una pregunta de BH, si me centrara en ese elemento, y consideraré preguntarlo allí también. La pregunta en realidad se origina en una conversación de chat aquí – usuario40626
2 respuestas
Peter Turner

Los católicos, por ejemplo, se han referido tradicionalmente a los Diez Mandamientos como «El Decálogo». Que son literalmente 10 palabras. El número 10 está claramente en la Biblia, el hecho de que sean 10 también está ahí. Pero la razón por la que se refieren a ellos sólo como «Palabras» en lugar de como «Mandamientos» o «Preceptos» es un misterio (al menos para mí) y me gustaría que se abordara específicamente. Daré una imagen histórica del uso de las palabras por parte de algunas de nuestras personas y concilios más populares.


El Concilio de Trento solidificó los últimos 500 años de catequesis, en él, sobre la Doctrina sobre la Justificación el Canon 19 dice:

Si quis dixerit, nihil præceptum esse in evangelio præter fidem, cetera esse indifferentia, neque præcepta, neque prohibita, sed libera; aut decem præcepta nihil pertinere ad Christianas: anathema sit.

Si alguien dice que en el Evangelio no se manda nada más que la fe, que las demás cosas son indiferentes, ni mandadas ni prohibidas, sino libres; o que los diez mandamientos no pertenecen en modo alguno a los cristianos, que sea anatema.

Ese es un uso relativamente moderno de la frase Diez Mandamientos.


Santo Tomás de Aquino se refería a los «diez preceptos del decálogo»

Parece que no todos los preceptos morales de la Ley Antigua son reducibles a los diez preceptos del decálogo.

http://www.newadvent.org/summa/2100.htm#article3

En la Suma Teológica escrita entre 1265 y 1274.


San Agustín los llamó decem praecepta:

Quaeritur, decem praecepta Legis quemadmodum dividenda sint:

De Quæstionum in Heptateuchum

Esta referencia es la que se utiliza en el Razonamiento Católico para la ordenación de la división 3/7 de los Mandamientos en la Biblia, en lugar de la división 4/6 que utilizan los protestantes.


Lucas 18:18Jesús dice:

Tú conoces los mandamientos, No harás homicidio, No cometerás adulterio, No robarás, No levantarás falso testimonio, Honra a tu padre y a tu madre.

τὰς ἐντολὰς οἶδας: μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.

La primera parte de la cual, en la Vulgata latina es «Mandata nosti» que es «ya sabes lo que hay que hacer…».

Se puede traducir mandata como «mandatos». Y si Jesús los llamó mandatos, no es muy difícil pensar que sus seguidores los llamaran «mandamientos». Como adornos es lo que adorna y adornos es lo que hace más adornado. Mandamientos es lo que ordena, lo que parece apropiado para las palabras habladas de Dios.


Por último, y esto es más bien un ejercicio que se deja al lector, ir a buscar las obras existentes de Filón (que es anterior a la enseñanza de Cristo por 60 años), y ver si él también los llamó mandamientos. Sólo puedo encontrar fragmentos digitales en archive.org, no lo suficiente como para producir algo que no sea basura.

Comentarios

  • Filón tiene: «τοὺς δέκα λόγους ἢ χρησμούς, νόμους ἢ θεσμοὺς πρὸς ἀλήθειαν ὄντας…» (=Las diez palabras u oráculos, en realidad leyes o estatutos) (traducción y texto del Loeb Philo vol VI, pp 20-21, línea 32). –  > Por magicker72.
  • En decálogo, la raíz deca- se combina con logos, que en griego significa «palabra». En el libro bíblico del Éxodo, el decálogo original, o los diez mandamientos, fue entregado a Moisés por Dios en lo alto del monte Sinaí. – Definición de Decálogo. La palabra [ הדברים](doitinhebrew.com/Translate/default.aspx?kb=IL+Hebrew+Phonetic) parece transliterarse como cosas, pero puede ampliarse para significar: objeto, cosa, artículo ; evento, suceso, acontecimiento ; cualquier cosa ; דברים – pertenencias ; דברים – lo que uno tiene que decir; escritos ; לדברי – en las palabras … –  > Por Ken Graham.
  • Vea un interesante artículo sobre esto en jstor.org/stable/23504347 – usuario40626
Lee Woofenden

«Diez Mandamientos» no es una mala traducción de עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים, sino que se justifica en base a las propias Biblias hebrea y griega.

El significado de דָּבָר en la Biblia hebrea

En la Biblia hebrea (el Antiguo Testamento), aunque la palabra דָּבָר significa comúnmente «una palabra», tiene una amplia gama de significados basados en su significado de raíz (sobre el que véase el siguiente subtítulo). Estos son los significados que se dan para דָּבָר en el Gesenius Léxico hebreo y caldeo:

(1) palabra, a menudo colectiva: palabras, discurso, disertación (a) una promesa, algo prometido (b) un precepto, un edicto (c) un dicho, una sentencia (como de un sabio), especialmente la palabra del Señor, un oráculo (d) un consejo, plan propuesto (e) rumor, informe(2) cosa, cosa hecha, asunto, negocio(3) cualquier cosa, algo(4) una causa, razón(5) causa (en sentido forense)

Es evidente que el texto de Éxodo 20:1-17 y Deuteronomio 5:6-21 no puede describirse literalmente como «diez palabras». Hay mucho más que diez palabras en estos pasajes. Como mínimo, דָּבָר en este contexto significa un dicho del Señor. Pero son más que «dichos». Son, de hecho preceptos o edictos, de acuerdo con la definición (1)(b).

Esta es la base sobre la que עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים se traduce comúnmente al español como «los Diez Mandamientos» donde aparece en Éxodo 34:28; Deuteronomio 4:13; 10:4. (עֲשֶׂרֶת es una forma de la palabra hebrea עֶשֶׂר (`eser), «diez»).

Además, este no es el único contexto en el que דָּבָר se traduce como «mandamiento». Como se ve en su definición en Gesenius enlazada arriba, la versión King James la traduce como «mandamiento» veinte veces. El algoritmo de búsqueda utilizado en el sitio enlazado para identificar esas ocurrencias es defectuoso, dando muchos más resultados de los que debería. Aquí están los versos reales en los que la KJV traduce דָּבָר como «mandamiento»:

  1. Éxodo 34:28
  2. Deuteronomio 4:13
  3. Deuteronomio 10:4
  4. Josué 8:8
  5. 1 Samuel 15:11
  6. 1 Samuel 15:13
  7. 2 Samuel 12:9
  8. 1 Crónicas 28:21
  9. 2 Crónicas 31:5
  10. Ester 1:12
  11. Ester 1:19
  12. Ester 2:8
  13. Ester 3:15
  14. Ester 4:3
  15. Ester 8:14
  16. Ester 8:17
  17. Ester 9:1
  18. Salmo 103:20
  19. Daniel 9:23
  20. Daniel 9:25

Los tres primeros son los conocidos «Diez Mandamientos». Los casos en Ester se refieren a los mandamientos del rey Asuero. La mayoría del resto se refiere a los mandamientos del Señor. En cada caso, aunque דָּבָר podría traducirse como «palabras» o «dichos», su significado más natural y razonable en el contexto es el de un «mandamiento» del Señor o de un ser humano poderoso como un rey. Se trata de «dichos» que deben ser obedecer. En otras palabras, son edictos, o en inglés más común, mandamientos.

El significado de la raíz de דָּבָר

La palabra דָּבָר es una forma sustantiva que procede de la raíz דָּבַרcuyo significado central no es «palabra» sino «poner en fila, ir en orden». Como verbo se usa de conducir, guiar, gobernar, dirigir, y por supuesto en su significado más común de «hablar», o «poner en orden las palabras.»

Esta derivación de דָּבָר muestra que tanto en su forma verbal como en la de sustantivo tiene más fuerza que la palabra hebrea más informal (y también muy común) אָמַר, referida a la conversación y el habla comunes. דָּבָר tiene un sentido más dirigido, con un propósito discurso destinado a arreglar las cosas y ponerlas en orden.

En resumen, basándose en su significado de raíz, דָּבָר se presta a ser utilizado de «palabras» que son edictos, preceptos y mandamientos.

Apoyo en la Biblia griega

El término «Diez Mandamientos» o «Diez Palabras» no aparece en la Biblia griega (el Nuevo Testamento).

Sin embargo, en los Evangelios Jesús sí se refiere a varios de los «dichos» de los Diez Mandamientos como «mandamientos»:

Entonces se le acercó alguien y le dijo: «Maestro, ¿qué debo hacer de bueno para tener vida eterna?».

Y le dijo: «¿Por qué me preguntas por el bien? Sólo hay uno que es bueno. Si quieres entrar en la vida, guarda los los mandamientos.«

Él le dijo: «¿Cuáles?»

Y Jesús dijo: «No matarás; No cometerás adulterio; No robarás; No levantarás falso testimonio; Honra a tu padre y a tu madre; y amarás a tu prójimo como a ti mismo». (Mateo 19:16-19, Nueva Versión Estándar Revisada, énfasis añadido)

Aquí, cuando se le pregunta a Jesús qué mandamientos que hay que seguir, enumera cinco de los Diez Mandamientos, más otro mandamiento de Levítico 19:18.

Véanse también los pasajes paralelos en Marcos 10:17-19 y Lucas 18:18-20.

La palabra griega para «mandamiento» que se utiliza aquí es ἐντολήque es una palabra griega básica para una orden o mandato.

Un uso similar se da en las Epístolas:

No debáis a nadie nada, sino amaros los unos a los otros; porque el que ama a otro, ha cumplido la ley. Porque esto, No cometerás adulterio, No matarás, No robarás, No darás falso testimonio, No codiciarás; y si hay algún otro mandamiento, está brevemente comprendido en esta frase: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. (Romanos 13:8-9, RVR, énfasis añadido)

Muchas de las traducciones más recientes proporcionan «mandamiento» donde el griego dice más literalmente «Por esto» en el versículo 9. Sin embargo, «mandamiento» (ἐντολή) sí aparece donde he añadido el énfasis, mostrando que Pablo también se refería a los «dichos» de los Diez Mandamientos como mandamientos.

Estos ejemplos del Nuevo Testamento muestran que ya en el primer siglo, los «dichos» de los Diez Mandamientos eran referidos como «mandamientos.»

Conclusión

No es necesario buscar en la historia cristiana posterior para encontrar la base para traducir עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים como «los Diez Mandamientos».

La palabra דָּבָר en sí misma conlleva ese significado y fuerza en base a su significado de raíz y a su uso en varios contextos en la Biblia hebrea.

Además, las directivas que comprenden los Diez Mandamientos se denominan «mandamientos» en el Nuevo Testamento, lo que sugiere que en el siglo I esta era ya una comprensión común bien establecida de עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים.

Las traducciones posteriores al inglés de עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים como «los Diez Mandamientos» no son, por tanto, ni traducciones erróneas ni innovaciones, sino que se basan en un uso establecido desde hace tiempo en las propias Biblias hebrea y griega.

Comentarios

  • Me gustaría escribir una larga refutación, pero por ahora, esbozaré mis puntos principales. La traducción literal de דבר es ciertamente decir/palabra (y a veces incluso «cosa»). A veces, contextualmente, la KJV, y otras traducciones que la siguen, la han traducido como mandamiento. Sin embargo, la única vez en el Penteteuco que se traduce de esta manera es en los Diez Mandamientos. Hay muchos otros lugares que serían más adecuados contextualmente, y ninguno de ellos se traduce como mandamientos. Véase, por ejemplo, Éxodo 16:16, Génesis 44:2 y, lo que es más sorprendente, Éxodo 19:8, 24:3, 24:7. continued> – user40626
  • También es interesante observar que en Éxodo 34:28, דברי הברית se traduce como palabras, no mandamientos. Esta cuestión se ve agravada por el hecho de que no parece haber una fácil división del Decálogo en diez mandamientos, ver aquí, como señalan muchos estudiosos, pero puede ser fácilmente dividido en diez dichos. continued> – user40626
  • Al determinar el criterio que utiliza la KJV para decidir traducirlo así, en casi todos los casos (excepto en los de Daniel y II Crónicas, y el Decálogo), es específicamente «el mandamiento de» o «mi mandamiento», en lugar de la palabra דבר o דברים por sí misma. En esos tres casos atípicos, hay una razón contextual muy fuerte para sugerir que la traducción es mandamientos. Mientras que Deuteronomio 4:13 se ajusta a este segundo criterio (pero no al primero), las otras dos menciones no se ajustan a ninguno de los dos criterios. continued> – user40626
  • Por último ni una sola otra vez que la Biblia utiliza la palabra דברים para referirse al propio Decálogo (y hay muchos), lo traduce la KJV como mandamientos. Por ejemplo, véase Éxodo 20:1 y Deuteronomio 5:22. Esto parece indicar que «Los Diez Mandamientos» ya era algún tipo de término, ya sea debido a fuentes cristianas posteriores o de otro tipo, antes de que se escribieran las traducciones modernas. Agradezco su respuesta. – usuario40626
  • No me queda muy claro si estás diciendo que el número diez se menciona en el original hebreo o, si no es así, de dónde viene. –  > Por davidlol.