Una de las creencias fundamentales del judaísmo y el cristianismo es que Dios es omnipotente, capaz de hacer todo lo que es lógicamente posible. Pero, sorprendentemente, la Biblia no apoya sistemáticamente esta idea… existe el siguiente versículo bíblico poco conocido «Y el Señor estaba con Judá, y expulsó a los habitantes de la montaña; pero no pudo expulsar a los habitantes del valle, porque tenían carros de hierro.» – Jueces 1:19 Fuente
Creo que la cita se explica por sí misma. ¿Cómo entienden este versículo los apologistas cristianos?
וַיְהִי יְהוָה אֶתּ-יְהוּדָה
Y el Señor estaba con Judáוַיֹרֶשׁ אֶת-הָהָר
y se apoderó de la colina [país]…כִּ֣י לֹא לְהוֹרִישׁ אֶת-יֹשְׁבֵי הָעֵמֶק
pero él no pudo expulsar a los que vivían en el valle…
El pronombre «él» en la última línea es interesante. De hecho, el hebreo no tiene ningún pronombre, ni tampoco una forma de «pudo». Técnicamente, no hay ni sujeto ni verbo finito en la cláusula. La traducción del MT sería más formal si se utilizara un sujeto ficticio: «no fue posible expulsar a…», ya que tanto Gesenius (§ 114l) y Jouon-Muraoka (§ 160, n. 14).1
La pregunta sigue siendo: no es posible para quién? Hay al menos dos comentarios útiles que se pueden hacer a partir del texto hebreo y que no son evidentes en español:
- La línea 3 es una cláusula dependiente, subordinada a la línea 2 y que constituye una concesión («…aunque no fue posible expulsar»); y
- las palabras inglesas «took possession» y «drive out» son en realidad la misma palabra: hôrish (~»desposeer»).
Por ambas razones, el que desposee en la línea 2 debe ser el mismo que desposee en la línea 3.
La identidad del sujeto de la línea 2 se deduce mejor del contexto:
v. 17: Y Judá… derrotó a los cananeos
v. 18: Judá también capturó Gaza
v. 19: Y el Señor estaba con Judá… y … tomó posesión pero … no pudo expulsar…
v. 20: Y [Caleb] expulsó de [Hebrón] a los tres hijos de Anac…
v. 21: Pero el pueblo de Benjamín no expulsó a los jebuseos…
v. 22: También la casa de José subió contra Betel, y el Señor estaba con ellos.
Fíjese en quién está haciendo la captura, la conducción, la derrota, etc.: el pueblo. En cada verso. El verso 20, de hecho, repite por tercera vez hôrishy Caleb es el único sujeto posible. Mientras el pueblo realiza sus diversas agresiones, Yahveh estaba con con ellos. Ese es su papel aquí (cf. v. 2).
Está claro, pues, que fue Judá quien «no pudo hacer frente» a los carros de hierro en el v. 19. No hay ninguna sugerencia de que Yahvé sea incapaz de cumplir su propósito. Sin embargo, los lectores sensibles del texto, incluidos (espero) los apologistas cristianos, probablemente encontrarán inquietante la cláusula de «excepción» del v. 19.
Nos preguntamos por qué los carros de hierro habrían sido tan decisivos si Yahvé estaba realmente con Judá, como dice el versículo 19a…. Hay algo profundamente insatisfactorio en la simple yuxtaposición de las dos afirmaciones del versículo 19…. Es el comienzo de un cuadro mucho más variado de la suerte militar de Israel que se revelará en el resto del libro.2
1. La alternativa, que la mayoría de las traducciones al inglés parecen haber adoptado, es añadir una forma de יָכְלוּ = «pudieron», con el griego (ambas versiones), el Targum, algunos manuscritos hebreos y el aparato de la BHS. ¡Es interesante que los gramáticos parecen encontrar el MT tal como está escrito menos objetable que los traductores!
2. Barry G. WebbThe Book of Judges, NICOT; (Grand Rapids: Eerdmans, 2012), 108-109.
- Si no hay un «podría», ¿de dónde viene «no es posible»? ¿Por qué no simplemente «no»? Si no recuerdo mal es una Const Inf, ¿es la capacidad/posibilidad algo que marca? – > .
- Lo siento, mi enlace a J-M no ha funcionado; la página correspondiente no está en Google books. Dicen que ל + לא + constructo inf. lleva este matiz de permiso o posibilidad (si no, ¿por qué no sólo לא ?), citando 1 Cr 5:1 y 15:2 («imposible de enrolar», «no permisible de llevar»). Pero en su mayor parte es algo posterior, por lo que Judg. 1:19 tiene su propia nota a pie de página de excepción. No es lo ideal, pero por lo demás parece gramaticalmente inaceptable si no se hace una enmienda. (Cualquiera de las dos formas funciona bien en cuanto al argumento anterior; sólo he añadido una nota para defender la plausibilidad del MT). – > .
- +1 Incluso sin el posible..(y probablemente me decantaría por la traducción sin el «posible») Tu respuesta de que el sujeto es Judá es absolutamente brillante.. El hebreo suele cambiar el sujeto de repente sin dejar claro que lo ha hecho. Creo que tu interpretación/traducción es muy razonable, incluso la más razonable. Y tus citas de v17-v22 muestran lo buena que es esa traducción. Creo que lo de «posible» puede ser exagerado porque eso es muy raro. Pero el cambio de temas en hebreo de repente es muy común. – > .
Creo que el Expositor Inglés Adam Clarke aclara este asunto:
[Y el Señor estaba con Judá, y expulsó a los habitantes de la montaña; pero no pudo expulsar a los habitantes del valle, porque tenían carros de hierro].
«¿Extraño? ¿Los carros de hierro eran demasiado fuertes para la Omnipotencia? La totalidad de este verso está mal traducido. La primera cláusula, El Señor estaba con Judá, debería terminar el verso 18, y esto da la razón del éxito de esta tribu: El Señor estaba con Judá, y por eso mató a los cananeos que habitaban en Zafat, parte del reverso se refiere a un tiempo diferente, o a la rebelión de Judá contra el Señor, que le hizo retirar su apoyo. Por lo tanto, el Señor estaba con Judá, y estos fueron los efectos de su protección; pero después, cuando los hijos de Israel hicieron el mal a los ojos del Señor, y sirvieron a los baales, Dios ya no estaba con ellos, y sus enemigos quedaron como aguijones en sus ojos y espinas en su costado, como Dios mismo había dicho.
Este es el giro dado al versículo por Jonathan ben Uzziel, el parafraseador caldeo: «Y la PALABRA de Jehová fue en apoyo de la casa de Judá, y extirparon a los habitantes de las montañas; pero después CUANDO PECARONno pudieron exterminar a los habitantes de la llanura, porque tenían carros de hierro». Ahora estaban abandonados a su propia fuerza, y sus adversarios prevalecieron contra ellos.
De una obra llamada Dhunoor Veda se desprende que los antiguos hindúes tenían carros de guerra similares a los de los cananeos. Se describe que tenían muchas ruedas y que contenían un número de habitaciones.«
Dios prometió expulsar a estas naciones completamente con la condición;
Deutronomía 11;
22 «Porque si tienes cuidado de guardar todo este mandamiento que te mando hacer, de amar al SEÑOR tu Dios, de andar en todos sus caminos y de aferrarte a él,
23 entonces el SEÑOR expulsará a todas estas naciones de delante de ti, y desposeerás a naciones más grandes y poderosas que tú.
24 «Todo lugar que pise la planta de tu pie será tuyo; tu frontera será desde el desierto hasta el Líbano, y desde el río, el río Éufrates, hasta el mar occidental.
Pero Israel no expulsó a todos estos pueblos como se le había ordenado, aunque podía hacerlo con la ayuda de Dios, sino que prefirió convertirlos en siervos domésticos.
Josué 17:12
12 Sin embargo, los hijos de Manasés no pudieron expulsar a los habitantes de esas ciudades, sino que los cananeos habitaron esa tierra.
13 Sin embargo, cuando los hijos de Israel se fortalecieron, sometieron a los cananeos a tributo, pero no los expulsaron del todo.
Josué 15:63
En cuanto a los jebuseos, habitantes de Jerusalén, los hijos de Judá no pudieron expulsarlos; pero los jebuseos habitan con los hijos de Judá en Jerusalén hasta el día de hoy.
Jueces 1:21
Pero los hijos de Benjamín no pudieron expulsar a los jebuseos que vivían en Jerusalén; así que los jebuseos han vivido con los hijos de Benjamín en Jerusalén hasta el día de hoy.
Josué 16:10
Y no expulsaron a los cananeos que habitaban en Gezer, sino que los cananeos habitan entre los efraimitas hasta el día de hoy, y sirven bajo tributo.
Fue un desprecio a un mandamiento expreso;
Deutronomio 20:
..y comerás el botín de tus enemigos, que Jehová tu Dios te ha dado.
15 Así harás con todas las ciudades que están muy lejos de ti, que no son de las ciudades de estas naciones.
16
Pero de las ciudades de estos pueblos, que el SEÑOR tu Dios te da en herencia, no salvarás nada vivo que respire:
17 sino que los destruirás por completo, es decirlos hititas, los amorreos, los cananeos, los ferezeos, los heveos y los jebuseos, como Jehová tu Dios te ha mandado:
Esta era la tendencia de todas las tribus, un camino que desagradaba a Dios;
1 Y un ángel de Jehová subió de Gilgal a Bochim, y dijo: Yo os hice subir de Egipto, y os he traído a la tierra que juré a vuestros padres, y dije: Nunca romperé mi pacto con vosotros.
2 Y no haréis alianza con los habitantes de esta tierra; derribaréis sus altares; pero no habéis obedecido mi voz; ¿por qué habéis hecho esto?
3 Por eso también dije: No los echaré de delante de vosotrossino que serán como espinas en vuestros costados, y sus dioses os serán un lazo.
Así que el que no pudo expulsar a los habitantes con hierro no fue Dios sino Judá y eso por las razones anteriores que da el ángel.
En resumen, Judá no pudo porque Dios no pudo.
- Desafortunadamente para esta respuesta, el texto dice «Dios no pudo«, no que no quisiera, ni que Judá no pudiera, con o sin la ayuda de Dios. ¿Puedes mejorar la respuesta al menos para explicar por qué el texto dice que Dios no pudo expulsarlos del valle? – > .
- @DickHarfield El texto no dice que Dios no pudo… – > .
- @curiousdannii No le encuentro sentido a la traducción interlineal, pero fíjate que algunas Biblias en inglés atribuyen el problema a la incapacidad de Dios (incluyendo algunas que suelen parecerme buenas traducciones de textos griegos al menos); otras no. Si has leído y entendido el hebreo MT, y lo consideras totalmente inequívoco en este sentido, aceptaré tu explicación de que no dice que Dios no pudo. – > .
- @DickHarfield Sólo me guiaba por la traducción de la pregunta, aún no la he mirado en detalle. – > .
- @curious — Lo siento, no está claro. La palabra יָכְלוּ («pudieron») parece haber sido añadida (conjeturalmente, aunque deduzco que hay algunos mss heb. también) como una emendación del MT principalmente sobre la base del griego (x2), el Targum, y el latín, todos los cuales tienen alguna forma de una palabra para «poder». Esto es según el aparato de BHS. – > .
Todas las traducciones que he comprobado, como las 30 primeras o más, no dicen nada de lo que el cartel afirma aquí. Parece un hombre de paja.
«Y el Señor estaba con Judá, y tomaron posesión de la región montañosa; pero no pudieron expulsar a los habitantes del valle porque tenían carros de hierro». – Jueces 1:19
- Esto me parece casi exactamente el mismo verso. – > .
sólo que él estaba "del lado de Judá" en algún sentido
¿Implicaría eso que también estaba del lado de Judá sólo en algún sentido cuando expulsaron a otras naciones que no tenían carros de hierro? Si se sigue hasta su conclusión lógica, este argumento eliminaría la providencia divina en la conquista de naciones por parte de Israel. – > Por Juan Pérez.