Inspirado en el significado del nombre «Jesús» y en las lecturas anteriores sobre el nombre, la interpretación de Yeshoua significa Josué en el Antiguo Testamento y Jesús en el Nuevo Testamento.
¿Qué ha provocado estas diferencias de interpretación?
- Realmente sólo el tiempo y el acento. El hebreo no tiene J, por lo que se habría pronunciado Yeshua o Yawhshua en diferentes épocas. Cuando los ingleses tradujeron las escrituras, realizaron un cambio lingüístico muy común: una J por ye. Y, ahí lo tienes. – > Por Affable Geek.
- @Affable Geek está cerca, pero su lógica está invertida. Hebreo Yod llegó al griego como Iota que llegó al inglés como «J». Vea mi respuesta más abajo. – > Por jackweinbender.
No es un tema de interpretación, sólo la representación del mismo nombre en diferentes escrituras. Señalas correctamente que el nombre de Jesús (en hebreo/arameo) era Yeshua. Este es el mismo nombre del sucesor de Moisés, «Josué». La diferencia es que el nombre «Josué» (proveniente de la Biblia hebrea) es una transliteración directa del hebreo al inglés (como se señaló anteriormente, la «Y» llega al inglés como una «J»), mientras que el nombre «Jesús» llega al inglés desde el hebreo a través del griego Iesu
. Las vocales son diferentes, y la «s» del final es sólo la terminación del caso griego.
Yeshoua se traduce como Jesús además de Josué en el Antiguo Testamento, incluso en textos modernos, como el Libro de la Sabiduría de Jesús Ben Sirach.
En el texto griego, el autor se llama «Jesús el hijo de Sirach de Jerusalén». (50.27) «Jesús» es la forma anglicista del nombre griego Ἰησοῦς, el equivalente del arameo Yeshua, derivado del hebreo masorético más antiguo Yehoshua`. Así lo dice Wikipedia